DictionaryForumContacts

 Hase

link 6.06.2005 16:58 
Subject: правила бухучета
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

встречается как сокращение ПБУ. Можно ли перевести: Buchhaltungsregelung?

Заранее спасибо

 Vital*

link 6.06.2005 17:19 
z. B. Rechnungslegungsgründsätze

 Vital*

link 6.06.2005 17:27 
Der Umlaut im -grund- ist mir beim Posting aufgehalst worden. In der Tat ist es natürlich U.

 YuriDDD

link 6.06.2005 18:04 
Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung
вот как это называется

против Rechnungslegungsgründsätze
высталять счет -- это не вся бухгалтерия...

 Vladim

link 6.06.2005 18:44 
Buchfuehrungsvorschriften (689 Seiten auf Deutsch www.google.de)

 YuriDDD

link 6.06.2005 19:24 
Немецкие бухгалтеры называют это Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung

 marcy

link 6.06.2005 19:40 
Можно приобщиться к «сонму великих» со своими пятью копейками?
Im Laufe der Jahrhunderte entwickelten sich ungeschriebene Regeln des Verkehrs unter Kaufleuten, die auf Treu und Glauben sowie kaufmaennischer Redlichkeit beruhten. Die Regeln zur Messung und zum Ausweis des Handelserfolgs (Bewertung bzw. Jahresabschluss) wurden spaeter im Handelsgesetzbuch umfassend festgeschrieben, die Grundregeln der Buchhaltung nicht. Diese als
allgemein anerkannte Grundsaetze ordnungsgemaesser Buchfuehrung (GoB)!!!
bekannten Regeln sind gesetzlich nur sehr ungenau verankert.

 Vital*

link 7.06.2005 14:12 
<против Rechnungslegungsgrundsätze
высталять счет -- это не вся бухгалтерия...>
Браво, Yuri!! Низвергнуть Rechnungslegungsgrundsätze до банального выставления счетов это очень круто. Вот уже который раз Вы заставляете меня снять шляпу и склонить в почтении и благоговении свою голову.

to Hase
Что касается сокращения ПБУ, то скорее всего это "Положения по бухгалтерскому учету", а не "правила".

 marcy

link 7.06.2005 14:31 
Выставление счетов – это, конечно, не вся бухгалтерия, но, согласитесь, наиболее приятная её часть (для выставителя, разумеется)

 Vital*

link 7.06.2005 14:50 
Как говорил один герой ("Китайский квартал"??) устами Джека Николсона, Marcy, When you are right, you are right, and you are right.

 marcy

link 7.06.2005 14:58 
В нашем немецкоязычном просмотре он говорил wo du recht hast, hast du recht

 Vital*

link 7.06.2005 15:51 
Marcy, не доводилось смотреть в немецком переводе фильм Гая Ричи Snatch?

 marcy

link 7.06.2005 16:10 
Ну почему же не доводилось? Это из моей «золотой коллекции». Кстати, мне не доводилось смотреть в русском переводе. Вопрос: насколько хорошо переведён на язык родных осин small talk фальшивых евреев в начале фильма? На немецкий, как понимаешь, их полуидиш лёг просто идеально. Смурной «цыганский» Брэда Питта тоже офигительный. В общем, фильм можно просто разбивать на цитаты. А ты видел второй (вернее, первый) фильм «Bube, Dame, Koenig, Gras»? Тоже весьма и весьма…

 Vital*

link 7.06.2005 17:16 
Ну, наконец-то!!! Можно немножко и для души пооффить, тем более, что страница c постом уже "соскочила" с 1 на 2.
Это, наверное, ненормально, но я в общей сложности смотрел Snatch раз так 15-20. В четырех версиях перевода, пока не стал обладателем (коллега подарила, зная мою слабость к этому фильму) беспереводной версии. Беспереводная версия спровоцировала вторую волну просмотров. Поразительно, как много можно вынести из двухчасового фильма.

Одна версия - так себе.
Другая - супер! Все очень здорово, если не сказать больше. Единственный момент, где споткнулся переводчик, это момент, когда вся шайка-лейка копошится в тайнике бОриса и cousin Avi произносит фразу Very industrious for a Cossack. Перевели, как "очень индустриально для козака".
Самая поганая версия была, когда этот фильм решили пустить по одному из наших центральных каналов. Смотреть было невозможно, т. к. гнали откровенную лажу.
Есть еще один вариант перевода - матерный (вариант перевода названия фильма "Спи...ли"). Справедливости ради надо сказать что матерщины там ни на йоту не больше, чем в оригинале. Очень достойный перевод с точки зрения того, что нигде не передергивали.

что касается small talk(а), то те переводы которые "сломались", не справились с этим эпизодом (я бы еще добавил эпизод в баре (монолог Bullet Tooth Tony/Тони Пуля-Фикса), где Sol, Vinni & Tyron попытались со своими replicants одержать верх над Desert Eagle 45)

Но самое большое удовольствие - это, конечно, просмотр в оригинале. Звук сопровождается титрами на английском, поэтому можно "подсмотреть", если где-то не легло на слух.

«Bube, Dame, Koenig, Gras»/Деньги, карты, два ствола - смотрел, но только в одном единственном переводе.

Есть ряд фильмов, которые очень хотелось бы иметь в оригинале. Неплохо было бы, например, посмотреть в оригинале To Get the Shorty, Midnight Run, Four Rooms... Список был бы слишком длинный.

 marcy

link 7.06.2005 18:03 
Ну вот, вкусы полностью совпадают. Все перечисленные фильмы у меня есть в переводе на немецкий и относятся к любимым, которые смотрятся часто (твои 15-20 раз отнюдь не рекорд) и «с любого места». Кстати, ты не заметил откровенных параллелей в некоторых деталях между Snatch и «Коротышкой»? Да, а ты видел «Be cool» – это из новых, у нас недавно прошёл в кино, интересен только как «mueder Abklatsch» того же «Коротышки», но уже с этой точки зрения стоило посмотреть. Траволта хуже, чем в «Pulp Fiction» и чем в «Коротышке» (помнишь, там есть одна классная сцена, когда он смотрит старый фильм Орсона Уэллса и «подсказывает» актёрам фразы, радуясь, как ребёнок, а Рене Руссо наблюдает за ним в тёмном зале? Со знаменитым adios!). «Иностранные» фильмы я все смотрю на немецком, мне кажется, что немцы переводят лучше (или, может, привычка – или, скорее, «отвычка» от зарубежных фильмов на русском). Это рецидив после просмотра совершенно чудовищной версии (с точки зрения перевода) фильма «Die ueblichen Verdaechtigen». Кстати, как ты относишься к гоблиновским версиям? Ты видел «Шматрицу»?
Интересно, что иногда задумываешься – а как та или иная фраза звучит по-русски. Вот недавно – фраза из «Крестного отца»: «Es ist nicht persoenliches». Или из «Однажды в Америке», когда на вопрос «Was hast Du gemacht in all den Jahren» Noodles отвечает: «Ich bin fruеh schlafen gegangen». Гениальная по лаконичности и ёмкости фраза – все остальные объяснения излишни. А как эта цитата будет звучать по-русски – могу только догадываться (наверное, «я рано ложился спать»?).
В следующем нашем стихийном оффе предлагаю обсудить немецкие фильмы. Eсть пара совершенно классных, в духе Snatch (хоть многие не поверят, ибо у немецких фильмов выработалась незаслуженно плохая репутация).

 Vital*

link 8.06.2005 10:15 
<Кстати, ты не заметил откровенных параллелей в некоторых деталях между Snatch и «Коротышкой»?>
Абсолютно согласен, поэтому после просмотра Snatch на английском неудержимо захотелось посмотреть в первую очередь именно Коротышку.
Be cool не видел.
Гоблиновские версии не видел, т. к. не смотрел оригиналы фильмов (либо не "мои" фильмы, либо не в том настоении приступал к просмотру), которые он, собственно, и переводил в пародийном варианте.
Марсу, а как давно ты уже живешь за пределами СССР, если не секрет, конечно. Это я к фразе <Интересно, что иногда задумываешься – а как та или иная фраза звучит по-русски. Вот недавно – фраза из «Крестного отца»: «Es ist nicht persoenliches»>.
"Ничего личного. (Это только бизнес)"
Фраза, которую я никогда не смогу осмыслить для себя.
Интересно, а как другими людьми/представителями других культур воспринимается эта фраза.
Неужели кто-то узнав, что его чуть было не прикончил близкий человек не из-за каких-то там личных побуждений, а исключительно руководствуясь интересами бизнеса, должен с облегчением воскликнуть "Ах вон оно что! Так оказывается ничего личного, а только бизнес. Фу, аж камень с души свалился! Ну тогда все в порядке". Не знаю.

Что касается переводов фильмов, то нельзя, конечно не отметить и не поклониться в ножки великому Володарскому. До сих пор нахожусь под глубочайшим впечатлением Scent of a Woman.
И фильм бесподобный и перевод был супер. А как здорово он справился со сценой, когда Colonel является на Joint Students Disciplinary Committee отстаивать Charly.
Прекрасно был переведен фильм See no Evil, Hear no Evil/Ничего не вижу, ничего не слышу.
Великолепный перевод был фильма Life Stinks Мела Брукса. Ведь важно не только качественно перевести, нужно ведь суметь входнуть жизнь и атмосферу переводимого фильма в свой голос. По центральному телевидению подчас показывают фильмы, которые, вроде бы, и переведены неплохо, но дубляж осуществляется монотонно-импотентным голосом и сразу пропадает интерес к просмотру.

Из относительно недавних фильмов запомнился фильм Meet the Parents. Прекрасная комедия, но донести его до российского зрителя (я имею в виду массового) не удалось, т. к. не была изначально решена проблема с фамилией главного героя. Ведь довольно часто изюминка многих сцен заключалась в том, что в более спокойных ситуациях к нему обращались по имени, а когда атмосфера накалялась, то окружающиме с видимым удовольствием переходили на фамилию, произнося ее подчас очень тщательно и смачно. Помнишь, His parents gotta be decent people if they named their son Gaylord Focker? Или
-You can milk just about anything with nipples.
-I have nipples, Greg, could you milk me?

Что касается обсуждения немецких фильмов, то я с удовольствием ознакомлюсь с твоим мнением и мнением форумчан, но сам, к сожалению, поддержать не смогу, по той простой причине, что практически ничего не видел. Несколько лет тому назад до российского проката дошел фильм Lola rennt, да по телевизору пару раз показывали Ants in the Pants.
Жаль, что по этой причине целый пласт живого немецкого языка остается в тени.

 marcy

link 8.06.2005 12:21 
«Ничего не вижу, ничего не слышу»: методом компаративного анализа и «рEхерхен im Internet» (как говорит одна знакомая тётенька) удалось выяснить, что это наши «Gluecksritter». Как видишь, разночтения начинаются уже с названий.
Немцы – пожалуй, как никто другой в Eвропе, – очень серьёзно подходят к вопросу дубляжа. У каждой американской звезды есть свой «немецкий голос» – ты не глядя узнаешь де Ниро, Траволту, Бельмондо (а вот Том Хэнкс и Билл Мюррей по-дружески «делят» одного дублёра). В традиции смотреть кино комфортно, на родном языке, без чтения субтитров. Да и переводить с английского ввиду относительной близости языков и реалий будет попроще, чем на русский (возьми того же Фокера – заменяешь всего одну букву и получаешь адекватный результат «смеяться для»). Можно назвать массу классных дубляжей – от «Рыбки по имени Ванда» до картин Вуди Алена (а вот Flying Circus тех же Монти-Пайтонов переведён не всегда удачно, часто остаётся ощущение «хотели, но не смогли»). Причём перевод, как правило, всегда один – на него равняются, его цитируют. Так, если Терминатор – то это «Ich komme wieder» (кстати, как будет по-русски?), если Джеймс Бонд – то «Geschuettelt, nicht geruehrt» (а у вас как это переводится?). Особенно интересно, когда в одном фильме цитируется другой (тот же «Крёстный отец» – Auf die Matratzen! – в «e-mail fuer Dich» («Вам письмо»).
«Es ist nichts Persoenliches» можно рассмотреть и под другим углом – в том смысле, что дело есть дело, оно превыше всего, и наши добрые (а то и вовсе недобрые) отношения не должны влиять на бизнес. Например: я могу дружить с владельцем фирмы с глубокого детства, но переводы ему будет делать другой переводчик – который лучше (или дешевле, oder beides). Наша дружба не даёт мне повода ожидать от него «неэкономических» решений, а его – идти на них. В общем, бизнес и личное лучше раскладывать по разным корзинкам, как яйца, если не хочешь их побить.
За пределами СССР живу со дня его распада (auf den Tag genau), т.е. почти 14 лет. A кино – это глубокая привязанность. У меня около тысячи фильмов на немецком и около 250 на русском (всё, что считаю необходимым иметь из золотого фонда).

 Vital*

link 8.06.2005 17:04 
Немцы во многих вопросах как никто в Европе. Дубляж, судя по твоим словам, тоже не исключение. Помнишь наши золотые времена, когда у итальянских и французских актеров тоже были свои штатные дублеры. А иногда даже создавалось впечатление, что голос дублера подходит актеру больше, чем тому его собственный.
Есть серия фильмов на СD, где программка позволяет "играть" со звуком, т. е. при желании отключать либо source, либо target language/устанавливать баланс звука ориганала и перевода. Мне любезным образом записали с десяток таких фильмов и среди них The Curse of the Jade Scorpion/Проклятие нефритового скорпиона. Прекрасный фильм.

I'll be back вроде бы переводили как "я еще вернусь". Что касается geschuettelt, nicht geruehrt - у нас есть один экспат, который в соответствующей обстановке любит ввернуть shaken not stirred, но как это перевели у нас я, к стыду своему, не скажу.

«Es ist nichts Persoenliches» в твоей интерпретации и понимаю и воспринимаю полностью. Просто мне казалось, что существует некая невидимая черта, которую нельзя, наверно, взять и переступить. Другое дело, что каждый рисует эту условную линию для себя сам и именно там, где он ее хочет видеть (если хочет вообще). На мой субъективный вгляд в жизни создаются ситуации, когда отношения должны выступать на первый план (наверное по этой причине я не бизнесмен).
Этот вопрос, на мой взгляд, выразительно представлен в том же Однажды в Америке. Помнишь, когда Макс убеждает Лапшу в том, что нужно идти дальше и расти, а он (Лапша) все никак не может выйти за рамки помойки. На что Лапша отвечает, что ему нравится запах помойки, дескать дышится легко и свободно. Мы помним, каких высот добился Макс своим предательством. Затем захотелось получить пулю от Лапши - оказалось, что это великая милость и так было бы слишком просто. И ему ничего не не остается, как вновь уйти/вернуться? в ту же самую помойку. Стоило это предательство того или нет, это уж больше вопрос риторический и каждый волен сам для себя на него ответить.

Пока размышлял и печатал этот пост вспомнил про абсолютно отвязный фильм с Джонни Деппом и Бенисио Дель Торо Fear and Loathing in Las Vegas/Страх и ненависть в Лас-Вегасе. Наверное не ошибусь, если предположу, что он есть в твоей коллекции.

P. S. А неплохое развитие получил в общем и целом пост под названием "правила бухучета". Как считаешь?

 marcy

link 8.06.2005 19:03 
Смешно, но мне тоже бросилось в глаза – «правила бухучёта», где-то между увеличением размера ягод и зловещим Проматомнадзором Республики Беларусь.
Насчёт «Der Fluch des Jade-Skorpions» ты меня обошёл… A ты видел его «Manhattan Murder Mystery», «Celebrities», «Geliebte Aphrodite», «Harry ausser sich»? У меня 23 его фильма, очень поднимают настроение, когда оно совсем im Keller. А «Die letzte Nacht des Boris Gruschenko», навеянная Львом Толстым? Мне кажется, с этого фильма для меня начался феномен Вуди Аллена. Кстати, у меня есть две его книги – «Шутки Господа» и «Записки городского невротика». Некоторые рассказы повторяются в разных переводах. И вот тут начинаешь чувствовать, что всё, что мы читаем в переводе, прежде всего – продукт переводческого труда, лишь интерпретирующий оригинальное произведение. Не поленюсь подкрепить высказывание примером. Итак:
Muster 1.«Спутник меломана» (пять малоизвестных балетов). «Олениана»
«Под невыносимо прекрасное адажио поднимается занавес. Лес в летний полдень. Юный оленёнок в танце щиплет свежие листики. Он задумчиво плывёт среди деревьев, потом начинает кашлять и падает замертво».
Muster 2. «Несколько сюжетов балетных миниатюр. Оленёнок».
Когда занавес подымается, мы слышим нестерпимо грустную мелодию и видим густой лес, залитый полуденным солнцем. Оленёнок танцует и неторопливо щиплет траву. Лениво прогуливается среди густой листвы. Через некоторое время начинает кашлять, падает и умирает».
Это самый короткий, но отнюдь не самый убедительный пример. В общем, одна моя знакомая, параллельно прочитав обе книжки, сделала вывод и теперь всегда высказывается уточняюще, типа: «Недавно перечитала перевод «Мадам Бовари». А сейчас читаю перевод Донны Леон».
Думаю, с фильмами это не так krass, но, к примеру, «Доктор Но» в московском кинотеатре (год этак 1989, супер-крутой по тем временам видеопросмотр) и «007 jagt Dr. No», посмотренный уже здесь по телевизору, тоже два совершенно разных Джеймса Бонда.
Eщё пару фильмов из самых-самых любимых: 1. «Unter Haien in Hollywood» (по-русски он, по-моему, называется «Плавая с акулами») – мало известный, но очень классный фильм на затронутую тобой тему «идти дальше и расти, и цена этого роста», 2. «Harry and Sally». 3. «True Romance» с Кристианом Слейтером (кстати, Брэд Питт и тут выступает в нехарактерной для него роли). 4. «Die unertraegliche Leichtigkeit des Seins» (фильм по настроению просто уникальный). 5. «Wag the Dog» (это насчёт пропаганды и идеологии, которая якобы была в СССР и которой ну аж совсем никак нет на Западе). 6. «Профессионал» с Бельмондо (смотрится всегда и везде + музыка!!!). 7. «Форрест Гамп». 8. «Die Reisen des Mr. Leary» (и книга классная – автор Anne Tyler, но её почему-то совершенно не переводят на русский). 9. «The Big Lebovski». 10. «Das Leben des Brian» (кстати, в некоторых местах купированный немецкой цензурой – факт весьма редкий). 11. «Sein Name ist Mad Dog» (с де Ниро и Умой Турман).А ещё есть много классных комедий типа «Dream Team» (с Майклом Китоном), «Eine fast anstaendige Frau» (с Кристи Элли), из несерьёзного жанра, который тоже имеет право на существование.
Из старых – «Manche moegens heiss» (разобранная на цитаты). А из совсем старых – «Касабланка» и «Гражданин Кейн». Ладно, пора закругляться. Кстати, а вот «Блеф» с Челентано и Энтони Квином немцы не догоняют и в тележурналах упорно красят его в розовый цвет (а не в красный или синий – Geheimtip).
Кстати, а что из последних русских фильмов можешь посоветовать?

 Vital*

link 10.06.2005 10:19 
Разве что только dem Fluch(ом) des Jade-Skorpions(а), Marcy, не более того. Из серии "создай себе звук сам" у меня есть еще Small Time Crooks. Так что явно ни в какое сравнение...
Ты знаешь, у меня тоже была коллекция фильмов (около 300 кассет), один к одному, музыкальные диски (приблизительно столько же). Все из легендарной Горбушки. Года полтора мы с другом, будь то снег, дождь, жара или мороз, ездили по субботам на Горбушку. Это была традиция. Она соблюдалась свято и соблюдать ее было просто, т. к. сложно было представить бОльший стимул, чем Горбушка с ее атмосферой после изнурительной рабочей недели. Dieser Lebensabschnitt - ich nenne ihn meine Jahre in Moskau - war für mich höchst interessant. (Надеюсь, что Белль, чаша & Co. не будут на меня в обиде).
Вернувшись в Нижний, я на протяжении нескольких лет в свободные часы услаждал то слух, то очи, пока однажды в один из переездов я не лишился всего этого добра. (История печальная, а о грустном сейчас не хочется). Поскольку в Нижнем нет столь богатого выбора как на Горбушке и восстановить коллекцию не представлялось возможным, то я на удивление быстро для себя восстановил душевное равновесие, утешая себя тем, что обладание притягивает страдание и лишаешься, как правило того, чем слишком сильно дорожишь.

Забавные примеры, Marcy. Все-таки уметь читать в оригинале - это великое благо. Кашляющий олененок почему-то навеял ассоциации с Маской. Помнишь сцену, где Керри в ковбойском прикиде, в объятиях бандита выразительно кашляет тому в лицо и через какое-то время падает замертво?

«Wag the Dog» не смотрел. Надо будет непременно окунуться в него, там де Ниро, а я его привык "отслеживать". Знаешь, часто фильм становится любимым (или, в крайнем случае, значимым) по той причине, что в нем снимается карт-бланшевый (в личном восприятии) актер. Предполагается, что с их участием фильм просто не может быть банальным. Мне очень нравится в этом плане Кевин Спейси. Джонни Депп (ты не задумывался над тем, что его имя - это как-бы аналог нашего Иванушки-Дурачка?)Очень нравится фильм А Perfect World/Совершенный мир. Один из немногих фильмов, во время просмотра которого нет-нет да и скатится скупая мужская слеза по небритым щекам.
Revenge c Энтони и Кевином.
Вуди Харелльсон, какой фильм не возьми, всегда самобытен. Когда я первый раз смотрел Народ против Ларри Флинта, я до потери пульса хохотал, когда он, будучи уже инвалидом, явился на суд в майке с надписью "Fuck this court".

Фильмы, которые оставляют очень глубокий след в душе. Необычайно красивый и сложный фильм Мосты округа Мэдисон.

Dead Poets Society/Общество мертвых поэтов.

Все мы тут, Marcy, не перечислим за пару постов.

Забавно, что Mad Dog & Glory/Бешеный Пес и Глори передали Sein Name ist Mad Dog. (Помнишь, комната с трупом и вдохновенное пение де Ниро в унисон с проигрывателем).

Марсу, спасибо за этот замечательный "small talk". В благодарность маленький сюрприз, на который я наткнулся сегодня в районе 7 утра, когда закончил очередной перевод и захотелось праздника для души на предстоящие выходные. Праздник обеспечен.

http://www.allmoviescripts.com/
Сценарии фильмов - GODFAHTHER, CASABLANCA, A Perfect World, AMERICAN BEAUTY, BEING JOHN MALKOVICH, FIGHT CLUB, FORREST GUMP, GET SHORTY, MULHOLLAND DRIVE, One Flew Over Coockus Nest, THE BIG LEBOWSKI, THE SHAWSHANK REDEMPTION и еще много всего и, конечно же

SNATCH.

А праздник обеспечен, потому что на столе уже лежит сценарий Richie, Draft 4/1999.
Я его уже жадно пролистал (смаковать буду позже). Думаю тебе тоже будет очень интересно сравнить четвертую редакцию черновика с окончательной версией. Тебя ожидают ооочень много сюрпризов, в том числе и со small talk(oм)!!

Вот бы найти некий немецкоязычный аналог этого сайта. Это было бы невероятной удачей.

 marcy

link 10.06.2005 20:41 
Ты понимаешь, насколько негуманен твой поступок? Сообщать мне адрес этого сайта в тот момент, когда у меня гора работы и припасть к этому источнику я смогу только дней через десять? Я ведь работаю на свободном рынке, а это значит – не с 9.00 до 18.00, а до победного конца. Знаешь, что такое ударный коммунистический труд, начинаешь по-настоящему понимать, только работая selbstaendig. Когда я хочу это объяснить, то на ум приходят два образа. Один – из советской классики, Давыдов из «Поднятой целины» с его "Умру на пашне, а сделаю! Ночью при фонаре буду пахать, а вспашу десятину с четвертью, иначе нельзя. Позор всему рабочему классу". А второй образ – из другой оперы. Говорят, что в войну пулемётчиков приковывали к пулемётам, чтобы отстреливались до последнего патрона (как в «Кукушке»). В общем, порой мне кажется, что меня приковали к моему Макинтошу, и мне нужно вспахать на нём десятину с четвертью (интересно, сколько это будет в Bruttoanschlaege?). Но, судя по тому, что ты закончил перевод в 7 утра, ты тоже работаешь ночью при фонаре.
Просто удивительно, что тебе в голову приходят именно те цитаты, что и мне. «Маска» – это и моя ассоциация на вуди-аленовского бамби, а «Mad Dog» – это в первую очередь тактичное (то есть в такт музыке) натягивание резиновых перчаток.
«Мосты округа Мэдисон» (по-нашему «Die Bruecken am Fluss») – заставили по-новому посмотреть на Клинта Иствуда, особенно момент в машине на перекрёстке.
Tja, а я даже не знаю, с чего начну «возделывать» твой сайт – все сценарии как на подбор. Кстати, как тебе «Шошонк» (по-нашенски «Die Verurteilten»)? Помнишь, классификация «Графа Монте-Кристо» как «литература по специальности»? А судьба старого библиотекаря, который не хотел выходить на свободу?
Eсли тебе нравится Кевин Спейси, обязательно посмотри уже упоминавшийся фильм «Swimming with Sharks». А также «Wag the Dog» – это из разряда тех феноменов, когда искусство успевает опередить жизнь, и потом многое в реальной политике начинает происходить по голливудскому сценарию.
Кстати, из последних просмотров могу посоветовать «Tatsaechlich Liebe» (Love actually) – очень сильно, просто как в жизни, которая, как известно, всегда состоит из одних и тех же ингредиентов, как то: комедия, трагедия, фарс и мелодрама, различия только в рецептуре и в способе приготовления (тут уж кто на что горазд). А ещё совершенно неожиданный фильм «Ein Zuhause am Ende der Welt» (A Home at the End of the World) – особенно когда начинаешь смотреть tabula rasa, не зная, о чём он и чем всё это примерно может закончиться.
Кстати, Small Time Crooks – не самый его сильный фильм, хотя это только в сравнении с его другими картинами, которые лучше.
В качестве реванша за сайт: думаю, подобного сайта на немецком нам не найти, немецкий интернет скуден на тексты («Библиотека Машкова в Германии» – это оксюморон). Зато в магазине можно купить (или заказать с доставкой на следующий день) практически всё. Eсли ты хочешь получить какие-нибудь фильмы на немецком, только скажи (к тому же я могу и переписать с уже имеющихся у меня). Кстати, можно ли сейчас получать кассеты и печатную продукцию «из-за бугра» (в университете мы называли это «книги с большой земли» – хотя, наверное, в нашей констелляции и в реалиях сегодняшнего дня этот поэтический образ устарел и просто некорректен)? Потому что мне выслать – без проблем. И для этого совершенно не нужно ждать рождества (кстати, ты видел «Bad Santa» с Билли Бобом Торнтоном? Очень адекватный Санта Клаус).

 Vital*

link 16.06.2005 17:34 
Marcy, разве тут подгадаешь с работой? Помнишь анекдот, "меня зовут Робин Гуд, меня - Тилль и I AM SORRY". С другой стороны каково было бы мне держать при себе такую ценную информацию?
Что касается авральной работы. Как сказать, не всегда при фонаре. Дело в том, что со мной иногда происходят метаморфозы. Абсолютно неожиданно начинает смуглеть кожа, практически до черноты. Сильно кучерявятся волосы на голове и солнце как-то по-предательски зависает высоко-высоко в зените. Иногда на несколько дней, иногда недель.

Ну вот, (парочка хороших ударов кнутом). Опять всю спину исполосовали.
Прерываю эфир, Марсу. Завтра допишу.

 marcy

link 16.06.2005 18:12 
Во-во, и каждый работодатель – это немножко Marcellus Wallace с его «Bist Du mein Nigger?» На что приходится отвечать строго по фильму: «Sieht jedenfalls ganz so aus...», иначе просто выпадаешь из роли и в результате можешь лишиться ангажемента.
У меня просто сумасшедшая неделя, сплю по три-четыре часа, так что к изучению первоисточников приступлю, наверное, не раньше середины следующей недели. Eсли новую работу не подбросят.
А как обстоят дела в твоей хижине дядюшки Тома?
Кстати, из последних просмотров: «Lost in Translation» (просто в жилу, как говорят преферансисты – для нас, совсем потерянных). Очень необычный фильм, даже затрудняюсь дать оценку. Но супер Feeling.
Ну ладно, жду от тебя обещанного «дописа». До завтра – на старом месте, под сенью бухучёта.

 Vital*

link 17.06.2005 20:27 
Под сенью бухучета - это так здорово, Маrcy, а эти сукины дети (мейлы с приаттаченными (или притороченными) переводами) так и лезут, так и лезут. Еле-еле успел выбрать паузу, чтобы отписать Greberl(у) и вот, опять. Завтра суббота, но солнце опять будет высоко в зените. И уж завтра я найду возможность, чтобы оторваться по полной программе под сенью бухучета.
Завтра тебя ждет небольшой, но, полагаю, приятный сюрприз (в качестве компенсации за негуманный поступок). Если ты мне сообщишь свой электронный адрес, то я тебе пришлю ...
Стоп, какой же это тогда сюрприз, если я напишу, что я тебе пришлю? Нет уж, завтра. А то я рискую совершить второй негуманный поступок.

Желаю удачи в ударном труде и до завтра.

 marcy

link 17.06.2005 20:47 
lfraedrich@gmx.de

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo