DictionaryForumContacts

 mamik

link 2.07.2007 18:24 
Subject: Корректировка
Добрый вечер всем!
Помогите, пожалуйста, красиво перевести 2-ое предложение на русский:
бак Die Unterwasserpumpe wird in den Tank eingebaut und ist dadurch vor Explosionen geschützt. Durch eine entsprechende Sicherung muß gewährleistet werden, daß der Tank nie so leer wird, daß die Pumpe nicht mehr unter Wasser steht.
Т.е. предохранительное устройство следит за тем, чтобы в баке было достаточно среды (то бишь, жидкости) и насос всегда находился в воде. А теперь как это предложение красиво написать на русском?
Заранее спасибо

 Franky

link 2.07.2007 18:30 
Соответствующее предохранительное устройство обеспечивает такой уровень воды в баке, при котором насос будет при любых условиях находиться в воде.

 mamik

link 2.07.2007 18:34 
Уже теплее, Franky!

 Franky

link 2.07.2007 18:40 
А теперь Ваша очередь, мамик! Спалите меня да и весь этот форум жаром слепящей красоты Вашего варианта! :-)

 mamik

link 2.07.2007 18:42 
Могу дать только немецкий вариант моего русского перевода (как Вам такая комбинация):
Die Pumpe darf nie im Schlürfbetrieb arbeiten.

 Franky

link 2.07.2007 18:46 
Я не понял: Вам и это надо перевести, и тоже красиво? :-))

 mamik

link 2.07.2007 18:53 
Нет, это не надо.
Это был "жар слепящей красоты моего варианта", только с немецкого на немецкий.

 Vital*

link 2.07.2007 18:58 
**...(как Вам такая комбинация)**
Спалил(а)***. Дотла:))

***как собственно вариант, так и излучаемая им слепящая красота.

Небольшой диалог по следам варианта:
Vital*: Franky, дружище, как дела, как тебе новые филинги обугленного бытия?
Franky (взрогнув от неожиданности): Ничего себе, говорящая головешка (!!!). (спустя како-то время озабоченно качая головой) Нет, так много переводить нельзя. Пойду-ка я отдохну немного.
:о)

 mamik

link 2.07.2007 19:02 
Здравствуйте, Vital*!
Давно мы с Вами не пересекались.
Хороша Ваша комбинация.
А продолжение следует? (после отдыха-то)

 Franky

link 2.07.2007 19:09 
Vital*,

Что за робкие гендерные двусмысленности: "Спалил(а)"?

Касаемо филингов: всё дело в том (помимо шляпы), что непосредственно перед этой ядерной вспышкой, которую нам организовал(а) mamik, я чуток успел поднять собственную температуру благодаря скромной попытке от 2.07.2007 21:30. За счет чего, собственно, и выжил, и печатаю, и вздрагиваю от неожиданности :-))

 Einer

link 2.07.2007 19:17 
А как мой вариант:
Погружной насос монтируется в баке, благодаря чему исключается его контакт с взрывоопасной атмосферой. Предохранительное устройство должно предотвращать такое опорожнение бака, при котором насос не покрывается водой.

 Franky

link 2.07.2007 19:19 
Что тут скажешь, Einer? Лично мне очень нравится Ваш вариант, но я, к сожалению, уже предвижу вердикт mamik'a: "Тепленько-с..." :-))

 mamik

link 2.07.2007 19:20 
Добрый вечер, Einer!
А почему взрывоопасная атмосфера?

Можно к Вам вопрос? Как бы Вы перевели Druckmantel:
Das komplette Pumpenaggregat besteht aus der Pumpe selber, dem Motor, 6m. elektrischer Anschlußleitung, einem Leitungsverbinder (соединителя трубопроводов) und dem Druckmantel. Что это за корпус?
(

 mamik

link 2.07.2007 19:23 
Franky, и Ваш вариант тоже очень хорош.
Навеяно Вашим "при котором"
Феодальный строй - это такой строй, при котором (как нам "историца" вдолбила трактовки?!)

 Zycsel

link 2.07.2007 19:32 
При помощи соответствующего защитного/предохранительного устройства следует поддерживать/обеспечивать необходимый уровень наполнения бака во избежании его критического минимума и отсутсвия погружения насоса. Кучеряво?

 mamik

link 2.07.2007 19:32 
Чикиряво!

 Franky

link 2.07.2007 19:38 
"Чикиряво" в переводе с мамикиного означает "тепловато" :-))

 Einer

link 2.07.2007 19:39 
*А почему взрывоопасная атмосфера?*
А от чего вода защищает погружной электронасос? Будь-то в шахте или на хим. заводе!

*Druckmantel. Что это за корпус?*
Я все перевожу в Традосе, так что накопал:
Bei Aggregaten im Saug- oder Druckmantel müssen dazu die besonderen Hinweise in der fallweise beiliegenden Einbau- und Montageanleitung beachtet werden.
Для агрегатов во всасывающей или напорной рубашке при этом требуется учитывать особые указания в прилагаемой при необходимости инструкции по установке и монтажу
Ausführung mit Saug- oder Druckmantel
Исполнение с всасывающей или напорной рубашкой
Bei einem Brunnen-Innendurchmesser >150 mm wird empfohlen, zur Sicherstellung einer ausreichenden Kühlung des Motors das Aggregat in einem Druckmantel zu installieren.
При внутреннем диаметре скважины > 150 мм для достаточного охлаждения двигателя рекомендуется устанавливать агрегат в напорной рубашке.

 mamik

link 2.07.2007 19:46 
Einer, логично Ваше объяснение (сказывается моя усталость).

За Druckmantel - особое спасибо!

 natanaela

link 2.07.2007 19:48 

 Gajka

link 2.07.2007 20:53 
Druckmantel = Sicherheitshülle

наружный кожух
защитный наружный кожух

 Einer

link 2.07.2007 21:00 
Гайка,
а что такое тогда "Saugmantel"?
"ненаружный кожух"
"незащитный наружный кожух"
:-)

 Gajka

link 2.07.2007 21:15 
защитный кожух на всасывании:)

 Einer

link 2.07.2007 21:21 
От кого защищаемся?
Например:
Bei einem Brunnen-Innendurchmesser >150 mm wird empfohlen, zur Sicherstellung einer ausreichenden Kühlung des Motors das Aggregat in einem Druckmantel zu installieren.
При внутреннем диаметре скважины > 150 мм для достаточного охлаждения двигателя рекомендуется устанавливать агрегат в напорной рубашке.

 Gajka

link 2.07.2007 21:29 
Einer, "напорная рубашка" встречается редко:(Такая же калька - pressure jacket:) Спорить не буду! Тем более, если Вы слышали такое обозначение. Я слышала "кожух":)

 Einer

link 2.07.2007 21:35 
Есть еще и такое
Die obere Hälfte der Pumpe ist mit einem Druckmantel (Pumpengehäuse) umgeben.
Верхняя половина насоса окружена напорной рубашкой (корпусом насоса).
Это о вертикальных насосах
"pressure jacket" я не слышал, переводил с немецкого много документов по насосам.

 natanaela

link 2.07.2007 21:36 
Druckmantel в англ. также "pressure shroud" т.е. тот самый
"тех. кожух, колпак"
синоним в нем. м. б. Ummantelung = покрытие; облицовка; рубашка; кожух; обшивка.

 Gajka

link 2.07.2007 21:38 
Я тоже много чего нашла:)) Но, чего конкретно мамик хотела, мы не знаем... Хотя, гидравлика на первом плане!:)

Один из примеров:

KCDM
mit Druckmantel
with pressure jacket
с герметической оболочкой

http://www.apollo-goessnitz.de/program/magnet.php?lang=en

 Einer

link 2.07.2007 21:53 
А "с герметической оболочкой" - это что: "бессальниковый, или герметичный насос" ?

 Gajka

link 2.07.2007 22:01 
Einer, переводят как хотят и что хотят:)) Тоже самое с нашими "рубашками" и "кожухами":))

Когда я была в Воркуте, то тоже долго удивлялась, как называют "Führungsbänder"... Без помощи воркутинцев никогда бы не догадалась;)

 Erdferkel

link 2.07.2007 22:33 
Прибежал и Erdferkel к шапочному разбору:
Соответствующее устройство защиты должно обеспечивать заполнение бака до такого уровня, чтобы насос всегда был покрыт водой.

К тому же отыскался и "насос с нагнетательной рубашкой" - перевод, конечно :-))
http://itf-ost.ru/apollo/magnet.html
Рубашка, работающая под внутренним давлением или нагруженная внутренним давлением, мне как-то больше напорной глянется :-)

 Gajka

link 2.07.2007 22:35 
Феркель, ты всё-таки за рубашку?:)

 Einer

link 2.07.2007 22:42 
Erdferkel,
*обеспечивать заполнение бака до такого уровня, чтобы насос всегда был покрыт водой.*
Наоборот, вода из бака откачивается тем же насосом, так что "не допустить такое опорожнение бака, при котором насос не покрывается водой".

Рубашка, работающая под внутренним давлением или нагруженная внутренним давлением, мне как-то больше напорной глянется :-)

)Ну это прямл из кино "9 дней одного года" :) и :(

 Gajka

link 2.07.2007 22:46 
Друзья мои, Einer и Erdferkel, чувствую себя обязанной завтра связаться с кем-либо на Родине и прояснить вопрос:))

 Gajka

link 2.07.2007 22:47 
Erdferkel, готовлю тебе презент:)) Я была в долгу... Есть особые пожелания?:))

 Einer

link 2.07.2007 22:55 
Erdferkel
*К тому же отыскался и "насос с нагнетательной рубашкой" - перевод, конечно :-))*
Только не мой. Я бы не написал такого: "Герметическое уплотнение" (таких не бывает!)

 Gajka

link 2.07.2007 22:59 
"Герметическое уплотнение" ...Как это не бывает??? Einer, Вы перетрудились:))

 Erdferkel

link 2.07.2007 23:02 
Гайка - да, привыкла я к рубашкам как-то, которые Mantel. А кожух в насосном словаре все больше Gehäuse, ежели и вообще не Haube (но это уж не для насоса, а для воздуходувки, например) :-))
Einer - Вы правы, лучше слегка переделать:
Соответствующее устройство защиты должно обеспечивать в баке такой уровень заполнения, чтобы насос всегда был покрыт водой.
Про рубашку - вакуумная есть в больших количествах, а вот с напорной напряг... А эти с внутренним давлением - вот:
"Толщину стенки рубашки, работающей под внутренним давлением, определяют по формуле"
www.opu.odessa.ua/up/NEWMETOD/MV1306.doc
эта ссылка у меня из-за фильтра не открывается :-(
"Рубашка нагружена внутренним давлением, которое равно наружному давлению для корпуса аппарата"
www.bolshe.ru/unit/93/books/652/s/4
"Расчетную толщину обечайки, нагруженной внутренним давлением..." (тут, правда, не рубашка)
www.bezo.oglib.ru/bgl/4484/205.html
А вот и ГОСТ
"Нагревающие или охлаждающие рубашки сосудов, работающие под давлением, должны иметь манометр и термометр"
www.rmnt.ru/docs/ssbt/19397.details2.htm
Да и, в конце концов, у нас есть Druckbehälter, которые во всей нормативной документации ведь тоже не напорные сосуды, а сосуды, работающие под давлением

 Erdferkel

link 2.07.2007 23:03 
Gajka - в каком долгу? Почему мне ничего не известно???

 Коллега

link 2.07.2007 23:04 
Einer + Erdferkel: а в чем разница между напорной и нагнетательной рубашкой? (По-моему, ни то, ни другое рихтиг)

 Gajka

link 2.07.2007 23:04 
Феркель, вот так ты наработала:))) Респект!!! А где оответ на мой вопрос с презентом???

 Gajka

link 2.07.2007 23:06 
Erdferkel, у меня свои счёты!:)))) Решайся!;)

 Erdferkel

link 2.07.2007 23:13 
На что? в данный момент я решила спать пойти наконец :-))

 Einer

link 2.07.2007 23:29 
Gajka.
*"Герметическое уплотнение" ...Как это не бывает??? Einer, Вы перетрудились:))*
Придется Вам пройти курс молодого бойца по теме "Уплотнения вала центробежных насосов". Там объяснят, при каком Leckage следует подтягивать сальниковое уплотнение или менять торцовое уплотнение. Бывают двойные торцовые уплотнения, так там в полость между ними непрерывно подают запорную жидкость, которая тоже просачивается наружу и внутрь

Коллега,
*в чем разница между напорной и нагнетательной рубашкой?*
нагнетательная рубашка – это не из моей оперы.

 Erdferkel

link 2.07.2007 23:35 
Коллега - найденная в гуголе нагнетательная была приведена в качестве шутки юмора, там смайлики были, прошли незамеченными :-(

 Коллега

link 2.07.2007 23:40 
Надеюсь, что и напорная была в том качестве, и приятных привидений :-)

 Erdferkel

link 2.07.2007 23:45 
По напорной все претензии - к Einer! Спокночи!

 Einer

link 3.07.2007 0:01 
Коллега,
*(По-моему, ни то, ни другое рихтиг)*
А как Вы переведете "mit Kühl-, Saug- oder Druckmantel"
наверно, с охлаждающим, всасывающим или нагнетательным корпусом/кожухом/... и это будет рихтиг?

 mamik

link 3.07.2007 7:49 
Доброе утро!
Пока ленивый mamik дрых, fleissige Bienchen развернули такую дискуссию!! За что я этим пчёлкам очень благодарна.

 Erdferkel

link 3.07.2007 8:32 
Всасывающая - на картинке (последняя стр.) видно, что через нее действительно всасывается вода
www.saerelettropompe.com/dl.asp?f=Saer_XS-181.pdf
С охлаждающей тоже ясно. А насчет Druckmantel я за ночь дозрела, что это рубашка, рассчитанная на повышенное давление, т.е. в смысле druckfest, как и сосуды. Т.е. никакой "нагруженной внутренним давлением" - это частный случай.

 Коллега

link 3.07.2007 9:51 
Гутен морген, люди!
Einer: разъясните, битте, разницу между напорной и нагнетательной.
Erdferkel: именно это я хотела сказать: как сосуд, работающий под давлением. Сама по себе рубашка не может быть ни нагнетательной, ни напорной - имхо

 Einer

link 3.07.2007 10:18 
Коллега и Эрдферкель:
*Сама по себе рубашка не может быть ни нагнетательной, ни напорной*
Совершенно верно. Речь идет лишь о том, что она монтируется с НАПОРНОЙ стороны ПОГРУЖНОГО насоса.

 Erdferkel

link 3.07.2007 11:01 
Einer - мы все время говорили о разных вещах :-(Я-то не про стороны - вот в сцылочке выше она (рубашечка) действительно всасывающая. Есть и нагруженные внутренним давлением - unter Druck. А в данном случае она рассчитана на работу под давлением.
И по-немецки обычно все же, если на стороне напора или всаса, то druckseitig bzw. saugseitig или an der Saugseite.
Мне кажется, темы для дискуссии здесь нет, т.к. нужно смотреть в каждом конкретном случАе

 Einer

link 3.07.2007 11:38 
Эрдферкель
*Einer - мы все время говорили о разных вещах*
Нет, это только Вы с Коллегой говорите о разных вещах. Я же говорю о "конкретном случАе", т.е. о ПОГРУЖНЫХ насосах. :-)
Ну а "И по-немецки обычно все же, если на стороне напора или всаса, то druckseitig bzw. saugseitig или an der Saugseite" - это претензия к производителям, которые почему-то пишут "Pumpen mit Kühl-, Saug- oder Druckmantel" :-(

 Erdferkel

link 3.07.2007 12:00 
А вернемся-ка к нашему барану:
Das komplette Pumpenaggregat besteht aus der Pumpe selber, dem Motor, 6m. elektrischer Anschlußleitung, einem Leitungsverbinder (соединителя трубопроводов) und dem Druckmantel.
Не читаю я здесь, что эта рубашка только на стороне нагнетания. Она либо вокруг всего агрегата, либо вокруг двигателя. Для восприятия давления.
Насчет "производителей, которые почему-то пишут" - в Германии среди техников столько же "грамотеев", как и в России. Вспомните недавнее "ausbinden", когда специалисты по теплообменникам о таком слове не слыхивали - а ведь написал тоже кто-то. Так что разойдемся по углам каждый со своим мнением...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo