DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 8.06.2007 8:32 
Subject: Освобождение от уплаты налога на имущество
Добрый день, помогите, пожалуйста, правильно на немецкий эту фразу перевести, особенно , как обычно переводят - Освобождение от уплаты налога на имущество и связка между частями предложения.

Освобождение от уплаты налога на имущество, учитываемое на балансе резидента особой экономической зоны, в течение 5 лет с момента поставки на учет

Еs gibt die Steuerbefreiung für den Besitz (die Erlassung der Besitzsteuer), den auf dem Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt ist, 5 Jahre lang seit der Anmeldung

 Erdferkel

link 8.06.2007 10:30 
Вариант:
Vermögenssteuerbefreiung wird 5 Jahre lang ab Anmeldung in der Bilanz eines Unternehmens mit Firmensitz in der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt

 Vital*

link 8.06.2007 11:25 
**поставка на учет** - звучит более чем прикольно, ну да ладно, шут с ней, с поставкой.

Один из приходящих на ум вариантов:
Die Befreiung von der Vermögenssteuer erfolgt auf die Dauer von 5 Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der (Erst)erfassung des jeweiligen Vermögens in der Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone или in der Bilanz des in der SWZ angesiedelten Unternehmens.

 Liudmila123

link 8.06.2007 11:44 
спасибо большое

 Erdferkel

link 8.06.2007 11:52 
Vital*, как хорошо, что Вы появились! - но Вам не кажется, что под "поставкой на учет" :-) имеется в виду регистрация в качестве резидента ОЭС? В балансе это имущество, может, и раньше учитывалось, да тогда на него налог платили. В моем варианте это тоже плохо выражено :-(
М.б. так лучше: Die Befreiung von der Vermögenssteuer wird in der Bilanz des Unternehmens 5 Jahre lang ab seiner Ansiedlung in der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt

 Vital*

link 8.06.2007 12:47 
не знаю, Erdferkel, поэтому я и намекнул на косноязычие авторов текста, которое вынуждает к различного рода спекуляциям.
Я не могу сказать за составителей, что они изначально имели в виду. Могу лишь сказать, что если дела обстоят так, как Вы понимаете, то было бы неплохо, если бы в конце предложения они добавили "...постановки на учет в налоговых органах". Тогда все вопросы отпадают.

Давайте тогда попытаемся поразмышлять, насколько это возможно в данной ситуэйшн.:))
Предположим, что резидент на четвертый год своей регистрации в качестве такового, решил дополнительно построить новый завод или значительно расширить старый (строительство дополнительных цехов, супер-пупер оборудование и пр). Соответственно, будут производиться масштабные инвестиции. И к моменту завершения строительства окажется, что он уже 6 лет (например) является резидентом ОЭЗ и ему за все его труды и финансовые влияния (хочется написать возлияния:) не то что освобождение на уплату налогов с имущества организаций, а горький хрен, да еще и с редькой впридачу?

Если это так, то (почёсывая репу) АднАкА неспрАведливА:))

 Erdferkel

link 8.06.2007 13:32 
Ну да, регистрация предприятия в качестве резидента ОЭЗ - с этого момента и на целую пятилетку его освобождают от налога на имущество. Зная это, этот резидент свои инвестиции планировать будет соответственно, чтобы в пять лет и уложиться - если умный. Если дурак - то действительно отложит инвестиции до четвертого года. Ведь что значит "окажется" - он-то знает, когда он в ОЭЗ вселился, и будем надеяться, что до пяти сосчитает :-)

 Vital*

link 8.06.2007 15:47 
Erdferkel,
немедленно берите свои слова обратно, а иначе Вы так всех инвесторов распугаете:))

 Vital*

link 8.06.2007 16:51 
Наконец-то по-нормальному заработала связь и можно немного осмотреться в Интернет.

в своем вопросе либо Людмила, либо авторы текста, упустила\-и ключевое слово - имущество.

У нас, оказывается, есть Федеральное агентство по управлению ОЭЗ и в списке льгот приводится, в том числе, интересующий нас налог:
- налог на имущество - освобождение на 5 лет с момента постановки ИМУЩЕСТВА на учет http://www.rosoez.ru/oez/tax_regulations/
причем эта возможность предусматривается налоговым кодексом.

С учетом сказанного предлагаю факультативный вариант и отключаюсь из эфира:
Unter die Befreiung von der Vermögenssteuer fallen die in die Bilanz des Residenten der SWZ aufgenommenen Gegenstände des Sachanlagevermögens. Die Befreiung wird für die Dauer von 5 Jahren ab dem Zeitpunkt der [staatlichen] Eintragung/Anmeldung des jeweiligen Vermögensgegenstandes bei den zuständigen Behörden gewährt.

 Liudmila123

link 11.06.2007 8:34 
Спасибо большое, только мне обратно на руский это предложение не перевести,
Unter die Befreiung von der Vermögenssteuer fallen die in die Bilanz des Residenten der SWZ aufgenommenen Gegenstände des Sachanlagevermögens.
у меня проблема с предлогами и артиклем die in die Bilanz des ....
когда он отдельно пишется

 Liudmila123

link 11.06.2007 8:43 
а так можно перевести ?
Vermögenssteuerbefreiung wird 5 Jahre lang ab Anmeldung des Vermögens in der Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt

 Vital*

link 11.06.2007 10:23 
Людмила, а зачем Вам переводить на русский? Как я понял, Ваша задача заключается в том, чтобы донести до сведения немцев на понятном для них языке различные льготы, которые действуют на территории ОЭЗ. Я не претендую на то, что предложил идеальный вариант переводного варианта, но берусь утверждать, что я перевел исходник по смыслу так, чтобы это было понятно немцам (надеюсь, во всяком случае, на это - хорошо бы эту ветку посмотрел Greberli и высказал свое мнение).

В вашем предложении есть, по крайней мере, три опорных момента:
1) резидент - хозяйствующий субъект на территории ОЭЗ, который будет иметь определенные льготы до тех пор, пока он является субъектом этой зоны (пока действует договор, заключенный между резидентом и администрацией ОЭЗ)
2) баланс - после завершения строительства каких-либо объектов (зданий, сооружений), этот объект берется на баланс предприятия. Это очень важно для самого предприятия, т. к. то, что берется на баланс, подлежит дальнейшей амортизации. Амотизация - это как-бы расходы, уменьшающие налогооблагаемую прибыль. Не углубляясь в детали, скажу, что это хорошо для самого предприятия.
3) Определенного рода/вида имущество подлежит регистрации в определенных органах - для того, чтобы на 5 лет резидент был освобожден от налога на имущество. Здания\сооружения - в реестре прав на недвижимое имущество, транспортные средства - в ГАИ, наверное, и т. п.

Так вот, льгота предоставляется не тогда, когда что-то включается в баланс, а тогда, когда регистрируется в компетентных органах. Только после этого Вы подаете сведения в налоговые органы о том, что есть имущество, что оно на балансе, что оно зарегистрировано в органах.

Теперь понятна моя идея? 5 лет не с момента включения в баланс, как следует из Вашего последнего варианта (тем самым Вы невольно вводите в заблуждение адресатов Вашего перевода), а 5 лет с момента регистрации в органах.

Что касается имущества. В русском языке это понятие немного безликое, т. к. к имуществу можно отнести все, что угодно, т. е. имущество - это существительное, имеющее генерализирующее значение. Я в переводном варианте уточнил о каком имуществе в данном случае идет речь - об основных средствах в составе внеоборотных активов.

 Liudmila123

link 11.06.2007 10:58 
спасибо огромное за подробный ответ, Вы правы , нужно довести смысл текста для носителей немецкого языка, но я хочу не только , чтобы понятен был австрийцам перевод, но чтобы и мне самой понять, как правильно перевести, я же только осваиваю немецкий и мне важно разобраться в тонкостях перевода туда и обратно.

а с этими артиклями (которые отдельно от слова) я сталкиваюсь не первый раз уже и не могу правильно перевести на русский, поэтому я Вас и спросила

 Vital*

link 11.06.2007 13:13 
Прочитал Ваш пост и немного нахожусь в растрепанных чувствах, если честно. Хотелось бы Вам помочь не только словом (хотя специфика общения в рамках форума только такую помощь и подразумевает, в принципе), но и СЛОВОМ вообще.

Я в раздумиях из-за того, что не могу с точностью для себя просчитать, сломает ли Вас та информация, которую я хочу до Вас донести (а мне, естественно, этого делать совершенно не хочется), или, наоборот, поможет Вам воссоздать и правильно воспринимать ситуацию, в которой Вы находитесь.

Я рискну, и сделаю акцент на Вашей зрелости.
Обычно люди начинают свой тернистый путь постижения сложностей перевода со студенческой скамьи и им при этом помогают профессионалы (преподаватели), которые на протяжении 5 лет дают абсолютно четкую и имеющую конкретную направленность информацию.
Если предположить, что студент учится 1500 дней, и что за день он исписывает на лекциях и семинарах 10 тетрадных страничек (как понимаете, à очень поскромничал с объемом исписываемых страниц), то всего это делает 15000 страниц, т. е. 150 общих тетрадей по 96 стр.
Если бы мы с Вами заполняли баланс, то в пассив баланса мы бы записали минус 150 толстых тетрадей знаний. Помимо тетрадей существуют еще и учебники. Для примера, к такой дисциплине, как языкознание, мы готовились по 12 учебникам. Такова была воля нашего преподавателя. Я уже не говорю о таких основополагающих дисциплинах, как теория перевода и практика перевода. Т. е. мы можем записать в пассив еще минус 100 учебников (à опять скромничаю).
Плюс, мы постоянно находились под присмотром великолепных преподавателей, которые на протяжении 5 лет нас правили, нас учили, и нас дрессировали.
Как выразить этот момент в знаниях я не знаю, но это тоже идет минусом в Ваш пассив.

**а с этими артиклями (которые отдельно от слова) я сталкиваюсь не первый раз уже и не могу правильно перевести на русский...***
Вы говорите о том, что хотите разобраться в тонкостях перевода и упоминаете также о переводе артиклей и предлогов, а это далеко не тонкости, а азы, которые начинают проходить не в институте, а в школе. Исходя из этого, я делаю вывод, что, либо в школе Вы изучали другой язык, либо не усвоили программу средней школы при изучении немецкого языка. И это тоже идет минусом в пассив. Помимо этого, в пассив со знаком минус можно определить также отсутствие практики (которое, позволю себе заметить, без надлежащей теории редко когда-либо что-нибудь значит)

А что мы можем записать в Ваш актив? Старание, прилежание и желание. Очень классные вещи, но в данном случае они мало что значат.
Я не знаю, где Вы живете, но я бы очень постарался на Вашем месте обзавестись для начала учебниками средней школы, а именно:
1) Грамматика немецкого языка для средней школы, Михайлова и Шендельс (если à не ошибаюсь)
2) Учебник с упражнениями по грамматике немецкого языка, который в конце снабжен ключами (т. е. можно выполнять упражнения и проверять себя по ключам), автор Девкин. Структура этого учебника соответствует структуре учебника, который я указал под номером 1).
Читаете и усваиваете тему по №1, затем выполняете упражнения по учебнику №2.
Четыре часа КАЖДЫЙ день. На это у Вас уйдет несколько месяцев.
После этого, неплохо было бы взять некоторые учебники наших культовых авторов уже по институтской программе и проштудировать их.
Все, что я указал выше - это, в лучшем случае, лишь жалкая половина дела, т. к. приступая к собственно переводу, Вы должны владеть материей, Вы должны понимать о чем идет речь и что Вы переводите.
Посмотрите, в Вашей первой ветке с освобождением мы с Erdferkel написали целую элегию по поводу того, что в выставленном Вами предложении "что- то не так", поскольку предложение получается размытым и непонятным и что в нем, как оказалось в конечном итоге, пропущено ключевое слово.
Вы постите свой вопрос второй раз и второй раз приводите тот же смутный вариант без учета замечаний, которые были высказаны в Вашей первой ветке. А я там приводил ссылку. И Ваши действия должны были быть такими, что Вы открываете эту ссылку и ДЕТАЛЬНО изучаете то, что там написано по той простой причине, что это ПЕРВОИСТОЧНИК. А вот для этого знаний иностранного языка уже не нужно.
Вдобавок ко всему, я хочу Вам сказать, что материалы, которые Вы переводите, как правило, очень непростые и требуют исключительной амбициозности.

И моя субъетивная точка зрения, которую я понимаю для себя. Для того, чтобы переводить, не только и не столько нужно знать иностранный язык, сколько всю подоплеку того, что ты пытаешься перевести.
Подумайте над всем тем, что я Вам написал. Очень Вас прошу не отчаиваться, а сделать для себя позитивные выводы и, самое главное, призвать на помощь и никогда не забывать одну очень мудрую пословицу - "глаза боятся, а руки делают".

И последнее, почему я решился Вам все это написать. У нас в компании есть такое правило - когда ты участвуешь в каком-либо проекте, то руководитель проекта потом должен дать общую оценку твоей работе (есть специальный формуляр для этого). Семь лет тому назад я, ввиду определенных обстоятельств, не очень впечатляюще сработал в одном проекте. Руководитель этого проекта очень неплохо относился ко мне и попытался тактично уйти от того, чтобы дать оценку моей работе. Но я не захотел этой поблажки и настоял на том, чтобы он заполнил формуляр. В результате, я получил то, на что напрашивался - объемную и масштабную критику, но критику очень справедливую и конструктивную. И у меня было два выхода - либо обидеться на всех и вся, либо сделать соответствующие выводы. Я предпочел выбрать второе, и за эти семь лет сделал очень много того, на что бы не сподобился без той критики, ибо по натуре я очень ленивый и инертный человек. И еще я очень благодарен этому человеку, и эта благодарность не затихает, а, наоборот, с годами становится все больше и больше.
Желаю Вам сил, терпения, и удачи в постижении того, чем Вы в настоящее время занимаетесь и очень надеюсь на то, что все сказанное будет иметь для Вас позитивное, а не деструктивное значение.

 Liudmila123

link 11.06.2007 13:59 
Еще раз большое спасибо за время, которое Вы на меня потратили.
Конечно же, я не изучала немецкий ни в школе, ни в институте,у меня техническое образование и склонности к языкам никогда не было , я много лет проработала по своей специальности...но что делать, жизнь меня закинула в другую страну и я вынуждена учить язык и как-то приспасабливаться к жизне в другой стране. Я здесь взяла 6 интенсивных курсов за 2 года, но эта же совсем ничего...я же понимаю, как это сложно освоить другой язык.спасибо еще раз за рекомендации с учебниками

 donkey_hot

link 11.06.2007 14:13 
Vital* , не так быстро, я жжж записываю :)

А ваще, Вы, Vital* здорово тему раскрыли, ЗАЧОТ, снимаю свой котелок в восхищении... :))

 SRES*

link 11.06.2007 19:12 
Liudmila123, 2 года - это очень мало, и Вы молодец. С каждым годом постепенно будет легче.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo