|
link 8.06.2007 8:32 |
Subject: Освобождение от уплаты налога на имущество Добрый день, помогите, пожалуйста, правильно на немецкий эту фразу перевести, особенно , как обычно переводят - Освобождение от уплаты налога на имущество и связка между частями предложения.Освобождение от уплаты налога на имущество, учитываемое на балансе резидента особой экономической зоны, в течение 5 лет с момента поставки на учет Еs gibt die Steuerbefreiung für den Besitz (die Erlassung der Besitzsteuer), den auf dem Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt ist, 5 Jahre lang seit der Anmeldung |
Вариант: Vermögenssteuerbefreiung wird 5 Jahre lang ab Anmeldung in der Bilanz eines Unternehmens mit Firmensitz in der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt |
**поставка на учет** - звучит более чем прикольно, ну да ладно, шут с ней, с поставкой. Один из приходящих на ум вариантов: |
|
link 8.06.2007 11:44 |
спасибо большое |
Vital*, как хорошо, что Вы появились! - но Вам не кажется, что под "поставкой на учет" :-) имеется в виду регистрация в качестве резидента ОЭС? В балансе это имущество, может, и раньше учитывалось, да тогда на него налог платили. В моем варианте это тоже плохо выражено :-( М.б. так лучше: Die Befreiung von der Vermögenssteuer wird in der Bilanz des Unternehmens 5 Jahre lang ab seiner Ansiedlung in der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt |
не знаю, Erdferkel, поэтому я и намекнул на косноязычие авторов текста, которое вынуждает к различного рода спекуляциям. Я не могу сказать за составителей, что они изначально имели в виду. Могу лишь сказать, что если дела обстоят так, как Вы понимаете, то было бы неплохо, если бы в конце предложения они добавили "...постановки на учет в налоговых органах". Тогда все вопросы отпадают. Давайте тогда попытаемся поразмышлять, насколько это возможно в данной ситуэйшн.:)) Если это так, то (почёсывая репу) АднАкА неспрАведливА:)) |
Ну да, регистрация предприятия в качестве резидента ОЭЗ - с этого момента и на целую пятилетку его освобождают от налога на имущество. Зная это, этот резидент свои инвестиции планировать будет соответственно, чтобы в пять лет и уложиться - если умный. Если дурак - то действительно отложит инвестиции до четвертого года. Ведь что значит "окажется" - он-то знает, когда он в ОЭЗ вселился, и будем надеяться, что до пяти сосчитает :-) |
Erdferkel, немедленно берите свои слова обратно, а иначе Вы так всех инвесторов распугаете:)) |
Наконец-то по-нормальному заработала связь и можно немного осмотреться в Интернет. в своем вопросе либо Людмила, либо авторы текста, упустила\-и ключевое слово - имущество. У нас, оказывается, есть Федеральное агентство по управлению ОЭЗ и в списке льгот приводится, в том числе, интересующий нас налог: С учетом сказанного предлагаю факультативный вариант и отключаюсь из эфира: |
|
link 11.06.2007 8:34 |
Спасибо большое, только мне обратно на руский это предложение не перевести, Unter die Befreiung von der Vermögenssteuer fallen die in die Bilanz des Residenten der SWZ aufgenommenen Gegenstände des Sachanlagevermögens. у меня проблема с предлогами и артиклем die in die Bilanz des .... когда он отдельно пишется |
|
link 11.06.2007 8:43 |
а так можно перевести ? Vermögenssteuerbefreiung wird 5 Jahre lang ab Anmeldung des Vermögens in der Bilanz des Residenten der Sonderwirtschaftszone berücksichtigt |
Людмила, а зачем Вам переводить на русский? Как я понял, Ваша задача заключается в том, чтобы донести до сведения немцев на понятном для них языке различные льготы, которые действуют на территории ОЭЗ. Я не претендую на то, что предложил идеальный вариант переводного варианта, но берусь утверждать, что я перевел исходник по смыслу так, чтобы это было понятно немцам (надеюсь, во всяком случае, на это - хорошо бы эту ветку посмотрел Greberli и высказал свое мнение). В вашем предложении есть, по крайней мере, три опорных момента: Так вот, льгота предоставляется не тогда, когда что-то включается в баланс, а тогда, когда регистрируется в компетентных органах. Только после этого Вы подаете сведения в налоговые органы о том, что есть имущество, что оно на балансе, что оно зарегистрировано в органах. Теперь понятна моя идея? 5 лет не с момента включения в баланс, как следует из Вашего последнего варианта (тем самым Вы невольно вводите в заблуждение адресатов Вашего перевода), а 5 лет с момента регистрации в органах. Что касается имущества. В русском языке это понятие немного безликое, т. к. к имуществу можно отнести все, что угодно, т. е. имущество - это существительное, имеющее генерализирующее значение. Я в переводном варианте уточнил о каком имуществе в данном случае идет речь - об основных средствах в составе внеоборотных активов. |
|
link 11.06.2007 10:58 |
спасибо огромное за подробный ответ, Вы правы , нужно довести смысл текста для носителей немецкого языка, но я хочу не только , чтобы понятен был австрийцам перевод, но чтобы и мне самой понять, как правильно перевести, я же только осваиваю немецкий и мне важно разобраться в тонкостях перевода туда и обратно. а с этими артиклями (которые отдельно от слова) я сталкиваюсь не первый раз уже и не могу правильно перевести на русский, поэтому я Вас и спросила |
Прочитал Ваш пост и немного нахожусь в растрепанных чувствах, если честно. Хотелось бы Вам помочь не только словом (хотя специфика общения в рамках форума только такую помощь и подразумевает, в принципе), но и СЛОВОМ вообще. Я в раздумиях из-за того, что не могу с точностью для себя просчитать, сломает ли Вас та информация, которую я хочу до Вас донести (а мне, естественно, этого делать совершенно не хочется), или, наоборот, поможет Вам воссоздать и правильно воспринимать ситуацию, в которой Вы находитесь. Я рискну, и сделаю акцент на Вашей зрелости. **а с этими артиклями (которые отдельно от слова) я сталкиваюсь не первый раз уже и не могу правильно перевести на русский...*** А что мы можем записать в Ваш актив? Старание, прилежание и желание. Очень классные вещи, но в данном случае они мало что значат. И моя субъетивная точка зрения, которую я понимаю для себя. Для того, чтобы переводить, не только и не столько нужно знать иностранный язык, сколько всю подоплеку того, что ты пытаешься перевести. И последнее, почему я решился Вам все это написать. У нас в компании есть такое правило - когда ты участвуешь в каком-либо проекте, то руководитель проекта потом должен дать общую оценку твоей работе (есть специальный формуляр для этого). Семь лет тому назад я, ввиду определенных обстоятельств, не очень впечатляюще сработал в одном проекте. Руководитель этого проекта очень неплохо относился ко мне и попытался тактично уйти от того, чтобы дать оценку моей работе. Но я не захотел этой поблажки и настоял на том, чтобы он заполнил формуляр. В результате, я получил то, на что напрашивался - объемную и масштабную критику, но критику очень справедливую и конструктивную. И у меня было два выхода - либо обидеться на всех и вся, либо сделать соответствующие выводы. Я предпочел выбрать второе, и за эти семь лет сделал очень много того, на что бы не сподобился без той критики, ибо по натуре я очень ленивый и инертный человек. И еще я очень благодарен этому человеку, и эта благодарность не затихает, а, наоборот, с годами становится все больше и больше. |
|
link 11.06.2007 13:59 |
Еще раз большое спасибо за время, которое Вы на меня потратили. Конечно же, я не изучала немецкий ни в школе, ни в институте,у меня техническое образование и склонности к языкам никогда не было , я много лет проработала по своей специальности...но что делать, жизнь меня закинула в другую страну и я вынуждена учить язык и как-то приспасабливаться к жизне в другой стране. Я здесь взяла 6 интенсивных курсов за 2 года, но эта же совсем ничего...я же понимаю, как это сложно освоить другой язык.спасибо еще раз за рекомендации с учебниками |
|
link 11.06.2007 14:13 |
Vital* , не так быстро, я жжж записываю :) А ваще, Вы, Vital* здорово тему раскрыли, ЗАЧОТ, снимаю свой котелок в восхищении... :)) |
Liudmila123, 2 года - это очень мало, и Вы молодец. С каждым годом постепенно будет легче. |
You need to be logged in to post in the forum |