Subject: Geometriepunkte mech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Dadurch kann der Bediener die vorliegenden Zeichnungsdaten des Werkstücks direkt eingeben und muß keine Geometriepunkte berechnen. Заранее спасибо |
wie wärs mit"Koordinaten" oder was spricht eigentlich gegen eine wörtliche Übersetzung? |
2Gaukler В десятку. Это точно "нельзя подсчитывать координаты" |
воспользовался словом координаты. Прошу еще помочь с предложением по теме. я перевел так: Есть у кого либо другой более подходящий вариант, или этот перевод достаточно хорош? Заранее благодарен |
imho: mit bis zu zwei = как максимум из двух obwohl, ehrlich gesagt, macht diese Einschränkung für mich keinen richtigen Sinn, m.E. müsste es heissen: ...Lösung mit zwei End- oder Mittelpunkten ... |
указанные в чертеже данные заготовки вводятся напрямую оператором и при этом нет необходимости расчитывать геометрические точки (детали). |
Единственное условие: имеющиеся данные чертежа должны обеспечивать математическое решение не менее, чем с двумя конечными или средними точками. |
Почему-то мне кажется, что в воздухе чувствуется аватара Дезерада |
2Paul42 :)) |
Эрдферкель: Gaukler же уже поправил, не не менее, а не более :-) |
Mittelpunkt это вообще то в геометрии так называемый "центр" - центр круга, центр дуги. Можно ли назвать эту точку средней или центральной? |
Смотрите как перевел это инженер :) Единственное условие: имеющиеся данные чертежа должны обеспечивать математическое условие дуги: или наличие двух конечных точек или центра радиуса. просто человек знал о чем речь :) |
Eugen F.: спору нет, звучит красиво, но из чего Вы вывели, что это именно дуга? Две точки могут ведь задавать и прямую, или я чего-то не понимаю? |
тоже правильно ... значит может сказать так Единственное условие: имеющиеся данные чертежа должны обеспечивать математическое условие: или наличие двух конечных точек или центра радиуса. |
Извините за въедливость, "центр радиуса", по-моему, нельзя сказать. Центр окружности (дуги) да и её радиус задают окружность. Но ведь здесь могут быть два центра, которые опять же, возможно, задают прямую. Возвращаемся к тем же баранам: либо две конечные точки, либо два центра, ни о дугах, ни о радиусах в тексте не говорится |
"центр радиуса" перевел инженер, который знал о чем речь :-D Простите, это не инженер, а как имхо сантехних в конце трудового дня |
@Einer ... Вашей вежливости хватит тоже только на сантехника в конце трудового дня. Я не думаю что правила этикета разрешают Вам так общественно рассуждать. @Коллега Мой родной язык - немецкий. К сожалению я еще не знаю всех тонкостей русского языка. По этому прошу объяснить. Почему я не могу сказать "центр радиуса"? Если я говорю - "В радиусе двух метров", то я ж могу сказать что "центр радиуса находится в координатах XYZ"? |
центр радиуса - это точка r/2 (где r - длина радиуса). вряд ли он играет какую-то особую роль в вашем случае. "в радиусе 2 м" означает "в зоне, ограниченной замкнутой кривой, каждая точка которой (в смысле, кривой) удалена от центра на 2 м... |
*Eugen F.: если Вы говорите "в радиусе двух метров", то Вы являетесь центром окружности - все очень просто. Но раз Вы носитель, то сообщите, пжлста, как будет по-немецки "центр радиуса"?? А также поделитесь, с какого языка и на какой Вы переводите. Если на русский (что следует из первоначального вопроса), то как же Вы справляетесь, учитывая эту формулировку: "Я не думаю что правила этикета разрешают Вам так общественно рассуждать" Не сочтите за невежливость :-) |
мне все еще некоторые вещи неясны: 1. откуда появилась дуга? Для определения дуги слово "или" не годится, т.е. нужны две точки и радиус окружности (к которой принадлежит дуга) больше ничего 2. насчет центра радиуса, я согласен с mumin. Он вам ничего не дает. Может иден речь о пяте радиуса, т.е. центре окружности. 3. Конечные точки чего - отрезка, любой линии, ибо от того какая линия, зависит количество параметров, определяющих этот отрезок (для прямой - две точки, для окружности - две точки + радиус окружности, для любой другой кривой - намного больше параметров) Вообще-то гадать можно долго, если не видеть чертежа |
Eugen F. извините, я же не имел в виду кого-то из присутствующих на форуме. Причем здесь "правила этикета", я просто хотел сказать, что человек, который знал о чем речь и использовавший выражение "центр радиуса" плохо знает геометрию, преподаваемую, кажется, в 4-м классе. Кстати, а как будет "центр радиуса" по-немецки? |
@Коллега :-) не додумался проверить обратным путем. Перевести "центр радиуса" в немецкий будет "r/2", как говорил mumin*. Перевод этого предложения просто затуманил мне мозги. Что касается Вашего вопроса, то к сожалению не понял, что неправильно в моей формулеровке, но с удовольствием объяснюсь. |
|
link 24.05.2007 17:09 |
######Мой родной язык - немецкий. К сожалению я еще не знаю всех тонкостей русского языка##### дезерад, или тебе /человеку Aбсолютной Грамотности/ легче закосить под немца, чем проверить правописание? если так, давай лучше играть в другую игру. ты же любишь играть? теперь .......... новый ник. Homo Fabri. мне нравится. а тебе? |
Я понял что нужно еще больше контекста. прошу Programmiert wird die Kontur des Fertigteils. Eine hierfür notwendige Fräserkompensation wird über Tastendruck angewählt. Ist die Bestimmung der Kontur aufgrund nicht oder unzureichend bemaßter Geometrien nicht direkt möglich, so ermittelt die Steuerung nicht bekannte Koordinatenpunkte der Werkstückgeometrie über eine intelligente Verrechnung vorgegebener Daten wie Radien, Anfangs- und Endpunkte. Dadurch kann der Bediener die vorliegenden Zeichnungsdaten des Werkstücks direkt eingeben und muß keine Geometriepunkte berechnen. Einzige Voraussetzung: Die vorhandenen Zeichnungsdaten müssen eine mathematische Lösung mit bis zu zwei End- oder Mittelpunkten ergeben. Fehlende geometrische Angaben werden von der Steuerung ermittelt. Zwischen zwei Linien, zwei Kreisbögen oder der Kombination aus Linie und Kreisbogen kann auf Wunsch ein Radiusübergang berechnet werden. |
"Если я говорю - "В радиусе двух метров", то я ж могу сказать что "центр радиуса находится в координатах XYZ"? - здесь по- русски нужно сказать: центр круга с радиусом 2 м находится в координатах XYZ so öffentlich über eine Person zu sprechen - не "общественно", а "публично" :-) "doch meine Aggression ist nicht unbegründet" - ob mit Grund oder nicht - es ist immer besser, zu versuchen, Konflikte ohne Aggressionen zu lösen |
*Eugen F.: может быть, Ваш родной язык - турецкий? "Ich möchte damit nicht sagen, dass ein Klemptner kein Respekt verdient .." - "dass ein KLEMPNER KEINEN Respekt verdient" wäre richtig. Или у Вас проблемы со всеми языками? Не сочтите за невежливость :-) |
Dom Brutalo, скажите пожалуйста как я ВАМ не угодил? Могу представиться. Меня зовут Eugen Fetsch. Большенство своей жизни я провел в Германии в городе Ульме. На немецком я говорю безошибочно и без акцента. Благодаря тому что моя семья двухязычная, у меня хороший русский. Переехав по работе в г.Киев в начале этого года, я в первый раз серьезно столкнулся с русским языком, почему и пользуюсь этим форумом. Я не лингвист и не переводчик. Я просто перевожу мне для работы нужную техническую документацию и по возможности так же помогаю в этом форуме. |
|
link 24.05.2007 17:33 |
оставляю себе. спасибо, вы очень щедры. вопрос. животрепещущий. |
Noch ein bisschen zu meiner Frage, Ihr Zitat: "Vielleicht hatte der Inginieur unrecht, mag sein." - (Abgesehen vom IngEnieur) - "Vielleicht lag der Ingenieur falsch" ) Muss man sich aber denn so darüber äußern? Aber und denn zusammen sind zu viel. |
анекдот бородатый вспомнила. "фарца",- подумал штирлиц "дешёвый закос под бундес", - подумала фарца (в разных редакциях "фарцу" заменяет "путана", "пионеры" или другой популярный персонаж) |
mumin*: :-))))) |
*Eugen F., а все-таки опубликуйте, как объяснил Вам "sehr intelligente und stark geschätzte Person", что он подразумевал под выражением "центр радиуса", из-а которого возникла вся эта перебранка. |
Коллега, Вы когда нибудь видели русского который разговаривает на чистом литературном русском языке, безошибочно? Я писал, так как разговаривают люди друг с другом в Германии, не проверяя орфографию или грамматику. Я просто высказывал свои мысли. Мне даже смешно смотреть на то, как все цепляются к правописанию. Хотя это понятно, настоящий пропитанный своей работой механик тоже будет утверждать что Schraubenzieher не правильно, а правильный термин для этого Schraubendreher. Как и здесь лингвисты цепляются к грамматике. Но что поделаешь, простой народ привык говорит просто, а не иначе. К моим словам: "Vielleicht hatte der Inginieur unrecht, mag sein." "Muss man sich aber denn so darüber äußern?" Aber und denn zusammen sind zu viel. Тоже верно. Но так люди говорят. Иногда они даже говорят такие фразы как, "In keinem Fall, nicht." Вы не поверите ;) Тоже ошибка. Но это простая речь, тут прощается. "dennoch ist meine Aggression nicht unbegründet" ... не вижу ошибки ... можно сказать так, а можно и сказать как написали это Вы. Может это опять не литературно, но извените - опять же - простой разговорный ;-) Я здесь из себя интелектуала не строил. Блин, простой разговорный немецкий язык, не придерайтесь. |
*Eugen F.: я специально посмотрела, как Вы "помогаете". Помогайте лучше в форумах с Вашим родным языком. Не сочтите за невежливость :-) |
просто в плане улучшения качества вашего русского языка (à вот в некоторых случаях откровенно нацепляю бейджик с просьбой паправлять ашыпки - не в русском, а в других): придераться - это типа примерять себя к драке, оценивать свои возможности в драке (новояз, натюрлихь) придираться - придирки всяческие ввыдвигать. хау. |
"Коллега, Вы когда нибудь видели русского который разговаривает на чистом литературном русском языке, безошибочно?" - представьте, да! Видели и слышали - и сами стараемся. Хотя из "себя интелектуала не строим" - но интеЛЛектуала все же именно так пишем. И "извИните" плюс "придИрайтесь" - не чистый литературный язык, а просто правописание :-((( Без блинов... |
|
link 24.05.2007 18:53 |
эрдферкель, блин был аутентичен как ничто другое. поэтому блин прошу возвратить на заслуженное место. цурюк, биттэ! |
@Einer мне никто ничего не объяснял. Я выслал предложение русскоговорящему иженеру в Германии по почте. Он выслал мне вариант, который для меня выглядел очень даже подходящим. Думаю, что говоря о "центре радиуса" он имел в виду "центр окружности". Я понял суть этого выражения так же - "центр радиуса" был для меня "центром окружности", по этому для меня это звучало очень даже логично. Но когда меня попросили перевести это на немецкий, я в первый раз над этим задумался и понял что тут что то не то. @Коллега @All |
Dom Brutalo, я сегодня этих блинов со всеми сопутствующими в трамвае наслушалась - до сих пор уши болят. Ннннне люблю! |
Verehrter Eugen F., da Sie auf Übersetzungen nicht angewiesen sind, würde ich Ihnen in aller Freundschaft raten, es sein zu lassen. Es gibt genügend Fachkräfte, wobei wir Ihnen bei gelegentlichen Fragen gern behilflich sind. Als Nicht-Übersetzer sollten Sie sich jedoch bei Beantwortung von Fragen zurückhalten: es kann mehr schaden als nützen. Ich hoffe auf Ihr Verständnis :-) |
|
link 24.05.2007 19:06 |
-> Евгений, не из одного угла в другой, а в центр радиуса. какие же утлы у окружности? совет: кривая вывезет......... На Украине всегда так. -> Эрдферкель, |
@Коллега Sie haben natürlich Recht. Ein Leihe kann am falschen Ort einiges kaputt machen. Ich werde mich deshalb in Zukunft von der Bantwortung der Fragen im Forum distanzieren. Ihre Aussage darüber, dass ich auf Übersetzungen nicht angewiesen bin, ist aber falsch. Übersetzungen sind ein Teil meiner beruflichen Aufgaben. Manche von ihnen verlangen genau so ein hohes Niveau, wie die Übersetzung eines Buchs. Die Texte müssen nicht nur verstanden werden, sie müssen auch gut lesbar sein, weil diese Texte einer breiten Masse an Lesern zur Verfügung gestellt werden. Deshalb hoffe ich auch das Wissen der "Forumbewohner" weiterhin für mich nutzen zu können. Auch wenn wir uns heute nicht wirklich verstanden haben. ;-) |
*Eugen F.: ich begrüße ihre Einsicht. Ein Laie (mit ai) kann in der Tat mehr schaden als nützen. Wie gesagt, wir unterstützen Sie gern :-) |
|
link 24.05.2007 20:13 |
евгений, а почему вам не попробовать сначала давать ответы на те вопросы, где требуется перевод на ваш родной? #####переход от низшего к высшему, от простого к сложному, от менее совершенного к более совершенному носит название прогресс##### |
*Eugen F.: ""dennoch ist meine Aggression nicht unbegründet", ... не вижу ошибки ... можно сказать так.". Правильно не видите, поскольку это написала я, а Вы написали: "doch meine Aggression ist nicht unbegründet". Короче, косить под носителя Вам хоть какого-либо из принятых на этом форуме языков у Вас не получается, сорри. В лучшем случае под неграмотного, но они здесь не требуются. Ответьте хотя бы Einer'у, которому Вы нагрубили походя. Поэтому вернитесь к выводу, который Вы сами сделали – не отвечайте. Лучше совсем. В крайнем случае, если точно знаете. |
"Короче, косить под носителя (Вам)" - "Вам" - опечатка, сорри |
Коллега, простите за вторжение, но Вам не надоело занудствовать тут? |
@Коллега "http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=doch" doch нареч. Canoo | фразы | g-sort общ. всё-таки; всё же; в ответе на вопрос или заявление, содержащее отрицание нет; как же; однако; же; ведь (часто не переводится); наоборот; но; если бы "http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=doch" Где ошибка в этом предложении? "Dennoch" звучит красиво, но сказать "doch" так же правильно и грамотно. ;-) Мне кажется Вы уже просто хотите любым путем доказать, что я или просто неграмотный или же не носитель немецкого языка. Причем мы обо останемся правы, Вы думая одно, а я зная другое. Einer'a прошу извинить, за не понятый мною юмор и за бестактность с моей стороны. Считаю правильным закончить наконец эту тему, что б не тратить наше драгоценное время на такие дискуссии. MfG |
*Eugen F.: Вы правы, пора закончить. Меня давно интересовал вопрос, как Штирлицам удавалось косить под носителя, если не учить язык с детства. Технический перевод на другой язык еще можно сделать не хуже носителя, с художественным сложнее. Из Ваших высказываний ясно, что это перевод, причем легко идентифицируемый перевод неносителя (выдают артикли, порядок слов - дело было не в doch). Хороший неноситель свои мысли не переводит, а формулирует их на соответствующем языке. К Вам лично это не имеет отношения, просто попытка анализа попытки неносителя. Извините, если Вас что-то обидело. *Manon: вторгайтесь, пожалуйста. Но будьте добры, удовлетворите мое любопытство: откуда Вы взялись и в связи с чем? Вроде Вы до сих пор ни в каких ответах и дискуссиях не участвовали? Что Вас вдохновило в данном случае? |
|
link 25.05.2007 21:46 |
-> Коллега любите ли Вы театр? манон леско, l'idole de mon cœur |
Стерьвочка она была порядочная, Манон-то Леско! - вызов буржуазной морали, хи-хи :-)) «Кавалер де Грие! Напрасно Вы мечтаете о прекрасной, Самовластной, в себе не властной, Сладострастной своей Манон. Вереницею вольной, томной Мы выходим из ваших комнат. Дольше вечера нас не помнят. Покоритесь. - Таков закон. Мы приходим из ночи вьюжной, Нам от вас ничего не нужно, Кроме ужина - и жемчужин, Да, быть может, еще - души. Долг и честь, Кавалер, - условность. Дай вам Бог - целый полк любовниц! Изъявляя при сем готовность... Страстно любящая вас - М.» (с) |
*Dom Brutalo: во всяком случАе не в виде Дорониной с её придыханиями :-) * Erdferkel: спасибо за цитату, я уж совсем забыла. Но ты как-то брутально :-) |
|
link 25.05.2007 22:50 |
Определите, существует ли отношение логического следования между приведенным посылом и заключением 1. Доронина боролась не с буржуазной моралью, а с Ефремовым. |
Чего ж брутального? Я не Дом... я просто циничный Erdferkel. Манон мне и всегда несимпатична была - а тут еще буржуазная мораль... Прямо Георг Лукач, который Дьёрдь - мне его цитатку в мохнатые года пришлось в дипломную работу впихивать для пущего марксизьма-ленинизьма. Хотя она там была не пришей кобыле хвост :-(( |
|
link 25.05.2007 22:57 |
Эрдферкель, это я с виду брутальный, а на самом деле - периньон. шиплю, играю, пузырюсь, иногда бью в голову |
Доронина тогда еще у нас в Питере придыхала. Однодневно возникшая Манон? Исключительно для одного поста? |
|
link 25.05.2007 23:00 |
Пуркуа па? |
пузыри земли... |
|
link 25.05.2007 23:03 |
-> Erdferkel, почему Вы хотите меня заземлить? |
*Dom: Вы-то уже второй день, к Вам это вряд ли относилось |
"Пузырюсь" в сочетании с однодневно возникшей Манон - навеяло: "Земля, как и вода, содержит газы, и это были пузыри земли" Макбет так что о заземлении и речи нет - мне только все время хочется Вас в Португалию поместить (дом Альфонсо, дом Педро, Дом Хесус и др.) :-) |
|
link 25.05.2007 23:12 |
a почему не в Ульм? Ulmer Dom не менее интересен. |
Тогда уж сразу в монастырь :-) "Дом (Dom) - сокращенный вариант от Доминус (Dominus) - Лорд, Мастер или Мистер. Так можно обращаться к любому монаху, независимо от того являются ли он священником или нет, хотя в первые годы существования монастыря Нью Норсиа это обращение использовалось по отношению только к монахам, которые еще не стали священниками, а священников называли "отец" (Father), было также и обращение «брат», которое сейчас вообще никогда не используется. С 1979 года обращение Dom стало универсальным" |
С твоими глубокомысленностями, Эрдферкель, я уже об инквизиторах подумала. Dom Alfonso звучит тоже неплохо, как Вы считаете, Dom Brutalo? Manon вряд ли дождемся, спокойных всем привидений :-)))) |
И я в норку... Спокойной ночи! |
|
link 25.05.2007 23:38 |
gute nacht! |
Это Ваш первый пост в чате, Dom Brutalo, а какие познания об аскерах!!! Как будто сами МТ создавали! дезерад, или тебе /человеку Aбсолютной Грамотности/ легче закосить под немца, чем проверить правописание? если так, давай лучше играть в другую игру. ты же любишь играть? теперь .......... новый ник. Homo Fabri. мне нравится. а тебе? |
А вообще Homo faber! Раз уж по-швейцарски! |
|
link 28.05.2007 13:15 |
Erdferkel DOM - это другое! Это Доминант! :) Коллега |
|
link 28.05.2007 13:16 |
А Манон трогать не надо...если читали исповедь аббата Прево, то знаете, чем закончилась ее в общем-то грустная история... |
«янедезерад», а что такое «по крайнеЦ мере»? |
Я не Deserad, "По крайнец мере, это лучше, чем выказывать эти знания на основании своей миграции в страну этого языка" - интересно, откуда Вам так досконально известна биография Коллеги? Может, она немецкий язык с младых ногтей лет изучала! Кроме того - Вам не пришло в голову, что "в стране этого языка" носитель может всегда оказаться в пределах досягаемости? |
"лет" - явно лишнее, просьба не читать :-)) |
|
link 28.05.2007 14:41 |
marcy - это проявления горячего темперамента, не принимайте близко к сердцу! :) erdferkel - ну если она начала учить язык с 6 лет, то я снимаю шляпу... |
You need to be logged in to post in the forum |