DictionaryForumContacts

 Regenbogen

link 12.05.2007 17:07 
Subject: High-Tech
Что-то я запуталась. Я пишу высокотехнологичный, а кое-где встречаю и высокотехнологический. Что правильно? Или оба? Грамота.ру тоже оба выдает, не исправляя. Как вы это пишете?

 vittoria

link 12.05.2007 17:12 
а какой у Вас контекст ?

лично я пишу про высокие технологии
а есть стиль, то High Tech, хотя уже вовсю есть и такой вариант написания - хай-тек

 Ассоль

link 12.05.2007 17:12 
высокотехнологичный

 vittoria

link 12.05.2007 17:12 
следует читать: а ЕСЛИ стиль

 Regenbogen

link 12.05.2007 17:22 
хай-тек мне как-то не очень, хотя может и гламурно. Но я в гламурах не очень ориентируюсь :))).
Малый контекст такой: High-Tech-Produkt.

 Makarych

link 12.05.2007 17:39 
На мой взгляд не бывает ни высоких, ни низких технологий.
Большой англо-русский словарь даёт следующий перевод high technology -- сложная современная техника или технология.
А high-technology -- использующий сложную современную технику или изготовленный с её помощи; высокотехнологичный.

 sascha

link 12.05.2007 17:56 
Вообще, технологичный (высокотехнологичный) означает простой / малозатратный в изготовлении. Толково-словообразовательный словарь с грамоты.ру

ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ прил.
Легко поддающийся обработке, позволяющий использовать в процессе производства наиболее экономичные технологические процессы.

High Tech и высокотехнологичный это ложные друзья переводчика.

 Regenbogen

link 12.05.2007 18:10 
Макарыч, а какого года выпуска этот словарь?

Саша, не могу с Вами согласиться
Высо́кие техноло́гии (англ. high technology, high tech, hi-tech) — наиболее новые и прогрессивные технологии современности.

Вы считаете, что "высокотехнологичный" не есть производное от высоких технологий?

 sascha

link 12.05.2007 18:20 
Конечно нет, оно существовало задолго до этого заимствования и означало и означает то, что я процитировал.

А на место high technologies это слово попало думаю от незадачливых переводчиков:

high это же высокий? а technology это же технология, прям наше же слово у них? как же это сказать по-русски... подожди-подожди, есть же слово высокотехнологичный, правда что оно означает..., а, да какая разница — годится!
:))

 marcy

link 12.05.2007 18:22 
даже если это и ложный друг, он уже вполне легализовался...

http://www.vt21.ru/exhibition_main.php

 Einer

link 12.05.2007 18:25 
Цитата (sascha):
ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ прил.
Легко поддающийся обработке, позволяющий использовать в процессе производства наиболее экономичные технологические процессы.

Все это относится к "классическим" технологиям, основанным на принципах и изобретениях великих ученых и инженеров 19-го века (а вообще это определение напоминает знаменитый брежневский лозунг: "Экономика должна быть экономной"). Ну а гламурные определения "хай-тек", "смарт", "интеллектуальный", "умный" относятся к технологиям, приборам, машинам, о которых не мечтали даже фантасты. Так что выражения "высокие технологии", "высокотехнологичный" вполне оправданны.

 Regenbogen

link 12.05.2007 18:26 
Слава богу, а то Саша меня уже напугал.

 sascha

link 12.05.2007 18:28 
Может быть, не буду спорить, тем более в спорах вообще большого смысла нет. Но такое использование слова высокотехнологичный позволяет довольно точно определить, понимает человек что пишет или просто переводит слова. Проверено на практике.

 marcy

link 12.05.2007 18:34 
sascha,
a как Вы переводите High-Tech?

 Erdferkel

link 12.05.2007 18:35 
sascha, ну и как Вы предлагаете обозвать этот High-Tech-Produkt?

 sascha

link 12.05.2007 18:39 
Это уже другой вопрос. Надо смотреть контекст, что именно говорится, может быть переформулировать. Вы же понимаете, установить взаимооднозначное соответствие между словами двух языков невозможно, это было бы слишком хорошо. Но и искать там где светло, а не там где потерял, тоже не самый прямой путь к успеху.

 sascha

link 12.05.2007 18:42 
2 Marcy — я вообще не перевожу High-Tech. Это отдельное слово, а я стараюсь не переводить слова. Без очень крайней необходимости :)

 Erdferkel

link 12.05.2007 18:48 
Ну раз под фонарем искать не будем, то и напишем просто "хайтек-продукт" :-))
Еще и покруче есть:
http://www.expert.ru/printissues/expert/2005/13/13ex-kury/

 Regenbogen

link 12.05.2007 18:49 
это не другой вопрос, а тот же самый. На мой взгляд это из разряда "все не в ногу, один я в ногу". Если это слово уже повсеместно используется в этом значении, то зачем же его описывать сложно. Не поймут ведь. Все-таки основная функция языка - успешная коммуникация.

 marcy

link 12.05.2007 18:49 
sascha,
Вы меня прекрасно поняли;
будем считать, что Вы таким элегантным способом ушли от ответа. Подальше от фонаря:)

Эрдферкель,
кстати, хай-фи и хай-энд уже зафиксированы словарями. Там в толковании встречаются прилагательные «наиболее новые, самые современные, прогрессивные». Думаю, что с хай-тек – лишь вопрос времени.

 Makarych

link 12.05.2007 18:53 
Regenbogen,
упомянутый словарь под ред Апресяна издан в 1993 г. Всем "англичанам" он известен.

Я бы перевёл High-Tech-Produkt как изделие высокого технического уровня.
high-technology equipment оборудование высокого технического уровня
Engineering (En-Ru) (к версии Lingvo 12)
Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. © «РУССО», 2003, Воскобойников Б.С., Митрович В.Л. 110 тыс. слов и словосочетаний.

Я не знаю, может быть, в газетной статье и можно написать "высокотехнологичный", но для технического журнала такая лексика не годится.

 sascha

link 12.05.2007 19:01 
2Marcy — вы считайте то что вам хочется считать, помешать вам это сделать я уж никак не смогу. Но перевод отдельных слов вне контекста это не совсем серьезно, мне кажется что для себя, "вне контекста спора" :) , вы тоже придерживаетесь такого мнения.

 Franky

link 12.05.2007 19:13 
Интересное мнение, которое, среди прочего, дает в очередной раз понять, что словарь, даже не самый плохой, просто не всегда поспевает за развитием языка.
http://66.102.9.104/search?q=cache:I2Lpy5c9Cd0J:www.finec.ru/rus/parts/science/zasch/D08semyanovaOY.doc+определение+высокотехнологичный&hl=ru&ct=clnk&cd=1&gl=ua

 Makarych

link 12.05.2007 19:20 
хай-фи -- это high fidelity -- высокое качество аудио/видеоаппаратуры
Telecoms (En-Ru) (к версии Lingvo 12)
Англо-русский словарь по телекоммуникациям. © «РУССО», 2004, Александров А.В. 34 тыс. статей.; Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. © «РУССО», 2002, Александров А.В. 5 тыс. 500 сокращений.

хай-энд -- это high end -- мощный, высокопроизводительный, профессиональный, высококачественный, современный, высокого (высшего) класса, с широкими функциональными возможностями (например, пакет НИС) дорогой, возможно, "навороченный" продукт, лучшее из того, что предлагает фирма, предназначенный, как правило, для профессионалов
Computers (En-Ru) (к версии Lingvo 12)
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. © 1998-2006 гг., Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. 13,8 тыс. статей.

Журналисты -- злейшие враги русского языка. Негоже переводчикам идти у них на поводу. Подобный жаргон высмеян ещё Грибоедовым.
Пример немного из другой сферы: сегодня в новостях НТВ комментатор несколько раз повторил "целлофановый пакет", хотя англичане говорили "plastic packet". Меня уже тошнит от этих "целлофановый пакетов", которыми заполнен весь эфир и пресса. На самом деле они полиэтиленовые. Лет 50 назад в целлофановые пакеты упаковывали чулки. Потом на смену целлофану (прозрачная водонепроницаемая пленка из целлюлозы) пришёл полиэтилен (продукт полимеризации этилена).

 Makarych

link 12.05.2007 19:29 
Franky,
подобных примеров можно привести множество. Но это не развитие, а порча языка, хотя бумага всё стерпит.
Учтите, что это диссертация на присуждение степени кандидата экономических наук. Будь это диссертация на присуждение степени кандидата технических наук, в ней такого слова Вы бы не нашли. Люди, занимающиеся техникой и технологий вплотную, не испытывают потребности в калькировании таких выражений.

 Regenbogen

link 12.05.2007 19:32 
http://www.rwt.ru/tech.asp?show=t0010
Это, как мне кажется, от "технарей", нет? И туда же... :)))

 vittoria

link 12.05.2007 19:33 
журналисты, может, и злейшие враги, только именно от них все веяния попадают на уста обывателю. так что утопические пожелания ни к чему здесь не приведут.
а марси сказала истинную правду: куда ни глянь, везде высокие технологии. вы можете соглашаться с этим или нет, это уже не имеет значения - они просто существуют, повсюду.
даже грамота.ру зафиксировала это явление в своих анналах, а товарищи держат руку на пульсе современного языка

 marcy

link 12.05.2007 19:38 
sascha,
безусловно, вне контекста спора:)

Хорошо, тогда в контексте.
Как Вы перевели бы название выставки
HIGH TECHNOLOGY of XXI
Контекста полно – целый сайт:)
http://www.vt21.ru/exhibition_main.php

Makarych,
следуя Вашей логике, злейшие враги русского языка – это люди, на нём говорящие.

Хай-фи и хай-энд я нашла в «Словаре современных понятий и терминов», он одноязычный и издан ещё в 1995 г.

А насчёт Вашего примера...
Если быть совсем точными, то это пластиковые пакеты, по крайней мере, если верить высоким профессионалам (может, и не высокотехнологичным, но всё же):

***Пластиковые пакеты – это полиэтиленовые пакеты низкого давления толщиной 100 мкм с веревочными или вырубными ручками.**
http://www.mospaketik.ru/plastik/

Как видите, всё можно довести до абсурда:)
А пример Фрэнки совершенно корректен, кстати.

 Makarych

link 12.05.2007 20:03 
Деревянными конструкциями не занимался. Всего два года назад покинул куда какую "высокотехнологичную" отрасль -- производство интегральных микросхем и кристаллов кремния. Но, странное дело, там ни у кого не возникала потребность в таких словах.
"следуя Вашей логике, злейшие враги русского языка – это люди, на нём говорящие". Разные люди говорят (и пишут) по-разному. В таких случаях надо равняться не на тех, кто делает это плохо, а на тех, кто делает это хорошо (Корней Чуковский, Нора Галь, вот из живых что-то никто не приходит на ум).

"Пластиковые пакеты – это полиэтиленовые пакеты" -- определение безграмотное. Кроме полиэтилена существует много других пластмасс, из которых можно делать плёнку, а из неё -- пакеты.
"Полиэтиленовые пакеты низкого давления" написано человеком, не разбирающимся в полиэтилене. Не пакеты, а полиэтилен низкого давления. Техническую терминологию лучше черпать не с сайтов, а из стандартов и технической документации.

 marcy

link 12.05.2007 20:08 
Makarych,
ладно, Вы анекдоты не любите, ну а с чувством юмора у Вас как?

Зачем было отвечать на моё доведение до абсурда так, будто я посягнула на наше всё? Разве в некоторых спорах с Вами мне не удалось продемонстрировать Вам удовлетворительную степень владения великим и могучим?

А пример Фрэнки – в отличие от пластикового пакета – корректен:)

 Franky

link 12.05.2007 20:43 
2 Makarych

Из приведенной мной ссылки следует, что термин «высокотехнологичный» в определенных областях (кстати, мне это слово попадалось до сих пор исключительно в текстах по маркетингу или с маркетологическим уклоном, в связи с чем à не сразу понял, в чем суть претензий к такому словоупотреблению) используется на достаточно серьезном научном уровне, который, как минимум, исключает упреки в тупом калькировании, поскольку скалькированное слово используется как термин. Строгость термина очевидна из тех многочисленных аспектов значения, которые цитируются в автореферате.

«подобных примеров можно привести множество. Но это не развитие, а порча языка, хотя бумага всё стерпит»

Чувствительность к подлинным тенденциям развития языка похвальна сама по себе, а если подумать о том, насколько редко это явление, многие вопросы отпадают сами собой :) Но мне кажется, что Вы в данном случае очень уж строги, т.е. увлечены, т.е. субъективны. Развитие здесь можно предположить хотя бы потому, что словом «высокотехнологичный» в приведенном мной примере описывается определенное проявление современного нам мира, который несколько десятков лет назад имел другой вид и соответственно так описываться не мог. Это было бы некорректно. Т.е. жизнь не стоит на месте, и слова пытаются от нее нет отстать, если позволите такой замаскированный трюизм :-))
И еще: мне кажется некорректным при переводе современных переводчику текстов принципиально отказываться от использования тех или иных слов только на том основании, что их появление в родном языке кажется последствием чьего-то недомыслия. Если придерживаться такой позиции, то нужно оставаться последовательным и копаться в этимологии каждого встречающегося при переводе слова, после чего проверять эту самую этимологию на адекватность. Правда, тут следовало бы подумать о критериях адекватности, но, предполагаю, что за столь малым дело не станет :-)))

 Makarych

link 12.05.2007 21:03 
Повторяю:
Я не знаю, может быть, в газетной статье и можно написать "высокотехнологичный", но для технического журнала такая лексика не годится.
Возможно, это слово можно употреблять ещё в некоторых сферах. Выше я писал, что в словаре оно есть, но это не означает, что его можно вставлять куда ни попадя.
Вообще, давайте будем брать пример с Ломоносова, который придумал много русских терминов:
http://magazines.russ.ru/arion/2001/3/kling.html
Живи он сегодня, он вполне обходился бы без всех этих хай-...

 Franky

link 12.05.2007 21:12 
Уточняю: никто не предлагает Вам употреблять это слово в техническом журнале. А если обернуть это уточнение, то: Вам предлагается допустить правомерность использования того или иного слова даже в том случае, если его употребление в техническом журнале является некорректным. Если Вы с этим согласны, то спор исчерпан :-0)
Кстати, слово "высокотехнологичный" мне кажется вполне русским. Правда, не известно, что сказал бы на это Ломоносов :-)

 marcy

link 12.05.2007 21:15 
Макарыч,
дык придумать слова всякие – не проблема, особенно когда переводишь:)

Вопрос только, приживётся ли, подхватит ли народ...
Вот Шишкова – не подхватили. А такие посконно-русские слова предлагал вместо всяких «хай» – зачитаешься:)

аллея - просад,
бульвар - гульбище,
калоши - мокроступы,
кий - шаропих,
зонт - дождевик,
тротуар - топталище,
пианино - тихогромы,
министр - делец государственный

Вот и объясните мне теперь: почему блатное толковище – есть, заполнило свою нишу и живёт себе в языке, а интеллигентному топталищу это оказалось не под силу?

 Regenbogen

link 13.05.2007 0:19 
Согласна с Фрэнки. Высокотехнологичный по сравнению с "хайтек" - просто старое русское слово!

 Makarych

link 13.05.2007 6:30 
По-моему не все внимательно прочли написанное мной выше. Третий раз повторять не буду.

 marcy

link 13.05.2007 7:15 
Amen!

 dobraja Osa

link 13.05.2007 8:35 
marcy, Вы преподаете где-нибудь?
Вы очень интересно аргументируете.

 marcy

link 13.05.2007 8:46 
Уже сто лет как не преподаю.
А что, остались менторские нотки? Хм... :)

 dobraja Osa

link 13.05.2007 9:49 
Ноток нет :)
Просто почему-то чуЙствуется :) На все вопросы - готов к ответу. К развернутому.

 marcy

link 13.05.2007 10:43 
dobraja Osa,
развёрнутые ответы даёт Брейнз на английском форуме:))
А я что успеваю написать в музыкальной паузе, пока документ пэдээфится, то и получается:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo