Subject: Keine Gesellschaft (пункт договора швейц.) law это название пункта в договоре.сам пункт состоит из одного предложения : Der vorliegende Vertrag begruendet keine einfache Gesellschaft. я понимаю так "в настоящем контракте не идет речь об основании товарищества ". (оно-то и правда не идет, подскажите как пункт назвать) Спасибо! |
Отсутствие учрежденного Общества? Что-то (...) без образования Общества? |
Отсутствие учрежденного Общества? Что-то (...) без образования Общества? |
надо прочитать дальше >> а чтоже создается? |
Согласен с Юрием, о чем сам договор? |
Deserad & YuriDDD, cпасибо, что быстро отозвались! Есть цепочка Фирма- Врач-Аптека. Врач выписывает рецепты он-лайн и передает их аптеке, кот. затем отправляет заказы. По сути это договор фирмы с врачом о предоставлении услуг (по выдаче рецептов) , хотя в названии это не обозначено. |
Возможно, этот договор не служит основанием для создания/учржедения ...Общества - имхо! |
то есть -это своего рода купля-продажа, а не создание компании +++++++++++++++++ но нужно все читать +++++++++++++++++ может быть и это "в настоящем контракте не идет речь об основании простого товарищества ПРОСТОЕ ТОВАРИЩЕСТВО. Словарь экономических терминовПРОСТОЕ ТОВАРИЩЕСТВО — разновидность хозяйственных обществ; возникает в результате заключения договора между двумя или большим числом компаньонов. ... |
Deserad, я так и думаю написать, вот только как бы пункт назвать ;) и все-таки здесь скорее предоставление услуг ,а не купля-продажа. На мой взгляд, пункт этот ни к селу ни к городу! |
Я тоже думаю, что вся купля-продажа будет потом! Смысл мне в целом ясен. Но мне такая формулировка пункта договора никогда не встречалась! :( |
с этим разобрались, насколько это возможно:) Спасибо Вам, Deserad & YuriDDD! есть еще одно предложение,кот. не совсем у меня формулируется на русском. "х" arbeitet in der Personalvermittlung und Dienstleistungsvermittlung fuer die "x" |
Наверное, так - "Х" выступает посредником при подборе персонала и услуг для "х". Т.е Х между кем-то и кем-то. Мое имхо. |
подбирает персонал и поставщиков услуг для компании |
Да, тут все-таки конечно не посредничество. |
Хотя как посмотреть по смыслу - если агент оказывает услугу при подборе персонала для заказчика, то ведь он одновременно и посредник между эти персоналом и заказчиком. |
Спасибо Вам большое за разъяснение! еще есть у меня одна заминка..... "Entstehung" из следующего предложения: Dieser Vertrag und alle Fragen, Ansprueche und Auseinandersetzungen, welche aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit entstehen koennen, insbesondere auch betreffend Entstehung,Gueltigkeit und Interpretation, unterstehen unter Ausschuss jeglichen Kollisionsrechtes schweizerischem Recht" Настоящий договор и все вопросы, претензии и разногласия, возникающие в связи с этим договором, в частности, относительно происхождения(договора??), действительности и толкования должны решаться с применением коллизионного права Швейцарии |
подбирает персонал и поставщиков услуг для компании в качестве посредника |
опечаталась ...там Ausschluss )) |
Появления вопросов, претензий и разногласий? Unter Ausschluß - за исключением |
((конечно, за исключением. Настоящий договор и все вопросы, претензии и разногласия, возникающие в связи с этим договором, в частности, относительно происхождения, срока действия и толкования должны решаться с применением швейцарского права, за исключением вступления в силу коллизионного права. |
м.б. без "вступления в силу", а просто за исключением любого .... Или еще ..для настоящего договора и......применяется ..... |
разногласия, которые могут возникнуть по настоящему договору или в связи с ним я сторонник максимально приближенного к оригиналу перевода, на всякий случай ;) |
2UurUebers А как Вы бы тут дали Entstehung? - Как происхождение или появление/возникновение вопросов, разногласий и ....я что-то насчет происхождение в сомнениях... |
Gueltigkeit - это не срок, а действительность как таковая Entstehung 3. Entstehung des Vertrages 3.1 Bestellt der Kunde Ware, ohne dass der Bestellung eine Offerte des Unternehmers vorausgegangen ist, so entsteht der Vertrag mit der Ausführung der Lieferung durch den Auftragsnehmer. Vertragsinhalt ist im Lieferschein sowie auf der Rechnung des Auftragsnehmers festgehaltene Produktespezifikation (inkl. Preis) und der Umfang der tatsächlich ausgeführten Lieferung gemäss Lieferschein. Produktespezifikationen und anderer Zusicherungen in den Katalogen/Dokumentationen des Auftragsnehmers sind unverbindlich. 3.2 Bestellt der Kunde Ware, nachdem er eine Offerte vom Auftragnehmer erhalten hat und führt der Auftragnehmer die Bestellung ohne weiteres aus, so entsteht der Vertrag mit Eingang der Bestellung, sofern diese mit der Offerte übereinstimmt. Vertragsinhalt ist der in der Offerte umschriebene Leistungsumfang sowie die darin aufgeführten Bedingungen und Produktespezifikationen. 3.3 Bestellt der Kunde Ware und sieht sich der Auftragnehmer veranlasst eine Auftragsbestätigung auszustellen, so entsteht der Vertrag mit der Zustellung der Auftragsbestätigung an den Kunden. Vertragsinhalt ist der in der Auftragsbestätigung umschriebene Leistungsumfang, sowie die darin aufgeführten Bedingungen und Produktespezifikationen, sofern der Kunde nicht nach deren Erhalt umgehend per Fax Änderungen fordert. ох уж мне эти швейц.реалии... |
Да, это ближе к телу становится. :) |
хотите пикантную подробность?... далее идет строка ausschliessliche Gerichtsstand Donezk\Ukraine ))) |
вот вариант ,кот.у меня скорее всего будет конечным. Настоящий договор и все вопросы, претензии и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему договору или в связи с ним, в частности, относительно вступления в силу, действительности и толкования должны решаться с применением права Швейцарии, за исключением вопросов,охватываемых коллизионным правом. Исключительное место подсудности Донецк/Украина. |
запятую забыли после "толкования" :) |
Dieser Vertrag und alle Fragen, Ansprueche und Auseinandersetzungen, welche aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit entstehen koennen, insbesondere auch betreffend Entstehung,Gueltigkeit und Interpretation, unterstehen unter Ausschuss jeglichen Kollisionsrechtes schweizerischem Recht" Настоящий договор и все вопросы, претензии и разногласия, возникающие в связи с этим договором, в частности, относительно происхождения (договора??), действительности и толкования должны решаться с применением коллизионного права Швейцарии субъективные замечания и самое главное, как мне кажется. урегулирование вопросов производится только на основании действующего законодательства Швейцарии, а применение любого коллизионного права при урегулировании указанных вопросов исключается, причем напрочь, поэтому и написано, |
только что заметил, что Ваша последняя редакция звучит иначе, т. е. ..., за исключением вопросов,охватываемых коллизионным правом. но и этот модифицированный вариант идет, как мне кажется, вразрез с оригиналом. |
A может, тут немного другой акцент? unter Ausschuss jeglichen Kollisionsrechtes = mit Ausnahme des Kollisionsrechtes Коллизионное право - нормы международного частного права, определяющие порядок использования отечественного или иностранного законов в конкретном деле в случае их противоречия. То есть, в нашем случае: |
Или ещё короче: не учитывая принципов конфликта законов |
marcy "jeglichen" тогда как-то не вписывается. |
SRES, во-первых, в мой последний вариант вписывается (этот вариант, в принципе, такой же замыленный и неоднозначный, как и исходник). Во-вторых, можно написать «за исключением ВСЕХ тех случаев», вот и охватили jeglichen:)) |
Последнего варианта вообще не заметила. Надо у швейцарцев конкретно спрашивать. |
Это не только швейцарская придумка, она и у немцев встречается, и у англичан:) |
Я имела в виду конкретно тех швейцарцев, которые авторы. |
Так и есть, скорее всего, mit Ausnahme. Но всё предложение почему-то продолжает смущать. |
уже собирался убегать, но вы меня стопорнули (даже не знаю, смогу ли à вам это когда-нибудь простить или нет:о)) давайте исходить из аналогии. Помните, был однажды такой пост (пишу по памяти, поэтому небольшие детали могу приврать), где говорилось о том, что если муж немец, а жена иного, ненемецкого origin, то развод должен осуществляться по германским законам? Дальше, перейдем к Донецку, т. е. к основаниям исключительной подсудности (по нашему законодательству, по той простой причине, что у меня есть электронная версия ГПК). Статья 30. Исключительная подсудность 1. Иски о правах на земельные участки, участки недр, обособленные водные объекты, леса, многолетние насаждения, здания, в том числе жилые и нежилые помещения, строения, сооружения, другие объекты, прочно связанные с землей, а также об освобождении имущества от ареста предъявляются в суд по месту нахождения этих объектов или арестованного имущества. Возможно, что приблизительно схожие правила по исключительной подсудности действуют и в Швейцарии и швейцарские суды при возникновении спора, предмет которого находится в Донецке, не примут к рассмотрению иск швейцарской стороны и пошлют их nach, т. е. в Донецк. Но при этом швейцарцы договариваются о том, чтобы суд рассматривал жалобу в соответствии с их законодательством, поскольку оно им ближе и вменяеемее. Что касается коллизионного права, то я даже боюсь об этом думать. Швейцарская практика может иметь прецедент отсылки при решении конкретного спора к Германскому законодательству, Германское в подобных случаях отсылает к французскому, а хранцузское обратно к Швейцарскому. Украинское, наоборот, может отсылать, к примеру, к Британскому, а то, в свою очередь, еще к какому-нибудь. Концов потом не найдешь и иск будет длиться столетиями. Но я не настаиваю на своих предположениях, просто на мой дилетантский взляд мне кажется, что если смысл этого пункта действительно трактуется так, как это делает аскер или Марси, то это означает ни что иное, как грандиозный геморр, если вверять себя на милость JEGLICHEN Kollisionsrechtes. и последнее Хау (ду ю ду), я все сказал и отправляюсь домой. |
разбиваю в пух и прах одно из своих высказываний все-таки брак иностранцев в России будет рассторгаться в соответствии с российскими законами остальные высказывания разбивайте в пух и прах сами:о)) |
Ну и получаем: **не учитывая принципов конфликта законов** :)) |
2marcy Это получается совсем размазано и непонятно. |
А в швейцарском по-другому? :)) Кстати, эта формулировка весьма активно юзается |
Vital** "Так было, SRES, если я не ошибаюсь? Ты мне еще там одну фразу пыталась объяснить и объяснила благодаря проявленному тобой упорству:о))" Так это... упорство... не надо было, да? :)) Там, если мне не изменяет память, подсудность была не исключительная. P. S. "Jeglich" меня тут тоже смущает. Даже очень. Уже об этом заявила :))) |
28.04.2007 0:09 А в швейцарском по-другому? :)) А может, это нам только так мерещится? А на самом деле всё однозначно? |
Всё однозначно:) Unter Ausschluss – не учитывая Остальное тоже вроде так. Или? :) |
Напишите-ка своё предложение полностью. Чего-то не врубаюсь. |
решаться на основании действующего законодательства Швейцарии (не учитывая принципов конфликта законов) |
я, если честно, не въезжаю. "За исключением случаев..." я ещё в состоянии понять, а не учитывая принципов - недоступно моему умишку! :))) |
Доброе утро! А из-за чего вся закрутка? Vital*, по-моему, прав: "решаться на основании действующего законодательства Швейцарии с исключением принципов любого коллизионного права" - т.е. положений ни украинского, ни швейцарского, ни, скажем, мексиканского или какого другого коллизионного права здесь не применять, а однозначно решать только по швейцарским законам. Тоже юзается не сказать чтобы редко (с исключением или без применения). И всех делов - имхо :-) |
А вот почему: "То есть, в нашем случае: После этого покоя не могу обрести! :) И с этой стороны на предложение погляжу, и с этой... |
Erdferkel, и что? |
Так, Эрдферкель убежал! :)) |
Ладно, я пошутила:)) Не надо Эрдферкель смущать... Это будет |
Erdferkel пока сопроматом на другой веточке позанимался (с грустным, правда, результатом) :-(Но причин для смущения тут не вижу - стандартная формулировка в контрактах. Вот теперь убегаю как следует :-) |
You need to be logged in to post in the forum |