Subject: Flotte Angekündigt wird die Brennstoffzelle schon seit Jahren. Doch über einige kleine Flotten von Forschungsfahrzeugen ist die "kalte Verbrennung" von Wasserstoff, mit der im Auto frei von Schadstoffen der Strom für einen Elektromotor gewonnen wird, noch nicht hinausgekommen.какое слово подойдет здесь лучше всего для Flotte? парк, флотилия или просто партия? |
флотилия! "21 октября флотилия из 33 автомобилей нового поколения Е-класса, продажи которого начались в России в июле, устремится из Парижа в Пекин..." |
большое спасибо ;-) |
A разве в русском флотилия не «зарезервирована» за пароходами и прочими крейсерами? :) |
Вот здесь под фотографией в кавычках: Часть нашего сервиса - это "флотилия" автомобилей перед главным зданием фирмы ONI |
Gajka, дык это ж «НАШ» сайтик:) Интерференция, однако... В немецком и Strassenkreuzer встречаются – а как на языке родных осин? :) |
Дык а что ж её не взять, интерференцию эту?:)) Много таких "наших" сайтиков нашлось:) Если кто предложит вариант лучше, я только порадуюсь и аккуратно в свой словарик запишу:) |
ну, например предлагавшийся аскером «парк». |
По-моему, флотилия никуда, в том числе и в Гайкиной цитате. Парк тоже плохо, может, колонна? Есть еще слово, не приходит в голову, типа Zug или караван |
А почему (зоо)парк плохо? Кстати, и Лингво – наш великий кормчий – переводит Flotte (в автомобильном смысле) как парк. Автопарк. Вполне:) |
партия |
|
link 26.03.2007 20:32 |
Может быть здесь просто серия, партия. В контекст, мне кажется, неплохо вписывается. |
Пардон, я почему-то на Гайкиной флотилии зациклилась. SRES, Regenbogen и аскер правы: партия, серия |
Vielen Dank! Ehrlich gesagt, das war ein Auszug aus der Klausur. Ich habe auch als партия übersetzt, das hat aber, warum auch immer, nicht gepasst. Deshalb dachte ich, dass ich den Kontext nicht ganz verstanden habe. |
Скажите нам, как было преподом предложено! :) |
тогда, наверное, "небольшое количество" или типа. |
Но пока применение топливных элементов ограничивается небольшими парками исследовательских машин... Мне лично парк нравится больше, чем всякие партии или серии. |
парк, флотилия бы тоже подошла, но партия ни в какие рамки :( |
А Вам не кажется, что партия звучит слишком "по коммерческому"? А тут ведь пока речь идет не о коммерции, а о научно-исследовательской работе. |
Так, я вернулась! Забраковали меня?:))) А мне "партия" и "серия" сразу говорят о серийном производстве автомобилей, что они сошли с конвейера! Вот!:) |
партия - определённое количество товара. зависит от того, как переведено всё предложение. имхо. |
.. маленькими опытными сериями автомобилей .. |
По-моему, исходный текст не отражает. "Kleine Flotten von Forschungsfahrzeugen" нормальный человек читает как Greberli: "небольшой парк исследовательских машин", которые куда-то едут и что-то исследуют. На самом деле это пилотные/опытные серии/партии из нескольких машин, на которых испытывается/исследуется водородный вариант |
С Коллегой. |
***нормальный человек читает как Greberli: "небольшой парк исследовательских машин", которые куда-то едут и что-то исследуют.*** Я все правильно понял (как, наверное, практически любой немец правильно поймет Forschungsfahrzeuge в этом контексте), я только употреблял не то прилагательное. :) |
|
link 26.03.2007 21:41 |
Я тоже с Коллегой |
Hallo greberli, а разве здесь не имеется в виду просто небольшое количество прототипов/экспериментальных транспортных средств и т.п.? |
greberli: не сомневаюсь :-) Тем не менее, как "парк", так и "флотилия" подразумевает наличие и готовность двинуться в путь. А речь совсем о другом. Поэтому: |
У нас в школе одна учительница говорила: "Я вам ща пообъединяюсь!":)) Раз уж тут так весело, может кто знает, как в Publisher развернуть курсор для текста с горизонтального написания на вертикальное, типа как в Ворде Absatzrichtung? Я уже вешаюсь... |
конечно. выпустили небольшое количество их и ездют, ездют... исследовают :))) |
Да, конечно. Выражение Flotten только еще подчеркивает тот факт, что у разных производителей были свои "парки" опытных машин. Просто "небольшое количество прототипов" это не совсем передает. @Коллега |
имхо, можно взять и парк, и партии/серии. А вот флотилию - нельзя. "Да, конечно. Выражение Flotten только еще подчеркивает тот факт, что у разных производителей были свои "парки" опытных машин. " |
Отстаиваю флотилию: "Стоит ли кого-то убеждать, что пренебрежение разумным выбором шин пусть для небольшого, но все же грузовика впоследствии может чувствительно аукнется на «кармане» его владельца? А если грузовик большой? А если это автопоезд? А если шины централизованно закуплены для крупного автоперевозчика, ФЛОТИЛИЯ транспортных средств которого насчитывает десятки, а то и сотни машин? Представьте, что шины для всех этих автомобилей подобраны с учетом всех возможных факторов, в результате чего расход топлива пусть немного, но уменьшился, а пробег до их смены возрос хотя бы на несколько процентов. |
Насколько я поняла, речь идет не о переводе, а о том, что аскера fire из принципа интересует, правильно ли она поняла текст. Мое мнение: Вы поняли правильно, а Ваши экзаменаторы - нет :-) |
Это же контрольная работа была, которую позже, видимо, все вместе обсуждали, и аскер пишет: "парк, флотилия бы тоже подошла, но партия ни в какие рамки" |
Гайка, ежели тов. Закурдаев и иже с ним калькируют иностранную "флотилию", то это не значит, что мы обязаны это делать вслед за ними. Я вслед за Коллегой за "небольшие опытные серии" |
"ни в какие рамки" Ну, это не есть правильно. |
Буду объединяться с Закурдаевым:))) |
Гайка: лучше приезжайте выпрыгивать из-за кустов |
***Мое мнение: Вы поняли правильно, а Ваши экзаменаторы - нет *** Т.е. Вы считаете, что тот, кто пишет парк или флотилия (как и предложили экзаменаторы) не понял текст??? Очень интересная точка зрения! |
Большое спасибо всем за участие. 2 Gajka текста мы еще не обсуждали, только спросили перевод этого слова. Прошу прощения если отняла у Вас время, я в свою очередь почерпнула много полезной информации, так как не знала конкретной разницы. Спокойной ночи:)) |
Коллега, мы теперь с Закурдаевым везде вместе:)) Хотя, может под этим загадочным именем скрывается greberli?;) |
Вот что, например, пишет ДаймлерКрайслер: DaimlerChrysler hat dabei von allen Automobilherstellern die größte Brennstoffzellenflotte mit mehr als 100 Fahrzeugen im Alltagseinsatz. Serienreif ist die neue Technik noch nicht. In zehn Jahren aber, so schätzen Experten, können weltweit 100.000 Brennstoffzellenautos in den Markt gebracht werden: ein sehr wichtiger Schritt, um die Brennstoffzellentechnologie am Markt einzuführen. Bisher hat unsere Brennstoffzellenflotte über 2,2 Millionen Kilometer in über 100.000 Betriebsstunden absolviert. Die Fahrzeuge liefern täglich wichtige Daten, die in die nächste Fahrzeuggeneration und in künftige, weitere Flottenerprobungen einfließen werden. Короче, данная Flotte находится "im Alltagseinsatz". И они как раз не serienreif. |
*grebeli: я считаю, что слово "Flotten" в исходном тексте неудачное, и его не надо переводить дословно, поскольку это может привести к Missverständnissen, как в Вашем первоначальном тексте. Ведь все мы часто читаем как Ленин - по диагонали :-). Поэтому во первЫх строках таких текстов должно быть понятно, о чем речь - имхо |
serienreif - здесь имеется в виду серийное (т.е. массовое) производство. А выпущенные небольшими опытными сериями автомашины вполне могут эксплуатироваться в общем порядке, давая необходимую информацию, как об этом и пишет ДК |
правда, чаще говорят "опытная партия". |
2fire После того, как огласят результаты, просим сообщить окончательные варианты!:) |
Да, "опытные партии" лучше! :-) |
|
link 26.03.2007 23:11 |
2 greberli: Мне кажется, что когда говорят автопарк, то обязательно подразумевается, чей он. То есть, кому принадлежит: фирме, городу и т.д. А без такой конкретизации не употребляется,имхо. |
***grebeli: я считаю, что слово "Flotten" в исходном тексте неудачное*** Извините, Коллега, но я и здесь не согласен. Слово именно то, что надо, и лучшего не придумать. |
2Erdferkel — партии здесь хорошо, но честно говоря серии мне в таком контексте больше понравилось. "... но дальше небольших экспериментальных серий ... дело пока не продвинулось". Слово парк подразумевает для меня уже реальную коммерческую эксплуатацию. Например, если сказать "парк самолетов составил 4 единицы", то речь будет идти о самолетах какой-то авиалинии, перевозящей этими самолетами пассажиров или грузы. Или там о сельхозавиации. Но это не будет подразумевать четыре первых образца, выпущенных с целью их испытания, отработки систем или даже экспериментальной эксплуатации. |
2sascha Не знаю, насколько я Вас правильно понял. Данные машины эксплуатируются так же, как и остальные (служебные) машины автомобильного парка соответствующего производителя. Единственная разница - данные, накапливающиеся при этом в электронных модулях, потом анализируются специалистами. Т.е. в этих машинах сидят не ученые в белых халатах, которые ездят по специальным полигонам, а просто любой сотрудник фирмы, которому нужна машина для своей ежедневной работы. Как раз в этом ведь цель - проверить данную технологию на Alltagstauglichkeit. |
Но они не выпущены в широкую продажу, а сделаны специально в этих испытательных целях - специально для сбора данных в условиях нормальной эксплуатации. Как об этом и пишет Саша |
Совершенно верно, цель эксплуатации таких машин — экспериментальная, т.е. проверка их пригодности к эксплуатации. В них может быть сидят и не люди в белых халатах, но цель их работы — не перевозка пассажиров/грузов и зарабатывание на этом денег (ну или достижение других целей для которых обычно используются автомобили) сами по себе, а проверка пригодности этих Forschungsfahrzeugen к такой эксплуатации. В таком контексте слово парк в мое понимание не умещается. Эти машины могут быть переданы в парк какой-то фирмы для прохождения экспериментальной эксплуатации, но сами по себе парком являться не будут, по крайней мере я бы их так не назвал. |
Т.е. проблема в том, что они не парк, а переданы в парк и тем самым всего лишь часть парка? |
Я бы тоже эти экспериментальные образцы/прототипы и иже с ними самих по себе парком бы не назвала. |
Проблема в том что парк подразумевает не экспериментальную эксплуатацию von Forschungsfahrzeugen, а совершенно нормальную, обнаковенную , "народнохозяйственную", рутинную эксплуатацию обычных, "рабочих" машин. |
Почему обязательно народнохозяйственная эксплуатация? А если у меня просто пять-семь машин в ЧАСТНОМ пользовании (rein privat) – я разве не могу назвать это парком? Или это только роща? :)) Автопарк, таксопарк – это действительно предприятия. |
Парк как совокупность однотипного подвижного состава :) |
Мне кажется, уходить надо от конкретных обозначений. И передавать главную мысль. Так раздробим же это предложение типа (но только типа): Уже выпущены экспериментальные модели (правда, не много), проводятся испытательные и доводочные работы. Но дальше этого дело пока не пошло (позаимствую у sascha, так как и у самой была такая мысль:) |
Хорошо. Все понял. Я думаю, что у нас тут просто не совсем одинаковые точки зрения. Я тут просто не вижу жесткого разграничения экспериментальная эксплуатация vs. нормальная экслпуатация. Для меня это в нашем случае одно и то же, т.к. экспериментальная эксплуатация состоит в "совершенно нормальной, обыкновенной , "народнохозяйственной", рутинной эксплуатации", хотя и необычных, но вполне "рабочих" машин. Тем не менее понимаю Ваш подход и Ваши аргументы. Спасибо за объяснения. |
2marcy — а надо ли придираться к словам (даже если видится такая техническая возможность:), помогает ли это обсуждению? Специально ведь взял в кавычки ;) 2greberli — не могу согласится с тем, что эксперименатальная эксплуатация Forschungsfahrzeug'a и обычная эксплуатация обычной, серийно выпускаемой машины это одно и то же, но раз вы так это видите... Просто слово парк для меня, по моему чувству языка, подчеркивает как раз обыденность, "народнохозяйственность" (marcy, bitte!..) ситуации и поэтому работает против логики фразы в данном контексте. |
sascha, да и в мыслях не было придираться!:))Вы ко мне в последнее время несправедливы:(( Просто хотела сказать, что, как мне кажется, парк иногда можно употреблять и в более узком значении (у моего соседа целый парк шикарных машин), так и в более широком (помните ветку про Меркель и национальный парк?). |
à ща, как Gajka, вам цитатку сброшу:))С сайта питерских автомобилистов: В Германии, США и Японии работы не прекращаются и сейчас, там довольно большой парк экспериментальных водородных автомобилей. |
**у моего соседа целый парк шикарных машин** здесь как раз это значение будет обыгрываться образно (а может и иронически). Следующая ступень ироничности — да у него там ролсройсов целая автобаза! :) |
не, он экологически мыслящий олигарх, роллсройсы не ф тему... У него водородных автомобилей целая автобаза:)) |
Ну, вот видите, вы и сами шутите :)) |
sascha, дык я почти всегда шучу:) Это только про любовь к БСЭ и проч. на той ветке было серьёзно:)) |
Все понял. Все предложения были в порядке шутки? Это же совсем другое дело :) |
Ну вот, Вы сразу в крайность:)) Смысл был вполне серьёзным, я за парк – в пику флотилии. Но это моё личное мнение, и я за него не буду карабкаться на баррикады, а тем более – портить отношения с людьми, которые мне симпатичны:) |
***я за него не буду карабкаться на баррикады, а тем более – портить отношения с людьми, которые мне симпатичны*** Надеюсь, что и я не испортил никакие отношения. |
Я тоже надеюсь что ничего не испортил! А ломать голову наверное ломают только переводчики. Читатель просто про себя отметит (осознанно или неосознанно) если фраза получится "негладкой", а голову ломать не станет. Он, как говорится, и не такое читывал :)) Вот тут недавно была речь об (официальной) инструкции к мерседесу на русском — просто волосы дыбом ;) Телефоны мобильные тоже сногшибательно обычно переводятся. По сравнению с этим то что мы тут обсуждаем — милые сердцу детали :) |
2greberli А какой у Вас в этом плане подход к оценке контрольных? |
greberli Я бы развила твой тезис дальше: иногда и автору исходника совершенно по барабану, что он пишет. Вяжет себе лыко в строку, не особо задумываясь. И тут приходим мы и начинаем дотошно рассматривать под микроскопом каждую буковку, пытаясь понять, что же хотел сказать нам автор:)) Помнишь. я уже когда-то приводила цитату про то, что. дескатъ, где мы нахэруминтерпретировали, waechst kein Gras mehr:) |
Причем оригинал иногда пишется так, что вовсе не нужно дотошно рассматривать каждую буковку для того чтобы хоть стоять хоть упасть :) Сидишь и думаешь — может я не на той планете в школу ходил :)) |
2sascha Вчера, например, мне попались seit langer Zeit bewaehrte Novationen:) |
знаете, а я так и не прочитал инструкцию на Тойоту. хотя должен отметить, что перевод более или менее сносный, если смотреть воще так методом проб и ошибок познаю окружающий мир, а книги только вводят в заблужения :)) |
особенно переведенные :)) |
2marcy А когда я перевожу на родной, то вообще бывает, что перевожу до неузнаваемости, потому что мне исходник не нравится. :)) Тут иногда приходится сдерживаться, чтобы не переборщить. 2SRES |
Ульрих, а инструкцию на Тойоту не Вы переводили? Поройтесь в памяти... Или Вы только по Фольквагенам? Кстати, как там перевод для Мерса поживает? :)) |
Мерсу повезло больше :)) Так он и до завтра потерпит? |
Потерпит, но только до самого- раннего тра. Помните, что нам ним ещё должен надругаться «график» :)) |
greberli., спасибо за подробный ответ! :) |
You need to be logged in to post in the forum |