DictionaryForumContacts

 fire

link 26.03.2007 19:07 
Subject: Flotte
Angekündigt wird die Brennstoffzelle schon seit Jahren. Doch über einige kleine Flotten von Forschungsfahrzeugen ist die "kalte Verbrennung" von Wasserstoff, mit der im Auto frei von Schadstoffen der Strom für einen Elektromotor gewonnen wird, noch nicht hinausgekommen.

какое слово подойдет здесь лучше всего для Flotte? парк, флотилия или просто партия?
спасибо заранее.

 Gajka

link 26.03.2007 19:16 
флотилия!

"21 октября флотилия из 33 автомобилей нового поколения Е-класса, продажи которого начались в России в июле, устремится из Парижа в Пекин..."

 fire

link 26.03.2007 19:32 
большое спасибо ;-)

 marcy

link 26.03.2007 19:43 
A разве в русском флотилия не «зарезервирована» за пароходами и прочими крейсерами? :)

 Gajka

link 26.03.2007 19:47 
Вот здесь под фотографией в кавычках:

Часть нашего сервиса - это "флотилия" автомобилей перед главным зданием фирмы ONI

http://www.oni.de/russisch/service/index.htm

 marcy

link 26.03.2007 19:49 
Gajka, дык это ж «НАШ» сайтик:) Интерференция, однако... В немецком и Strassenkreuzer встречаются – а как на языке родных осин? :)

 Gajka

link 26.03.2007 19:55 
Дык а что ж её не взять, интерференцию эту?:)) Много таких "наших" сайтиков нашлось:) Если кто предложит вариант лучше, я только порадуюсь и аккуратно в свой словарик запишу:)

 marcy

link 26.03.2007 20:05 
ну, например предлагавшийся аскером «парк».

 Коллега

link 26.03.2007 20:13 
По-моему, флотилия никуда, в том числе и в Гайкиной цитате.
Парк тоже плохо, может, колонна? Есть еще слово, не приходит в голову, типа Zug или караван

 marcy

link 26.03.2007 20:18 
А почему (зоо)парк плохо? Кстати, и Лингво – наш великий кормчий – переводит Flotte (в автомобильном смысле) как парк.

Автопарк. Вполне:)

 SRES

link 26.03.2007 20:31 
партия

 Regenbogen

link 26.03.2007 20:32 
Может быть здесь просто серия, партия. В контекст, мне кажется, неплохо вписывается.

 Коллега

link 26.03.2007 20:58 
Пардон, я почему-то на Гайкиной флотилии зациклилась.
SRES, Regenbogen и аскер правы: партия, серия

 fire

link 26.03.2007 21:02 
Vielen Dank! Ehrlich gesagt, das war ein Auszug aus der Klausur. Ich habe auch als партия übersetzt, das hat aber, warum auch immer, nicht gepasst. Deshalb dachte ich, dass ich den Kontext nicht ganz verstanden habe.

 SRES

link 26.03.2007 21:11 
Скажите нам, как было преподом предложено! :)

 SRES

link 26.03.2007 21:13 
тогда, наверное, "небольшое количество" или типа.

 greberli

link 26.03.2007 21:14 
Но пока применение топливных элементов ограничивается небольшими парками исследовательских машин...

Мне лично парк нравится больше, чем всякие партии или серии.

 fire

link 26.03.2007 21:14 
парк, флотилия бы тоже подошла, но партия ни в какие рамки :(

 greberli

link 26.03.2007 21:18 
А Вам не кажется, что партия звучит слишком "по коммерческому"? А тут ведь пока речь идет не о коммерции, а о научно-исследовательской работе.

 Gajka

link 26.03.2007 21:19 
Так, я вернулась! Забраковали меня?:))) А мне "партия" и "серия" сразу говорят о серийном производстве автомобилей, что они сошли с конвейера! Вот!:)

 SRES

link 26.03.2007 21:22 
партия - определённое количество товара. зависит от того, как переведено всё предложение. имхо.

 Коллега

link 26.03.2007 21:22 
.. маленькими опытными сериями автомобилей ..

 Коллега

link 26.03.2007 21:30 
По-моему, исходный текст не отражает.
"Kleine Flotten von Forschungsfahrzeugen" нормальный человек читает как Greberli: "небольшой парк исследовательских машин", которые куда-то едут и что-то исследуют.

На самом деле это пилотные/опытные серии/партии из нескольких машин, на которых испытывается/исследуется водородный вариант

 SRES

link 26.03.2007 21:34 
С Коллегой.

 greberli

link 26.03.2007 21:37 
***нормальный человек читает как Greberli: "небольшой парк исследовательских машин", которые куда-то едут и что-то исследуют.***

Я все правильно понял (как, наверное, практически любой немец правильно поймет Forschungsfahrzeuge в этом контексте), я только употреблял не то прилагательное. :)

 Regenbogen

link 26.03.2007 21:41 
Я тоже с Коллегой

 fire

link 26.03.2007 21:43 
Hallo greberli, а разве здесь не имеется в виду просто небольшое количество прототипов/экспериментальных транспортных средств и т.п.?

 Коллега

link 26.03.2007 21:46 
greberli: не сомневаюсь :-)
Тем не менее, как "парк", так и "флотилия" подразумевает наличие и готовность двинуться в путь. А речь совсем о другом.

Поэтому:
*fire: на мой взгляд, Вы правЕе Ваших экзаменаторов :-)

 Gajka

link 26.03.2007 21:46 
У нас в школе одна учительница говорила: "Я вам ща пообъединяюсь!":))

Раз уж тут так весело, может кто знает, как в Publisher развернуть курсор для текста с горизонтального написания на вертикальное, типа как в Ворде Absatzrichtung? Я уже вешаюсь...

 SRES

link 26.03.2007 21:49 
конечно. выпустили небольшое количество их и ездют, ездют... исследовают :)))

 greberli

link 26.03.2007 21:50 
Да, конечно. Выражение Flotten только еще подчеркивает тот факт, что у разных производителей были свои "парки" опытных машин. Просто "небольшое количество прототипов" это не совсем передает.

@Коллега
***"парк", так и "флотилия" подразумевает наличие и готовность двинуться в путь***
Так оно и есть. Они на них ездять очень много и предпочитетльно на ежедневных режимах - это и есть главная часть исследований. Тут ведь речь не только и не столько о лабораторных исследованиях.

 SRES

link 26.03.2007 21:56 
имхо, можно взять и парк, и партии/серии. А вот флотилию - нельзя.

"Да, конечно. Выражение Flotten только еще подчеркивает тот факт, что у разных производителей были свои "парки" опытных машин. "
Это здесь, наверное, не совсем принципиально.

 Gajka

link 26.03.2007 22:03 
Отстаиваю флотилию:

"Стоит ли кого-то убеждать, что пренебрежение разумным выбором шин пусть для небольшого, но все же грузовика впоследствии может чувствительно аукнется на «кармане» его владельца? А если грузовик большой? А если это автопоезд? А если шины централизованно закуплены для крупного автоперевозчика, ФЛОТИЛИЯ транспортных средств которого насчитывает десятки, а то и сотни машин? Представьте, что шины для всех этих автомобилей подобраны с учетом всех возможных факторов, в результате чего расход топлива пусть немного, но уменьшился, а пробег до их смены возрос хотя бы на несколько процентов.

http://www.bolshegruz.ru/articles/tie.htm

 Коллега

link 26.03.2007 22:06 
Насколько я поняла, речь идет не о переводе, а о том, что аскера fire из принципа интересует, правильно ли она поняла текст.
Мое мнение: Вы поняли правильно, а Ваши экзаменаторы - нет :-)

 Gajka

link 26.03.2007 22:09 
Это же контрольная работа была, которую позже, видимо, все вместе обсуждали, и аскер пишет:

"парк, флотилия бы тоже подошла, но партия ни в какие рамки"

 Erdferkel

link 26.03.2007 22:13 
Гайка, ежели тов. Закурдаев и иже с ним калькируют иностранную "флотилию", то это не значит, что мы обязаны это делать вслед за ними. Я вслед за Коллегой за "небольшие опытные серии"

 SRES

link 26.03.2007 22:15 
"ни в какие рамки"
Ну, это не есть правильно.

 Gajka

link 26.03.2007 22:15 
Буду объединяться с Закурдаевым:)))

 Коллега

link 26.03.2007 22:19 
Гайка: лучше приезжайте выпрыгивать из-за кустов

 greberli

link 26.03.2007 22:24 
***Мое мнение: Вы поняли правильно, а Ваши экзаменаторы - нет ***

Т.е. Вы считаете, что тот, кто пишет парк или флотилия (как и предложили экзаменаторы) не понял текст??? Очень интересная точка зрения!

 fire

link 26.03.2007 22:24 
Большое спасибо всем за участие.

2 Gajka текста мы еще не обсуждали, только спросили перевод этого слова.

Прошу прощения если отняла у Вас время, я в свою очередь почерпнула много полезной информации, так как не знала конкретной разницы. Спокойной ночи:))

 Gajka

link 26.03.2007 22:36 
Коллега, мы теперь с Закурдаевым везде вместе:)) Хотя, может под этим загадочным именем скрывается greberli?;)

 greberli

link 26.03.2007 22:36 
Вот что, например, пишет ДаймлерКрайслер:

DaimlerChrysler hat dabei von allen Automobilherstellern die größte Brennstoffzellenflotte mit mehr als 100 Fahrzeugen im Alltagseinsatz. Serienreif ist die neue Technik noch nicht. In zehn Jahren aber, so schätzen Experten, können weltweit 100.000 Brennstoffzellenautos in den Markt gebracht werden: ein sehr wichtiger Schritt, um die Brennstoffzellentechnologie am Markt einzuführen.
http://www.daimlerchrysler.com/dccom/0-5-636611-49-634157-1-0-0-636694-0-0-135-631970-0-0-0-0-0-0-0.html

Bisher hat unsere Brennstoffzellenflotte über 2,2 Millionen Kilometer in über 100.000 Betriebsstunden absolviert. Die Fahrzeuge liefern täglich wichtige Daten, die in die nächste Fahrzeuggeneration und in künftige, weitere Flottenerprobungen einfließen werden.
http://www.daimlerchrysler.com/dccom/0-5-632674-49-632704-1-0-0-635864-0-0-135-631970-0-0-0-0-0-0-0.html

Короче, данная Flotte находится "im Alltagseinsatz". И они как раз не serienreif.
Не понимаю, чем это не парк, а именно серия.

 Коллега

link 26.03.2007 22:40 
*grebeli: я считаю, что слово "Flotten" в исходном тексте неудачное, и его не надо переводить дословно, поскольку это может привести к Missverständnissen, как в Вашем первоначальном тексте.
Ведь все мы часто читаем как Ленин - по диагонали :-). Поэтому во первЫх строках таких текстов должно быть понятно, о чем речь - имхо

 Erdferkel

link 26.03.2007 22:51 
serienreif - здесь имеется в виду серийное (т.е. массовое) производство. А выпущенные небольшими опытными сериями автомашины вполне могут эксплуатироваться в общем порядке, давая необходимую информацию, как об этом и пишет ДК

 SRES

link 26.03.2007 22:53 
правда, чаще говорят "опытная партия".

 Gajka

link 26.03.2007 22:53 
2fire

После того, как огласят результаты, просим сообщить окончательные варианты!:)

 Erdferkel

link 26.03.2007 22:59 
Да, "опытные партии" лучше! :-)

 Regenbogen

link 26.03.2007 23:11 
2 greberli: Мне кажется, что когда говорят автопарк, то обязательно подразумевается, чей он. То есть, кому принадлежит: фирме, городу и т.д. А без такой конкретизации не употребляется,имхо.

 greberli

link 27.03.2007 6:15 
***grebeli: я считаю, что слово "Flotten" в исходном тексте неудачное***
Извините, Коллега, но я и здесь не согласен. Слово именно то, что надо, и лучшего не придумать.

 sascha

link 27.03.2007 6:27 
2Erdferkel — партии здесь хорошо, но честно говоря серии мне в таком контексте больше понравилось. "... но дальше небольших экспериментальных серий ... дело пока не продвинулось".

Слово парк подразумевает для меня уже реальную коммерческую эксплуатацию. Например, если сказать "парк самолетов составил 4 единицы", то речь будет идти о самолетах какой-то авиалинии, перевозящей этими самолетами пассажиров или грузы. Или там о сельхозавиации. Но это не будет подразумевать четыре первых образца, выпущенных с целью их испытания, отработки систем или даже экспериментальной эксплуатации.

 greberli

link 27.03.2007 6:48 
2sascha
Не знаю, насколько я Вас правильно понял.
Данные машины эксплуатируются так же, как и остальные (служебные) машины автомобильного парка соответствующего производителя. Единственная разница - данные, накапливающиеся при этом в электронных модулях, потом анализируются специалистами. Т.е. в этих машинах сидят не ученые в белых халатах, которые ездят по специальным полигонам, а просто любой сотрудник фирмы, которому нужна машина для своей ежедневной работы. Как раз в этом ведь цель - проверить данную технологию на Alltagstauglichkeit.

 Erdferkel

link 27.03.2007 7:07 
Но они не выпущены в широкую продажу, а сделаны специально в этих испытательных целях - специально для сбора данных в условиях нормальной эксплуатации. Как об этом и пишет Саша

 sascha

link 27.03.2007 7:08 
Совершенно верно, цель эксплуатации таких машин — экспериментальная, т.е. проверка их пригодности к эксплуатации. В них может быть сидят и не люди в белых халатах, но цель их работы — не перевозка пассажиров/грузов и зарабатывание на этом денег (ну или достижение других целей для которых обычно используются автомобили) сами по себе, а проверка пригодности этих Forschungsfahrzeugen к такой эксплуатации.

В таком контексте слово парк в мое понимание не умещается. Эти машины могут быть переданы в парк какой-то фирмы для прохождения экспериментальной эксплуатации, но сами по себе парком являться не будут, по крайней мере я бы их так не назвал.

 greberli

link 27.03.2007 7:20 
Т.е. проблема в том, что они не парк, а переданы в парк и тем самым всего лишь часть парка?

 SRES

link 27.03.2007 7:26 
Я бы тоже эти экспериментальные образцы/прототипы и иже с ними самих по себе парком бы не назвала.

 sascha

link 27.03.2007 7:35 
Проблема в том что парк подразумевает не экспериментальную эксплуатацию von Forschungsfahrzeugen, а совершенно нормальную, обнаковенную , "народнохозяйственную", рутинную эксплуатацию обычных, "рабочих" машин.

 marcy

link 27.03.2007 7:43 
Почему обязательно народнохозяйственная эксплуатация?
А если у меня просто пять-семь машин в ЧАСТНОМ пользовании (rein privat) – я разве не могу назвать это парком? Или это только роща? :))

Автопарк, таксопарк – это действительно предприятия.
Просто парк вполне можно, по-моему, говорить о нескольких (некотором количестве) автомобилях, независимо от особенностей их эксплуатации.

 marcy

link 27.03.2007 7:44 
Парк как совокупность однотипного подвижного состава :)

 SRES

link 27.03.2007 7:48 
Мне кажется, уходить надо от конкретных обозначений. И передавать главную мысль. Так раздробим же это предложение типа (но только типа):
Уже выпущены экспериментальные модели (правда, не много), проводятся испытательные и доводочные работы. Но дальше этого дело пока не пошло (позаимствую у sascha, так как и у самой была такая мысль:)

 greberli

link 27.03.2007 7:57 
Хорошо. Все понял. Я думаю, что у нас тут просто не совсем одинаковые точки зрения.
Я тут просто не вижу жесткого разграничения экспериментальная эксплуатация vs. нормальная экслпуатация. Для меня это в нашем случае одно и то же, т.к. экспериментальная эксплуатация состоит в "совершенно нормальной, обыкновенной , "народнохозяйственной", рутинной эксплуатации", хотя и необычных, но вполне "рабочих" машин.
Тем не менее понимаю Ваш подход и Ваши аргументы. Спасибо за объяснения.

 sascha

link 27.03.2007 8:08 
2marcy — а надо ли придираться к словам (даже если видится такая техническая возможность:), помогает ли это обсуждению? Специально ведь взял в кавычки ;)

2greberli — не могу согласится с тем, что эксперименатальная эксплуатация Forschungsfahrzeug'a и обычная эксплуатация обычной, серийно выпускаемой машины это одно и то же, но раз вы так это видите...

Просто слово парк для меня, по моему чувству языка, подчеркивает как раз обыденность, "народнохозяйственность" (marcy, bitte!..) ситуации и поэтому работает против логики фразы в данном контексте.

 марцы

link 27.03.2007 8:19 
sascha, да и в мыслях не было придираться!:))Вы ко мне в последнее время несправедливы:((
Просто хотела сказать, что, как мне кажется, парк иногда можно употреблять и в более узком значении (у моего соседа целый парк шикарных машин), так и в более широком (помните ветку про Меркель и национальный парк?).

 марцы

link 27.03.2007 8:23 
à ща, как Gajka, вам цитатку сброшу:))С сайта питерских автомобилистов:

В Германии, США и Японии работы не прекращаются и сейчас, там довольно большой парк экспериментальных водородных автомобилей.

http://www.auto-piter.net/content/view/85-2.html

 sascha

link 27.03.2007 8:39 
**у моего соседа целый парк шикарных машин**

здесь как раз это значение будет обыгрываться образно (а может и иронически). Следующая ступень ироничности — да у него там ролсройсов целая автобаза! :)

 марцы

link 27.03.2007 8:52 
не, он экологически мыслящий олигарх, роллсройсы не ф тему... У него водородных автомобилей целая автобаза:))

 sascha

link 27.03.2007 9:48 
Ну, вот видите, вы и сами шутите :))

 марцы

link 27.03.2007 10:00 
sascha, дык я почти всегда шучу:)
Это только про любовь к БСЭ и проч. на той ветке было серьёзно:))

 sascha

link 27.03.2007 10:17 
Все понял. Все предложения были в порядке шутки? Это же совсем другое дело :)

 marcy

link 27.03.2007 10:22 
Ну вот, Вы сразу в крайность:))
Смысл был вполне серьёзным, я за парк – в пику флотилии. Но это моё личное мнение, и я за него не буду карабкаться на баррикады, а тем более – портить отношения с людьми, которые мне симпатичны:)

 greberli

link 27.03.2007 10:34 
***я за него не буду карабкаться на баррикады, а тем более – портить отношения с людьми, которые мне симпатичны***

Надеюсь, что и я не испортил никакие отношения.
Вообще мне кажется, что о таких мелочах ломают голову только переводчики. А "конечному потребителю", не знающему исходника, в большинстве своем абсолютно безразлично, написано ли партия, серия, парк или флотилия. :)

 sascha

link 27.03.2007 10:42 
Я тоже надеюсь что ничего не испортил! А ломать голову наверное ломают только переводчики. Читатель просто про себя отметит (осознанно или неосознанно) если фраза получится "негладкой", а голову ломать не станет. Он, как говорится, и не такое читывал :))

Вот тут недавно была речь об (официальной) инструкции к мерседесу на русском — просто волосы дыбом ;) Телефоны мобильные тоже сногшибательно обычно переводятся. По сравнению с этим то что мы тут обсуждаем — милые сердцу детали :)

 SRES

link 27.03.2007 10:43 
2greberli
А какой у Вас в этом плане подход к оценке контрольных?

 marcy

link 27.03.2007 10:46 
greberli
Я бы развила твой тезис дальше: иногда и автору исходника совершенно по барабану, что он пишет. Вяжет себе лыко в строку, не особо задумываясь. И тут приходим мы и начинаем дотошно рассматривать под микроскопом каждую буковку, пытаясь понять, что же хотел сказать нам автор:))
Помнишь. я уже когда-то приводила цитату про то, что. дескатъ, где мы нахэруминтерпретировали, waechst kein Gras mehr:)

 sascha

link 27.03.2007 10:51 
Причем оригинал иногда пишется так, что вовсе не нужно дотошно рассматривать каждую буковку для того чтобы хоть стоять хоть упасть :) Сидишь и думаешь — может я не на той планете в школу ходил :))

 marcy

link 27.03.2007 11:04 
2sascha
Вчера, например, мне попались
seit langer Zeit bewaehrte Novationen:)

 Ульрих

link 27.03.2007 11:08 
знаете, а я так и не прочитал инструкцию на Тойоту. хотя должен отметить, что перевод более или менее сносный, если смотреть воще
так методом проб и ошибок познаю окружающий мир, а книги только вводят в заблужения :))

 Ульрих

link 27.03.2007 11:08 
особенно переведенные :))

 greberli

link 27.03.2007 11:18 
2marcy
А когда я перевожу на родной, то вообще бывает, что перевожу до неузнаваемости, потому что мне исходник не нравится. :)) Тут иногда приходится сдерживаться, чтобы не переборщить.

2SRES
Вот эту контрольную мне, слава богу, не придется проверить. Я, как Вы понимаете, проверяю только в обратном направлении.
А вообще говоря, я лично довольно часто беру поставленные ошибки обратно после обсужения сложных мест со студентами. Но я думаю, что это нормально. Ставлю в среднем 150 ошибок (10 чел. по 15 ошибок), так что даже если у меня "погрешность" всего 2 %, то это уже 3 зря поставленные ошибки. :)

 marcy

link 27.03.2007 11:21 
Ульрих,
а инструкцию на Тойоту не Вы переводили? Поройтесь в памяти... Или Вы только по Фольквагенам?

Кстати, как там перевод для Мерса поживает? :))

 Ульрих

link 27.03.2007 11:24 
Мерсу повезло больше :))
Так он и до завтра потерпит?

 marcy

link 27.03.2007 11:59 
Потерпит, но только до самого- раннего тра.
Помните, что нам ним ещё должен надругаться «график» :))

 SRES

link 27.03.2007 20:16 
greberli.,

спасибо за подробный ответ! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo