DictionaryForumContacts

 well50stress

link 8.02.2007 12:22 
Subject: Телекоммуникации / с русского на немецкий telecom.
Уважаемые Коллеги,
Нужна помощь: прошу всех, кто найдёт время, посмотреть вариант перевода небольшого текста с русского на немецкий, поскольку есть некоторые сомнения.
Я понимаю, что такие тексты в форум не забрасывают, но мне некуда деваться, кроме того, сам перевод уже есть, прошу только проверить.
Заранее спасибо всем!

*********************************
ОАО «ХХХХХХХХХ» - национальный оператор дальней связи, оказывающий услуги на основе собственной сети связи протяженностью около 200 тыс. км. на всей территории России.

Крупнейшим акционером «ХХХХХХХХХ» является ОАО «ХХХХХХХХХ», владеющее 50,67% голосующих акций.

«ХХХХХХХХХ» обеспечивает передачу междугородного и международного трафика, а также работу наземной сети телевизионных и радиовещательных каналов.

«ХХХХХХХХХ» имеет прямые выходы на сети более 100 операторов в 72 странах, участвует в 30 международных кабельных системах.

Сегодня «ХХХХХХХХХ» обладает высокоскоростными выходами на Европу и Азию с точками присутствия в Лондоне, Стокгольме, Хельсинки, Нью-Йорке, Франкфурте и Гонконге. «ХХХХХХХХХ» создал уникальные условия для транзита больших объемов трафика между Европой и Азией по кратчайшему наземному маршруту.

«ХХХХХХХХХ» AG, der Nationale Operator der Ferntelekommunikationen. «ХХХХХХХХХ» leistet Telekommunikationsdienstleistungen durch eigenes Netzwerk mit Gesamtlänge von etwa 200 000 km auf dem ganzen Territorium von Russland.
Der größte Aktieninhaber von «ХХХХХХХХХ» ist “Sviazinvest” AG mit 50.67 % von stimmberechtigten Aktien.

«ХХХХХХХХХ» realisiert die Transmission vom Internationalen und Fernverkehr und gewährleistet auch die Operation des Bodennetzwerkes von Fernseh- und Funkkanälen.

«ХХХХХХХХХ» hat direkte Anschlüsse zu den Netzwerken von mehr als 100 Operatoren in 72 Ländern und beteiligt sich an 30 internationalen Kabelsystemen.

«ХХХХХХХХХ» hat in Gegenwart Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit nach Europa und Asien mit Anwesenheitspünkten in London, Stockholm, Helsinki, New-York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» schuf einzigartige Bedingungen für den Telekommunikationsverkehr vom großen Volumen zwischen Europa und Asien durch die kürzeste Bodenstrecke.

 JurUebers

link 8.02.2007 12:30 
1 абз.
leistet Telekommunikationsdienstе - я бы написала

 well50stress

link 8.02.2007 12:46 
Уважаемая JurUebers!
"leistet Telekommunikationsdienstе"

Большое спасибо за комментарий!" В то же время, хочу заметить, что в нем. яз. существует устоявшееся сочетание Dienstleistungen leisten, причём, на сколько я помню, в предложении не очень рекомендуется сильно разрывать такой тип словосочетаний. Также: "Dienst" - первое значение служба. Может, Вы имели ввиду "Telekommunikationsleistungen"?
В любом случае, огромное Вам спасибо за содействие!

 Коллега

link 8.02.2007 12:55 
Dienstleistungen erbringen, nicht leisten
"Dienstleistungen leisten" не есть устоявшееся сочетание в нем. яз.

 JurUebers

link 8.02.2007 13:04 
2Коллега
Вы правы
вот из закона
st "Betreiben von Telekommunikationsnetzen" Ausüben der rechtlichen und tatsächlichen Kontrolle (Funktionsherrschaft) über die Gesamtheit der Funktionen, die zur Erbringung von Telekommunikationsdienstleistungen oder nichtgewerblichen Telekommunikationszwecken über Telekommunikationsnetze unabdingbar zur Verfügung gestellt werden müssen; dies gilt auch dann, wenn im Rahmen des Telekommunikationsnetzes Übertragungswege zum Einsatz kommen, die im Eigentum Dritter stehen,

http://www.datenschutz-berlin.de/jahresbe/98/rv/tkg.htm

кстати о "Dienste leisten"
http://www.beste-dienste-leisten.de/system/BDL.html

 vittoria

link 8.02.2007 13:23 
это к вопросу о масле масяном или шифровать шифровки, которые тоже встречаются в русском языке...

 vittoria

link 8.02.2007 13:26 
предлагаю Transmission ermoeglichen

 Gajka

link 8.02.2007 13:27 
Hilfe LEISTEN:)

 Коллега

link 8.02.2007 13:34 
В первом предложении: mit EINER Gesamtlänge von etwa ...

 Коллега

link 8.02.2007 13:49 
Последний абзац некрасивый.
На скорую руку:

HEUTE VERFÜGT "ХХХ" über Hochgeschwindigkeitsausgänge nach Europa und Asien mit VERTRETUNGEN (Stützpunkten, Büros) in London, Stockholm, Helsinki, New-York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» schuf einzigartige Bedingungen für den Telekommunikationsverkehr GROSSER VOLUMINA zwischen Europa und Asien ÜBER die kürzeste Bodenstrecke.

 well50stress

link 8.02.2007 14:16 
Спасибо, уважаемый Коллега!
"Dienstleistungen erbringen" - это точно? Для рекламной инфы в рейхе прокатит?

В отношении "VERTRETUNGEN (Stützpunkten, Büros)" - к сожалению, я вынужден был использовать кальку для "точка присутствия" по аналогии с английским "Point of Presence - POP". В немецком - ничего пригодного не знаю!

"Hochgeschwindigkeitsausgänge" - на мой взгляд, ВИЗУАЛЬНО выглядит слишком длинно и накручено, поскольку данный текст будет размещён на рекламных плакатах в ходе выставки в Германии, не знаю, может я слишком заморачиваюсь...

"ÜBER die kürzeste Bodenstrecke" - спасибо за поправку (предлоги à уже подзабыл...)

"GROSSER VOLUMINA" - честно говоря, раньше такой вариант нигде не встречал, надо подумать...

"mit EINER Gesamtlänge von etwa" - спасибо, подправлю!

К стати, а что если в первом предложении написать так: ХХХХХХХХХ» AG, der Nationale Operator der Ferntelekommunikationen, leistet(?erbringt?) Telekommunikationsdienstleistungen durch.... ну и т.д?

Спасибо Коллеге и всем коллегам!

 Gajka

link 8.02.2007 14:24 
Подкину один вариантик от себя для:

"с точками присутствия в Лондоне, Стокгольме, Хельсинки, Нью-Йорке, Франкфурте и Гонконге"

-mit Präsenz in London...
-XXX ist in London....präsent

 Коллега

link 8.02.2007 14:31 
1) "erbringt" точно
2) тогда уж "Präsenzstellen"
3) "Hochgeschwindigkeitsausgänge", по-моему, менее громоздко, чем "Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit", поройтесь в Гугле
4) "Volumina" множ. число от "Volumen"
5) можно
6) еще одно: "mit 50.67 % STIMMBERECHTIGTER Aktien.

 well50stress

link 8.02.2007 14:32 
Уважаемая Gajka
"-mit Präsenz in London..." отличный вариант! (а в телекоммуникациях он используется? германцы меня правильно поймут?) Сторого говоря, "точка присутствия" это технический термин, который означает оборудование (выгладит кк простой ящик) для телефонных звонков...

Gajka, ты не поверишь, а ведь я закончил ИнЯз Мориса Тореза (1998 г.), переводы, с первым немецким! диплом писал у самого Михаил Яковлевича [Цвиллинга]... ;-(
А теперь всё позабыл, на ххххх..... Обидно! б...à!

 Gajka

link 8.02.2007 14:40 
2well50stress

Präsenz - излюбленное слово в рекламе и на выставках:))
Если хотите углубить техническую тему и нашпиковать свой текст строгими техническими терминами, зачем тогда на "Vertretungen" согласились;)

Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод:)) А несколько неносителей-монстров в Мультитране переводят так хорошо на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:))

 well50stress

link 8.02.2007 14:41 
Уважаемый Коллега!
1) "erbringt" точно - забил!
2) тогда уж "Präsenzstellen" - пока не уверен, пожалуйста, см. мой ответ для Gajka. Хотя меня вы практически убедили: использовать слово "Punkt" - хер...à...
3) "Hochgeschwindigkeitsausgänge", по-моему, менее громоздко, чем "Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit", поройтесь в Гугле - сделам...
4) "Volumina" множ. число от "Volumen" - понял!
5) можно - спасибо (а à уж думал, что потерян для общества...)
6) еще одно: "mit 50.67 % STIMMBERECHTIGTER Aktien - спасибо, забил, у Вас звучит прикольней!

К стати, кто знает, есть ли в Гановере магазин по продаже монет (короче, для нумизматов)? И что там можно посмотреть из всяких там достопримечательностей (типа пивной заводик или из истории про "штрудель")? Заранее спасибо всем за инфу...

 Gajka

link 8.02.2007 14:43 
Вот Вам примерчик для Präsenz:

http://www.open-pr.de/news/36183/Voxpilot-mit-Praesenz-in-Deutschland.html

 vittoria

link 8.02.2007 14:47 
Ганновер в этом смысле совсем непривлекательный...даже не знаю, чего там и смотреть-то :((

 well50stress

link 8.02.2007 14:51 
Уважаемая Gajka!
Рабочий день, к сожалению, подходит к концу, но я с удовольствием продолжу с Вами беседу (если ещё не надоел...) завтра.

"Präsenz - излюбленное слово в рекламе и на выставках:))
Если хотите углубить техническую тему и нашпиковать свой текст строгими техническими терминами, зачем тогда на "Vertretungen" согласились;)"
Präsenz - на мой взгляд, отдаёт "физическим" присутствием, а в моём случае речь идёт об обычной стойке... (ну, такая лабуда ввиде шкафа), и человек там физически не присутствует (слишком дорого будет для нашей конторы;-0), всё делается автоматически... И это не "Vertretung"-для представительства "ящик/шкаф с мусором" выглядит крутовато...

Но всё равно спасибо!!!!!!!

 Gajka

link 8.02.2007 15:00 
Тогда до завтра:)))

Но дам толчок ещё подумать в этом направлении:

in London...vorhanden

 Erdferkel

link 8.02.2007 17:43 
2well50stress
В Ганновере неплохие музеи есть, кому интересно. От старого города мало чего осталось :-(Пивоваренный завод есть, как не быть, и экскурсии там водят :-))) Смотрите сами:
http://www.hannover.de/
Для нумизматов:
http://www.asmuenzen.de/

 Коллега

link 8.02.2007 19:42 
"Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод:)) А несколько неносителей-монстров в Мультитране переводят так хорошо на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:))"

*Gajka, восторженная Вы наша: прекрасность перевода в данном случае весьма относительна.

О каких неносителях-монстрах идет речь, которые "так хорошо переводят на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:)"? Где непосредственная каузальная связь?

Переводами зарабатывают и плохие и хорошие, и там и там .. Поясните мысль для полуинтеллигентных :-)

 marcy

link 8.02.2007 20:05 
Думаю, речь идёт о greberli, который, являясь носителем баварского, прекрасно переводит также и на немецкий. Правда, по возрастным причинам о «зарабатывать десятилетиями» говорить не приходится – тут Gajka просчиталась:)

 Коллега

link 8.02.2007 20:13 
Хоть greberli и баварец, но тем не менее носитель :-) К тому же прекрасно переводит на русский. А Гайка говорит про неносителей-монстров, поэтому жду ответа от Гайки ..

 marcy

link 8.02.2007 20:23 
Фишингом занимаетесь? :))
Попробую ответить за Gajka, которая затаилась.
Монстры у нас сконцентрированы в Гросс-Брауншвейге:) Там, наверное, благодатная почва.

 Gajka

link 8.02.2007 20:31 
"О каких неносителях-монстрах идет речь, которые "так хорошо переводят на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:)"

Ничего я Вам всем не скажу, любопытные Вы наши:)))

Пара пояснений:

"Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод".
Аскер привёл отрывок из своего студентческого прошлого, пояснив, что всё позабыл, т. к., думаю, практики не хватает:) А я выразила, скажем так, небольшой восторг!:) Аскер - не носитель языка, не живёт непосредственно в Германии и не занимается переводами. А очень даже неплохо перевёл на немецкий:)Для меня многое познаётся в сравнении: Есть блестательное студентческое прошлое, якобы вековая практика перевода, а переводы на немецкий - слабее слабого.

:)

 Коллега

link 8.02.2007 20:32 
Вопрос только, фишингом чего? Уж явно не комплиментов :-(.
Иногда до меня доходит как до утки :-) Да и Феркель видать не понял .. Все ясно, marcy, хотя монстром мне не нравится :-(
Тем более, что аскер не так уж мало представил ..

 marcy

link 8.02.2007 20:41 
Gajka
Что значит «всем»? Только Коллега интересовалась:))) Я же только попыталась дать ответы на нериторический вопрос.

Если честно, я вообще удивляюсь, как можно хорошо переводить на язык, не проживая в стране языка и не имея тылов (редактора-носителя), но знаю пару примеров. Их редкость лишь подтверждает моё предположение.

Скажу крамольную мысль: если человек хорошо переводит на родной язык, это уже хорошо. Это просто прекрасно. Лучше так, чем переводить на несколько языков – и на все плохо.

2Коллега
Не нравится монстром?
Как в том анекдоте:
"Хотите стать донором? Нет? А придется...".

 Коллега

link 8.02.2007 20:42 
Гайка, если человек не занимается переводами, то браться за перевод имидж-брошюры на неизвестную тему на чужой язык граничит с аферизмом. Блистательное студенческое прошлое, кстати никак не проявляемое, не помогает

 Gajka

link 8.02.2007 20:43 
Не нравится "монстры"? Тогда "воротилы":)))

И ещё:

Может наградить данным званием можно было бы здесь и многих других, но к сожалению, эти "многие другие" ограничиваются лишь просмотром веток, не выкладывая свои варианты. Большенство же тех, кто их выкладывает, чаще ограничивается переводом одного-двух слов или одного-двух предложений, выражают свои предположения или дают ценную теоретическую информацию. А вот быстро и качественно дать перевод на немецкий целых отрывковили или подобрать за несколько минут уйму синонимов зачастую по разным темам, удаётся только некоторым:)Повторяюсь некоторЫМ, не некоторОЙ:))

А я сама - не волшебник, я только учусь. И не забывайте про вилку и нож:) Хотя успехи в последнем уже ощутимы:)

 Gajka

link 8.02.2007 20:50 
Опять поторопилась: большИнство:)

 Коллега

link 8.02.2007 20:58 
*marcy: видать придется.
*Gaika: прикольнее можно выразить то-то и то-то, как Витал.
Элементарные грамматические правила - это не прикольность, а суровая необходимость.

Извините за суровость :-)

 Gajka

link 8.02.2007 21:01 
2Коллега

Это Вы про меня так сурово или про аскера?:))

 Коллега

link 8.02.2007 21:04 
Ах, marcy: Гайкины комплименты были направлены вовсе не мне, а аскеру. Читайте сначала, если не лень :-)

 Коллега

link 8.02.2007 21:06 
Гайка: про аскера. Прочитайте просто, учитывая все "хх.. " и "б ..."

 Gajka

link 8.02.2007 21:07 
Это они в самом начале были адресованы аскеру, а потом пошла другая тема:))

 marcy

link 8.02.2007 21:09 
Коллега, на этой ветке Gajka всем раздаёт по заслугам: и аскеру, и монстрам:)

 Gajka

link 8.02.2007 21:17 
А я буду работать над собой, чтобы когда-нибудь вступить в гильдию монстров

 Erdferkel

link 8.02.2007 21:18 
Die Schöne und das Biest! :-)))

 Коллега

link 8.02.2007 21:19 
Okay, marcy внесла умитротворяющую ноту. Теперь Гайка будет курировать начинающих переводчиков имидж-брошюр на иностранный язык :-)
Тем более, что нож-вилку она уже освоила :-)

 Erdferkel

link 8.02.2007 21:22 
Предлагается их курировать на мелкие кусочки? :-))

 Gajka

link 8.02.2007 21:24 
Кураторство имидж-брошюристов торжественно передаю "монстрам", а я буду заниматься моральной поддержкой:))

 well50stress

link 9.02.2007 7:33 
Уважаемые милые Леди и суровые Господа (пишу снова, чтобы порадовать всех своим присутствием, à надеюсь!).
Очень внимательно и с нескрываемым восторгом просмотрел все пожелания, советы и размышления в мой адрес, ну и ваще про переводяг, хороших и очень хороших...
Про монстров мне очень понравилось (у нас в департменте есть один такой, зовут "зубром").
Но Вы не смогли, к сожалению, ответить на главный вопрос бытия: "Точка Присутствия" (не путать с точкой отсчёта;-)
По зрелому размышления, полистав перед походом в ватер клозет несколько рекламных прокламаций на языке зулусских пакистанцев (к стати, чертовски мягкая бумажка...), я окончательно утвердился в мысли называть пи...ю ху..м и использовать английскую версию для "присутствия", т. е. POPs (Point(s) of Presence), т. к. текстик рассчитан на понятливых "реципиентов", а кто не поймёт - пшёл на х..й с пляжа...

Что касается "качества перевода" и проч. размышлений, то с ходу можно сделать вывод: г-жа Гайка отличается врождённой тактичностью и вежливостью, которые граничат с хорошим пониманием гештальт психологии у двуногих. Терпение к ближнему и к его завихрениям, уважаемая Гайка, наверняка уже раз сто окупились в конвертируемой валюте (если ещё нет - не сомневайтесь, так будет, сто пудово!). К стати, курировать - это совсем не плохо, я, например, предпочитаю маригуанку... А Вы? ;-)

Было тонко подмечено, немецкий я действительно похерил очень давно (пришлось заниматься аглицким). Что касается знания материала текста, то в конторе я работаю примерно без году неделя, т. е. 7 лет. Если у Вас будут вопросы по связи, свистите!
(А студенчество тут совсем не причём, главное - желание и хорошее бабло, всё остальное прикладывается, и достаточно быстро! ;-)

 marcy

link 9.02.2007 7:37 
к стати – пишется слитно. Или это у Вас тут действительно к стати? :)

 vittoria

link 9.02.2007 7:41 
добрый день, well50stress!

Вы можете спокойно писать без "уважаемых". думаю, никто не обидится, у нас тут вполне демократично ;)

 vittoria

link 9.02.2007 7:41 
писАть, естессно

 well50stress

link 9.02.2007 7:43 
Уважаемая Марси!
Вам Флаг в руки, там у меня навирнека найдёця туева хуча обшибак! Прафьти смела (если, конечно, у Вас будет время! 8-)

 marcy

link 9.02.2007 7:50 
2well50sress
За Флаг спасибо, но лучше Вы его пока подержите, мне не с руки:(
К Вашим ошибкам (как и к выше упомянутой стати) отношусь трепетно... Никакой косметической правке не подлежат.

 well50stress

link 9.02.2007 8:02 
Трепетность-залог творческого подхода, даже к пивному ларьку, не говоря уж о всяких там плюсквамперфектах...
Мне один корешь (крендель знакомый) подогнал ещё один вариантик моего опуса. Малёк погодя обязательно покажу, если кому интересно...

 marcy

link 9.02.2007 8:04 
Валяйте!

 well50stress

link 9.02.2007 8:24 
Для трепетной Marcy и всем, всем, всем...! (мне ваще нравится всё, что трепещит, жужжит, чирикает (только без обид!))

“ХХХХХХХХХХ” AG, als nationaler Ferndienstoperator mit einem 200000 km langen Eigennetz bietet seine Leistungen überall in Russland an.
Der größte Gesellschafter von “ХХХХХХХХХХ” ist “ХХХХХХХХХХ” AG mit 50.67 % von Stimmrechtaktien.
“ХХХХХХХХХХ” sichert den internationalen Verkehr, sowie den inländischen Fernverkehr, und gewährleistet die Funktion des bodengebundenen Fernseh- und Funknetzwerkes.
“ХХХХХХХХХХ” hat direkten Anschluss an Netze von mehr als 100 Operatoren in 72 Ländern und ist an 30 internationalen Kabelsystemen beteiligt.
“ХХХХХХХХХХ” hat heute Hochleistungssausgänge nach Europa und Asien mit Knotenpunkten (PoP) in London, Stockholm, Helsinki, New-York, Frankfurt und Hongkong. “ХХХХХХХХХХ” hat einzigartige Bedingungen für den grossvolumigen Traffictausch zwischen Europa und Asien durch die kürzeste Bodenstrecke geschaffen.

К Стати, а корешок мой слабал эту лабуду примерно за час с небольшим пивом...
Чё скажете?

 marcy

link 9.02.2007 8:36 
Если для имиджевой брошюры – надо править, причём не только запятые. Не нэйтив Ваш корешок, хоть сколько пива ни выпей:)

 Erdferkel

link 9.02.2007 9:07 
"слабал эту лабуду" - прекрасное и вполне адекватное описание этого переводика! :-)

 Erdferkel

link 9.02.2007 9:36 
Кину и я свои 5 центов:
OAO «ХХХХХХХХХ» ist ein russischer Telecommunication Operator mit einem eigenen Netzwerk von ca. 200 000 km Gesamtlänge in ganz Russland.
Sein größter Aktionär ist OAO “Sviazinvest” mit 50,67 % Stimmrechtsaktien.

«ХХХХХХХХХ» bietet Dienstleistungen für den nationalen und internationalen Datentransfer sowie für den Betrieb von terrestrischen TV- und Rundfunkkanälen.

«ХХХХХХХХХ» ist an Netze von mehr als 100 Operatoren in 72 Ländern direkt angeschlossen und an 30 internationalen Kabelsystemen beteiligt

«ХХХХХХХХХ» verfügt z. Zt. über effiziente Hochgeschwindigkeitsverbindungen nach Europa und Asien mit Stützpunkten in London, Stockholm, Helsinki, New York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» bietet ihren Kunden einzigartige Voraussetzungen für Transfer größerer Datenmengen zwischen Europa und Asien über eine kürzestmögliche terrestrische Strecke.

 vittoria

link 9.02.2007 9:48 
Erdferkel, ну вот опять Вы за свое...

 Erdferkel

link 9.02.2007 9:54 
За какое? :-)))

 well50stress

link 9.02.2007 9:58 
Спасибо, уважаемый Erdferkel!
"Datentransfer" и "Transfer größerer Datenmengen" классный вариант, но ваабчето существует разграничение понятий "передача данных" и "транзит трафика" (как в оригинале), поскольку транзит трафика общее понятие и не всегда подразумевает передачу данных, хотя в 99,99 % случаев включает в себя такую услугу. Существует, например, голосовй трафик (Voice), IP-трафик, Data Transfer-трафик. И зачастую, заключают отдельный договр на передачу именно "данных", например, контент-провайдеры или интернет-провайдеры (в последнем случае речь идёт о трафике передачи именно "данных" и не более).
Всё вышесказанное имеет смысл, если, как я понял, первое значение "Datentransfer" и "Transfer größerer Datenmengen" подразумевает "передачу данных".

Hochgeschwindigkeitsverbindungen - сторого говоря, опять же, существует разграничение понятий "высокоскоростной выход" и "соединение" (Verbindung), поскольку можно иметь разрешение на выход (например, через известные тебе чужие кабелюки, но не иметь фактического, собственного, соединения), затем заключается договр о подключении (межсоединении-interconnection) и только потом получают соединение (фактическое, кстати, опять же, через "точки присутствия").
Хотя по факту Ваш вариант подразумевает всю вышеизложенную хрень...

Примерно такой расклад...

В любом случае - огромаднейшее спасибо!!!!!!!!!!!!!

 Erdferkel

link 9.02.2007 10:13 
Нуууу, настолько я материалом не владею, чтобы с такими оттеночками - в другой конторе работаю... Чем богаты :-))

 marcy

link 9.02.2007 10:17 
2Erdferkel
Не бывает сложных переводов – бывает мало пива:)

 Erdferkel

link 9.02.2007 10:27 
Пива давно не пила - все больше Alsterwasser. И Vana Tallinn бутылка (с секретарской ветки) уже давно в шкафу пылится... Грустная жизнь пожилого животного :-(((

 well50stress

link 9.02.2007 10:39 
Marcy! Ты просто чудо! Зришь в корень!!!

Erdferkel, в принцИпе, такие "оттеночки" на х..н никому не нужны, особенно в рекламной бл...ой прокламации, так что Твой вариант прокатил бы со свистом!
С Вашей общей помощью я скроил окончательный вариант (мать, мать, мать...), который и будет прославлять нашу богадельню.
***************************
“ХХХХХХХ” AG, der Nationale Ferndienstoperator, erbringt Telekommunikationsdienstleistungen durch eigenes Netzwerk mit einer Gesamtlänge von etwa 200 000 km auf dem ganzen Territorium von Russland.
Der größte Aktieninhaber von “ХХХХХХХ” ist “ХХХХХХХ” AG mit 50.67 % Stimmrechtaktien.
“ХХХХХХХ” realisiert die Transmission vom Nationalen und Internationalen Traffic und gewährleistet auch den Betrieb von bodengebundenen Netzwerken für Fernseh- und Funkkanäle.
“ХХХХХХХ” hat direkte Anschlüsse an Netzwerke von mehr als 100 Operatoren in 72 Ländern und ist an 30 internationalen Kabelsystemen beteiligt.
“ХХХХХХХ” verfügt heute über Hochgeschwindigkeitsausgänge nach Europa und Asien mit POPs in London, Stockholm, Helsinki, New-York, Frankfurt und Hongkong.
“ХХХХХХХ” schuf einzigartige Bedingungen für Traffictausch vom großen Volumen zwischen Europa und Asien über die kürzeste Bodenstrecke.
***************************

К стати, если Вы обитаете в русслянде, то наверняка получаете счета за переговоры с нашим логотипом, особенно за межгород и сall'ы за кордон.
Но это так, к слову, ничего личного! Я сам давно подбиваю лыжи слинять из этой конторы нах....

 well50stress

link 9.02.2007 10:47 
Erdferkel!
"Alsterwasser" - это новый вариант рассола?
"И Vana Tallinn бутылка (с секретарской ветки) уже давно в шкафу пылится..." - "Знаю я эти интеллигентные семьи, к ним как не придёшь, у них всегда на донышке..." - примерный вариант из С. Довлатова.
Erdferkel! Надо что-то срочно менять (например, в консерватории, как говорил великий классик аркадий Райкиин! ;-)

Скажите, а что означает "с секретарской ветки", и сколько градусов "И Vana Tallinn" содержит в пересчёте на эквивалент гидролизного спирта с регенерацией на парУ?

А может, всё не так уж и плохо?

 Erdferkel

link 9.02.2007 11:03 
Отвечаю на вопросы FIFO:
Alsterwasser - на севере Германии так называют пиво с лимонадом, на юге - соответственно Radler.
Менять что-то поздно - другую голову мне уже не приставят, а эта болит :-(
С секретарской ветки - см. ветку "пятничный офф"
Про Vana Tallinn - пересчитайте самостоятельно, опираясь на собственный жизненный опыт.
Про текст: хозяин - барин или, как говорят немцы: wer nicht will - der hat schon.

 well50stress

link 9.02.2007 11:35 
Erdferkel!
Пиво с лимонадом - это финиш!
"пятничный офф"-тоже ни о чём не говорит (хотя примерно догадываюсь).
"Vana Tallinn"-ни разу не встречал, наверное вкуснотища страшная!

А так всё нормально...

Пишу, впрочем, к Вам, чтобы поблагодарить за инфу по Ганноверу.
А про магазин для нузмиматов ничего не слышали?
На сколько я понял, вы из Рейха?
Извините, что отрываю от дел...
Анекдот к теме:
Одна пиявка звонит по телефону другой и спрашивает: "Я тебя не отрываю?"

 greberli

link 9.02.2007 11:38 
Времени вообще нет, поэтому только коротко на основе классного варианта Феркеля:
Sein größter Aktionär ist - Hauptaktionär ist
einzigartige Voraussetzungen für Transfer größerer Datenmengen - einzigartige Voraussetzungen für DEN Transfer größerer Datenmengen

 Erdferkel

link 9.02.2007 11:53 
2 greberli
Cпасибо, братик! Сколько ни живи в стране языка - а артикли все равно только носители правильно ставят!!! :-))

2well50stress
Я уже выше приводила для нумизматов:
http://www.asmuenzen.de/

 Grosse

link 9.02.2007 12:30 
to well50stress:
мой Вам "косинус фи" за Ваш язык.

Но так как Вам все-таки требуется помощь на тему "А я денежки люблю...", то предлагаю ссылку на дяденьку из Ганновера.

http://www1.gelbeseiten.de/yp/ergebnisliste_advertisementAction.yp;jsessionid=8AB7CAD9E3A932709544B83789DBF00B.gs2TomcatNode2?locationLookupID=34896&tradeLookupID=34909&subscriberLookupID=34912&at=yp&location=hannover&subject=numismatik&index=1.0

Если она у Вас не сработает, то сходите на gelbeseiten.de, задайте Münzen, Hannover и будет Вам счастье.

PS: Я понимаю Вашу слабость к "плохим" словам, но Вы находитесь на форуме, где очень много милых дам, так будьте джентльменом, корректируйте свои посты перед сохранением.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo