|
link 8.02.2007 12:22 |
Subject: Телекоммуникации / с русского на немецкий telecom. Уважаемые Коллеги,Нужна помощь: прошу всех, кто найдёт время, посмотреть вариант перевода небольшого текста с русского на немецкий, поскольку есть некоторые сомнения. Я понимаю, что такие тексты в форум не забрасывают, но мне некуда деваться, кроме того, сам перевод уже есть, прошу только проверить. Заранее спасибо всем! ********************************* Крупнейшим акционером «ХХХХХХХХХ» является ОАО «ХХХХХХХХХ», владеющее 50,67% голосующих акций. «ХХХХХХХХХ» обеспечивает передачу междугородного и международного трафика, а также работу наземной сети телевизионных и радиовещательных каналов. «ХХХХХХХХХ» имеет прямые выходы на сети более 100 операторов в 72 странах, участвует в 30 международных кабельных системах. Сегодня «ХХХХХХХХХ» обладает высокоскоростными выходами на Европу и Азию с точками присутствия в Лондоне, Стокгольме, Хельсинки, Нью-Йорке, Франкфурте и Гонконге. «ХХХХХХХХХ» создал уникальные условия для транзита больших объемов трафика между Европой и Азией по кратчайшему наземному маршруту. «ХХХХХХХХХ» AG, der Nationale Operator der Ferntelekommunikationen. «ХХХХХХХХХ» leistet Telekommunikationsdienstleistungen durch eigenes Netzwerk mit Gesamtlänge von etwa 200 000 km auf dem ganzen Territorium von Russland. «ХХХХХХХХХ» realisiert die Transmission vom Internationalen und Fernverkehr und gewährleistet auch die Operation des Bodennetzwerkes von Fernseh- und Funkkanälen. «ХХХХХХХХХ» hat direkte Anschlüsse zu den Netzwerken von mehr als 100 Operatoren in 72 Ländern und beteiligt sich an 30 internationalen Kabelsystemen. «ХХХХХХХХХ» hat in Gegenwart Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit nach Europa und Asien mit Anwesenheitspünkten in London, Stockholm, Helsinki, New-York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» schuf einzigartige Bedingungen für den Telekommunikationsverkehr vom großen Volumen zwischen Europa und Asien durch die kürzeste Bodenstrecke. |
1 абз. leistet Telekommunikationsdienstе - я бы написала |
|
link 8.02.2007 12:46 |
Уважаемая JurUebers! "leistet Telekommunikationsdienstе" Большое спасибо за комментарий!" В то же время, хочу заметить, что в нем. яз. существует устоявшееся сочетание Dienstleistungen leisten, причём, на сколько я помню, в предложении не очень рекомендуется сильно разрывать такой тип словосочетаний. Также: "Dienst" - первое значение служба. Может, Вы имели ввиду "Telekommunikationsleistungen"? |
Dienstleistungen erbringen, nicht leisten "Dienstleistungen leisten" не есть устоявшееся сочетание в нем. яз. |
2Коллега Вы правы вот из закона st "Betreiben von Telekommunikationsnetzen" Ausüben der rechtlichen und tatsächlichen Kontrolle (Funktionsherrschaft) über die Gesamtheit der Funktionen, die zur Erbringung von Telekommunikationsdienstleistungen oder nichtgewerblichen Telekommunikationszwecken über Telekommunikationsnetze unabdingbar zur Verfügung gestellt werden müssen; dies gilt auch dann, wenn im Rahmen des Telekommunikationsnetzes Übertragungswege zum Einsatz kommen, die im Eigentum Dritter stehen, http://www.datenschutz-berlin.de/jahresbe/98/rv/tkg.htm кстати о "Dienste leisten" |
это к вопросу о масле масяном или шифровать шифровки, которые тоже встречаются в русском языке... |
предлагаю Transmission ermoeglichen |
Hilfe LEISTEN:) |
В первом предложении: mit EINER Gesamtlänge von etwa ... |
Последний абзац некрасивый. На скорую руку: HEUTE VERFÜGT "ХХХ" über Hochgeschwindigkeitsausgänge nach Europa und Asien mit VERTRETUNGEN (Stützpunkten, Büros) in London, Stockholm, Helsinki, New-York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» schuf einzigartige Bedingungen für den Telekommunikationsverkehr GROSSER VOLUMINA zwischen Europa und Asien ÜBER die kürzeste Bodenstrecke. |
|
link 8.02.2007 14:16 |
Спасибо, уважаемый Коллега! "Dienstleistungen erbringen" - это точно? Для рекламной инфы в рейхе прокатит? В отношении "VERTRETUNGEN (Stützpunkten, Büros)" - к сожалению, я вынужден был использовать кальку для "точка присутствия" по аналогии с английским "Point of Presence - POP". В немецком - ничего пригодного не знаю! "Hochgeschwindigkeitsausgänge" - на мой взгляд, ВИЗУАЛЬНО выглядит слишком длинно и накручено, поскольку данный текст будет размещён на рекламных плакатах в ходе выставки в Германии, не знаю, может я слишком заморачиваюсь... "ÜBER die kürzeste Bodenstrecke" - спасибо за поправку (предлоги à уже подзабыл...) "GROSSER VOLUMINA" - честно говоря, раньше такой вариант нигде не встречал, надо подумать... "mit EINER Gesamtlänge von etwa" - спасибо, подправлю! К стати, а что если в первом предложении написать так: ХХХХХХХХХ» AG, der Nationale Operator der Ferntelekommunikationen, leistet(?erbringt?) Telekommunikationsdienstleistungen durch.... ну и т.д? Спасибо Коллеге и всем коллегам! |
Подкину один вариантик от себя для: "с точками присутствия в Лондоне, Стокгольме, Хельсинки, Нью-Йорке, Франкфурте и Гонконге" -mit Präsenz in London... |
1) "erbringt" точно 2) тогда уж "Präsenzstellen" 3) "Hochgeschwindigkeitsausgänge", по-моему, менее громоздко, чем "Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit", поройтесь в Гугле 4) "Volumina" множ. число от "Volumen" 5) можно 6) еще одно: "mit 50.67 % STIMMBERECHTIGTER Aktien. |
|
link 8.02.2007 14:32 |
Уважаемая Gajka "-mit Präsenz in London..." отличный вариант! (а в телекоммуникациях он используется? германцы меня правильно поймут?) Сторого говоря, "точка присутствия" это технический термин, который означает оборудование (выгладит кк простой ящик) для телефонных звонков... Gajka, ты не поверишь, а ведь я закончил ИнЯз Мориса Тореза (1998 г.), переводы, с первым немецким! диплом писал у самого Михаил Яковлевича [Цвиллинга]... ;-( |
2well50stress Präsenz - излюбленное слово в рекламе и на выставках:)) Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод:)) А несколько неносителей-монстров в Мультитране переводят так хорошо на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:)) |
|
link 8.02.2007 14:41 |
Уважаемый Коллега! 1) "erbringt" точно - забил! 2) тогда уж "Präsenzstellen" - пока не уверен, пожалуйста, см. мой ответ для Gajka. Хотя меня вы практически убедили: использовать слово "Punkt" - хер...à... 3) "Hochgeschwindigkeitsausgänge", по-моему, менее громоздко, чем "Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit", поройтесь в Гугле - сделам... 4) "Volumina" множ. число от "Volumen" - понял! 5) можно - спасибо (а à уж думал, что потерян для общества...) 6) еще одно: "mit 50.67 % STIMMBERECHTIGTER Aktien - спасибо, забил, у Вас звучит прикольней! К стати, кто знает, есть ли в Гановере магазин по продаже монет (короче, для нумизматов)? И что там можно посмотреть из всяких там достопримечательностей (типа пивной заводик или из истории про "штрудель")? Заранее спасибо всем за инфу... |
Вот Вам примерчик для Präsenz: http://www.open-pr.de/news/36183/Voxpilot-mit-Praesenz-in-Deutschland.html |
Ганновер в этом смысле совсем непривлекательный...даже не знаю, чего там и смотреть-то :(( |
|
link 8.02.2007 14:51 |
Уважаемая Gajka! Рабочий день, к сожалению, подходит к концу, но я с удовольствием продолжу с Вами беседу (если ещё не надоел...) завтра. "Präsenz - излюбленное слово в рекламе и на выставках:)) Но всё равно спасибо!!!!!!! |
Тогда до завтра:))) Но дам толчок ещё подумать в этом направлении: in London...vorhanden |
2well50stress В Ганновере неплохие музеи есть, кому интересно. От старого города мало чего осталось :-(Пивоваренный завод есть, как не быть, и экскурсии там водят :-))) Смотрите сами: http://www.hannover.de/ Для нумизматов: http://www.asmuenzen.de/ |
"Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод:)) А несколько неносителей-монстров в Мультитране переводят так хорошо на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:))" *Gajka, восторженная Вы наша: прекрасность перевода в данном случае весьма относительна. О каких неносителях-монстрах идет речь, которые "так хорошо переводят на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:)"? Где непосредственная каузальная связь? Переводами зарабатывают и плохие и хорошие, и там и там .. Поясните мысль для полуинтеллигентных :-) |
Думаю, речь идёт о greberli, который, являясь носителем баварского, прекрасно переводит также и на немецкий. Правда, по возрастным причинам о «зарабатывать десятилетиями» говорить не приходится – тут Gajka просчиталась:) |
Хоть greberli и баварец, но тем не менее носитель :-) К тому же прекрасно переводит на русский. А Гайка говорит про неносителей-монстров, поэтому жду ответа от Гайки .. |
Фишингом занимаетесь? :)) Попробую ответить за Gajka, которая затаилась. Монстры у нас сконцентрированы в Гросс-Брауншвейге:) Там, наверное, благодатная почва. |
"О каких неносителях-монстрах идет речь, которые "так хорошо переводят на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:)" Ничего я Вам всем не скажу, любопытные Вы наши:))) Пара пояснений: "Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод". :) |
Вопрос только, фишингом чего? Уж явно не комплиментов :-(. Иногда до меня доходит как до утки :-) Да и Феркель видать не понял .. Все ясно, marcy, хотя монстром мне не нравится :-( Тем более, что аскер не так уж мало представил .. |
Gajka Что значит «всем»? Только Коллега интересовалась:))) Я же только попыталась дать ответы на нериторический вопрос. Если честно, я вообще удивляюсь, как можно хорошо переводить на язык, не проживая в стране языка и не имея тылов (редактора-носителя), но знаю пару примеров. Их редкость лишь подтверждает моё предположение. Скажу крамольную мысль: если человек хорошо переводит на родной язык, это уже хорошо. Это просто прекрасно. Лучше так, чем переводить на несколько языков – и на все плохо. 2Коллега |
Гайка, если человек не занимается переводами, то браться за перевод имидж-брошюры на неизвестную тему на чужой язык граничит с аферизмом. Блистательное студенческое прошлое, кстати никак не проявляемое, не помогает |
Не нравится "монстры"? Тогда "воротилы":))) И ещё: Может наградить данным званием можно было бы здесь и многих других, но к сожалению, эти "многие другие" ограничиваются лишь просмотром веток, не выкладывая свои варианты. Большенство же тех, кто их выкладывает, чаще ограничивается переводом одного-двух слов или одного-двух предложений, выражают свои предположения или дают ценную теоретическую информацию. А вот быстро и качественно дать перевод на немецкий целых отрывковили или подобрать за несколько минут уйму синонимов зачастую по разным темам, удаётся только некоторым:)Повторяюсь некоторЫМ, не некоторОЙ:)) А я сама - не волшебник, я только учусь. И не забывайте про вилку и нож:) Хотя успехи в последнем уже ощутимы:) |
Опять поторопилась: большИнство:) |
*marcy: видать придется. *Gaika: прикольнее можно выразить то-то и то-то, как Витал. Элементарные грамматические правила - это не прикольность, а суровая необходимость. Извините за суровость :-) |
2Коллега Это Вы про меня так сурово или про аскера?:)) |
Ах, marcy: Гайкины комплименты были направлены вовсе не мне, а аскеру. Читайте сначала, если не лень :-) |
Гайка: про аскера. Прочитайте просто, учитывая все "хх.. " и "б ..." |
Это они в самом начале были адресованы аскеру, а потом пошла другая тема:)) |
Die Schöne und das Biest! :-))) |
Okay, marcy внесла умитротворяющую ноту. Теперь Гайка будет курировать начинающих переводчиков имидж-брошюр на иностранный язык :-) Тем более, что нож-вилку она уже освоила :-) |
Предлагается их курировать на мелкие кусочки? :-)) |
Кураторство имидж-брошюристов торжественно передаю "монстрам", а я буду заниматься моральной поддержкой:)) |
|
link 9.02.2007 7:33 |
Уважаемые милые Леди и суровые Господа (пишу снова, чтобы порадовать всех своим присутствием, à надеюсь!). Очень внимательно и с нескрываемым восторгом просмотрел все пожелания, советы и размышления в мой адрес, ну и ваще про переводяг, хороших и очень хороших... Про монстров мне очень понравилось (у нас в департменте есть один такой, зовут "зубром"). Но Вы не смогли, к сожалению, ответить на главный вопрос бытия: "Точка Присутствия" (не путать с точкой отсчёта;-) По зрелому размышления, полистав перед походом в ватер клозет несколько рекламных прокламаций на языке зулусских пакистанцев (к стати, чертовски мягкая бумажка...), я окончательно утвердился в мысли называть пи...ю ху..м и использовать английскую версию для "присутствия", т. е. POPs (Point(s) of Presence), т. к. текстик рассчитан на понятливых "реципиентов", а кто не поймёт - пшёл на х..й с пляжа... Что касается "качества перевода" и проч. размышлений, то с ходу можно сделать вывод: г-жа Гайка отличается врождённой тактичностью и вежливостью, которые граничат с хорошим пониманием гештальт психологии у двуногих. Терпение к ближнему и к его завихрениям, уважаемая Гайка, наверняка уже раз сто окупились в конвертируемой валюте (если ещё нет - не сомневайтесь, так будет, сто пудово!). К стати, курировать - это совсем не плохо, я, например, предпочитаю маригуанку... А Вы? ;-) Было тонко подмечено, немецкий я действительно похерил очень давно (пришлось заниматься аглицким). Что касается знания материала текста, то в конторе я работаю примерно без году неделя, т. е. 7 лет. Если у Вас будут вопросы по связи, свистите! |
к стати – пишется слитно. Или это у Вас тут действительно к стати? :) |
добрый день, well50stress! Вы можете спокойно писать без "уважаемых". думаю, никто не обидится, у нас тут вполне демократично ;) |
писАть, естессно |
|
link 9.02.2007 7:43 |
Уважаемая Марси! Вам Флаг в руки, там у меня навирнека найдёця туева хуча обшибак! Прафьти смела (если, конечно, у Вас будет время! 8-) |
2well50sress За Флаг спасибо, но лучше Вы его пока подержите, мне не с руки:( К Вашим ошибкам (как и к выше упомянутой стати) отношусь трепетно... Никакой косметической правке не подлежат. |
|
link 9.02.2007 8:02 |
Трепетность-залог творческого подхода, даже к пивному ларьку, не говоря уж о всяких там плюсквамперфектах... Мне один корешь (крендель знакомый) подогнал ещё один вариантик моего опуса. Малёк погодя обязательно покажу, если кому интересно... |
Валяйте! |
|
link 9.02.2007 8:24 |
Для трепетной Marcy и всем, всем, всем...! (мне ваще нравится всё, что трепещит, жужжит, чирикает (только без обид!)) “ХХХХХХХХХХ” AG, als nationaler Ferndienstoperator mit einem 200000 km langen Eigennetz bietet seine Leistungen überall in Russland an. К Стати, а корешок мой слабал эту лабуду примерно за час с небольшим пивом... |
Если для имиджевой брошюры – надо править, причём не только запятые. Не нэйтив Ваш корешок, хоть сколько пива ни выпей:) |
"слабал эту лабуду" - прекрасное и вполне адекватное описание этого переводика! :-) |
Кину и я свои 5 центов: OAO «ХХХХХХХХХ» ist ein russischer Telecommunication Operator mit einem eigenen Netzwerk von ca. 200 000 km Gesamtlänge in ganz Russland. Sein größter Aktionär ist OAO “Sviazinvest” mit 50,67 % Stimmrechtsaktien. «ХХХХХХХХХ» bietet Dienstleistungen für den nationalen und internationalen Datentransfer sowie für den Betrieb von terrestrischen TV- und Rundfunkkanälen. «ХХХХХХХХХ» ist an Netze von mehr als 100 Operatoren in 72 Ländern direkt angeschlossen und an 30 internationalen Kabelsystemen beteiligt «ХХХХХХХХХ» verfügt z. Zt. über effiziente Hochgeschwindigkeitsverbindungen nach Europa und Asien mit Stützpunkten in London, Stockholm, Helsinki, New York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» bietet ihren Kunden einzigartige Voraussetzungen für Transfer größerer Datenmengen zwischen Europa und Asien über eine kürzestmögliche terrestrische Strecke. |
Erdferkel, ну вот опять Вы за свое... |
За какое? :-))) |
|
link 9.02.2007 9:58 |
Спасибо, уважаемый Erdferkel! "Datentransfer" и "Transfer größerer Datenmengen" классный вариант, но ваабчето существует разграничение понятий "передача данных" и "транзит трафика" (как в оригинале), поскольку транзит трафика общее понятие и не всегда подразумевает передачу данных, хотя в 99,99 % случаев включает в себя такую услугу. Существует, например, голосовй трафик (Voice), IP-трафик, Data Transfer-трафик. И зачастую, заключают отдельный договр на передачу именно "данных", например, контент-провайдеры или интернет-провайдеры (в последнем случае речь идёт о трафике передачи именно "данных" и не более). Всё вышесказанное имеет смысл, если, как я понял, первое значение "Datentransfer" и "Transfer größerer Datenmengen" подразумевает "передачу данных". Hochgeschwindigkeitsverbindungen - сторого говоря, опять же, существует разграничение понятий "высокоскоростной выход" и "соединение" (Verbindung), поскольку можно иметь разрешение на выход (например, через известные тебе чужие кабелюки, но не иметь фактического, собственного, соединения), затем заключается договр о подключении (межсоединении-interconnection) и только потом получают соединение (фактическое, кстати, опять же, через "точки присутствия"). Примерно такой расклад... В любом случае - огромаднейшее спасибо!!!!!!!!!!!!! |
Нуууу, настолько я материалом не владею, чтобы с такими оттеночками - в другой конторе работаю... Чем богаты :-)) |
2Erdferkel Не бывает сложных переводов – бывает мало пива:) |
Пива давно не пила - все больше Alsterwasser. И Vana Tallinn бутылка (с секретарской ветки) уже давно в шкафу пылится... Грустная жизнь пожилого животного :-((( |
|
link 9.02.2007 10:39 |
Marcy! Ты просто чудо! Зришь в корень!!! Erdferkel, в принцИпе, такие "оттеночки" на х..н никому не нужны, особенно в рекламной бл...ой прокламации, так что Твой вариант прокатил бы со свистом! К стати, если Вы обитаете в русслянде, то наверняка получаете счета за переговоры с нашим логотипом, особенно за межгород и сall'ы за кордон. |
|
link 9.02.2007 10:47 |
Erdferkel! "Alsterwasser" - это новый вариант рассола? "И Vana Tallinn бутылка (с секретарской ветки) уже давно в шкафу пылится..." - "Знаю я эти интеллигентные семьи, к ним как не придёшь, у них всегда на донышке..." - примерный вариант из С. Довлатова. Erdferkel! Надо что-то срочно менять (например, в консерватории, как говорил великий классик аркадий Райкиин! ;-) Скажите, а что означает "с секретарской ветки", и сколько градусов "И Vana Tallinn" содержит в пересчёте на эквивалент гидролизного спирта с регенерацией на парУ? А может, всё не так уж и плохо? |
Отвечаю на вопросы FIFO: Alsterwasser - на севере Германии так называют пиво с лимонадом, на юге - соответственно Radler. Менять что-то поздно - другую голову мне уже не приставят, а эта болит :-( С секретарской ветки - см. ветку "пятничный офф" Про Vana Tallinn - пересчитайте самостоятельно, опираясь на собственный жизненный опыт. Про текст: хозяин - барин или, как говорят немцы: wer nicht will - der hat schon. |
|
link 9.02.2007 11:35 |
Erdferkel! Пиво с лимонадом - это финиш! "пятничный офф"-тоже ни о чём не говорит (хотя примерно догадываюсь). "Vana Tallinn"-ни разу не встречал, наверное вкуснотища страшная! А так всё нормально... Пишу, впрочем, к Вам, чтобы поблагодарить за инфу по Ганноверу. |
Времени вообще нет, поэтому только коротко на основе классного варианта Феркеля: Sein größter Aktionär ist - Hauptaktionär ist einzigartige Voraussetzungen für Transfer größerer Datenmengen - einzigartige Voraussetzungen für DEN Transfer größerer Datenmengen |
2 greberli Cпасибо, братик! Сколько ни живи в стране языка - а артикли все равно только носители правильно ставят!!! :-)) 2well50stress |
to well50stress: мой Вам "косинус фи" за Ваш язык. Но так как Вам все-таки требуется помощь на тему "А я денежки люблю...", то предлагаю ссылку на дяденьку из Ганновера. http://www1.gelbeseiten.de/yp/ergebnisliste_advertisementAction.yp;jsessionid=8AB7CAD9E3A932709544B83789DBF00B.gs2TomcatNode2?locationLookupID=34896&tradeLookupID=34909&subscriberLookupID=34912&at=yp&location=hannover&subject=numismatik&index=1.0 Если она у Вас не сработает, то сходите на gelbeseiten.de, задайте Münzen, Hannover и будет Вам счастье. PS: Я понимаю Вашу слабость к "плохим" словам, но Вы находитесь на форуме, где очень много милых дам, так будьте джентльменом, корректируйте свои посты перед сохранением. |
You need to be logged in to post in the forum |