Subject: Kompetenzzentrum manag. Уважаемые форумяне, извините, что поднимаю тему, уже несколько раз обсуждавшуюся. Просто «центр компетенции» звучит настолько дико, что рука не поднимается вписать такое в перевод, несмотря на то, что гуглится это новообразование очень интенсивно.Kompetenzzentrum - это, насколько я понимаю, место концентрации специалистов (они, как муравьи гусениц, притащили в «муравейник» свои «компетенции», т. е. профессиональные знания и умения); такие центры выполняют, в основном, три функции: 1) обучения, 2) консультирования и 3) предоставления услуг, требующих специальных знаний в определённой области. Поправьте меня, если я чего-то не учёл. На мой взгляд можно назвать: Буду рад узнать Ваше мнение на этот счёт. |
Альтернативные мнения тоже приветствуются? Или только pro?:o)) |
Мне интересны все мнения - als solche:) |
Витал прав, как всегда, потому что ни первое, ни второе, ни третье :-) Вообще-то "центр компетентности", но зависит от контекста, который Вы не привели, а следовало бы -:), там собираются специалисты по конкретному вопросу, но это может быть и фирма .. и т.д. |
2Коллега Центр компетентности или центр компетенции? :) |
Привет, *marcy! Я всегда переводила как "центр компетентности", хотя устно. Компетенции можно спутать с полномочиями. Есть "профессиональная компетентность", "социальная компетентность" и т.д. Но не претендую :-) |
Гугл на стороне marcy: 170000 vs 218 ссылок |
Alrighty then:)) Признавая за Вами право авторства на свои переводы (что в действительности так и есть) и право выбирать именно те слова и понятия, которые Вам улыбаются в большей степени, тем не менее, порекомендовал бы остаться при "центре компетенции". доводы: Не могу запостить рисунок во весь рост, но если щтёлкнуть, то сертификат увеличится:)) |
Контекст следующий: Das Kompetenzzentrum Stahl и название компании, но меня в данном случае интересует не данный конкретный перевод, а сам перевод данного термина в различных контекстах. Полазив в интернете, получил следующие представления об употреблении термина «центр компетенции»: То есть, это всё области, где в ходу разнообразные, обычно неудачные кальки с английского (как в центрах обучения «менеджерству») или где сильна интерференция английского языка (компьютерщики) |
to Vital* насчёт привыкания: мене этот термин мозолит глаза уже лет десять, но привыкнуть так и не могу. Как звучал дико, так и звучит. |
to Franky «юзер» гуглится 1880000 раз - ещё чаще «центра компетенции», но корректное употребление «пользователь», так что это не аргумент |
2 Голос Мне самому не нравится перевод "центр компетенции". И мой аргумент был не в пользу такого перевода. Единственное на, что мой пост обращает внимание, - это предпочтительность использования "центра компетенции" в отличие от "центра компетентности". |
Вдогонку: "пользователь" выдаёт 94 200 000 ссылок. Так что это аргумент, подкрепляющий Вашу же позицию :-)) |
*marcy, Franky и особенно Vital*: спасибо -:). Я, собственно, не настаиваю, пусть они будут центрами компетенции. Я с этим не совсем согласна, но делать нечего. В любом случае они не центры концентрации специалистов, что вообще навевает нехорошие мысли о шарашках, и не центры обучения и консультирования .. |
Добавка: Центр компетенции по производству и внедрению |
*Голос: дайте полное предложение, наконец, так ведь можно бесконечно |
а что есть этот центр компетенции? может, изойти из его функций? не знаю, возможно, они такие есть, но тогда в сильно зашифрованном виде или называются как-то по-другому... |
Функции и задачи одного из таких: * Повышение эффективности применения технологий для решения стоящих перед Заказчиком бизнес-задач |
В принципе уже понятно: они самые компетентные там-то и там-то :-) |
*Гайка: Вы, как всегда, смотрите широко, гуляете далеко -:) На самом деле это просто "форейтер прогресса", где сосредоточена вся КОМПЕТЕНТНОСТЬ в этой отрасли |
компетентный - модное слово:))) Но когда я его пыталась в своём предложении вставить, все упирались и давали переводы без него:))) |
2Коллега Не знай, не знай, как скажет СРЕС:))) |
а вот есть такие учреждения, которые зовутся домами предпринимателя. это не подходит? |
2Коллега ***Я с этим не совсем согласна, но делать нечего. *** С одной стороны, если честно, мне не нравится ни центр компетенции, ни даже Kompetenzzentrum, который – как и русский собрат – является обычной калькой английского понятия. Останови на улице любого Отто-Нормальфербраухера, очень сомневаюсь, что он сможет объяснить сналёта, что такое Kompetenzzentrum. Но, с другой стороны, не хочется становиться Шишковым и выруливать в мокроступах на филологическое гульбище. Перефразируя Черчилля, скажу, что «центр компетенции» – худший вариант перевода, пока вы не сравните его с остальными. Имхо |
to Голос **Как звучал дико, так и звучит.** что я могу сказть? Wild, Wild...Russia:o)) Я Вас вполне понимаю. Я по жизни до сих пор не могу смириться со словом 'сексапильный'. Но мне значительно проще. В моих переводах это слово не фигурирует никогда, а из личного обихода оно прочно вычеркнуто с того самого момента, когда я его услышал в первый раз. и еще один аргумент: И последнее. "центр компетенции" - it's nothing personal. only business. А Вы, как мне кажется, слишком уж на личном уровне его воспринимаете. Этим я не хочу сказать, что это неправильно. И не хочу сказать, что это правильно. Не мне судить. Но, возможно, это будет мешать переводу. |
Именно поэтому важен контекст. Можно ведь и иначе сказать, типа "фирма, компетентная в данной отрасли, .. с большим ноу-хау .." etc. etc. |
*Marcy: Отто-нормальфербраухер не показатель. Он с налета даже вряд ли скажет, что такое НДС :-) |
Коллега, а что такое НДС?:)) Vital*, он же, как выяснилось из ссылки Madjesty, Хаим |
to Vital* заказчик, если судить по его тексту, вполне нормальный. Не думаю, что ему важно, как я назову его Kompetenzzentrum, ему важнее, чтобы потенциальный клиент понял, что имеется в виду и повалил к нему гурьбой делать заказы. Мет у меня к «центру компетенции» никакого личного отношения, просто понятие это слишком уж размыто и непонятно. Ну что такое «Центр компетенции по деревообработке»? Там занимаются деревообработкой? Или там консультируют по технологиям деревообработки? Или так учат, как обрабатывать дерево? Или может быть там учат, как эффективно организовать деревообрабатывающее производство? Или там выдают разрешения на занятие деревообработкой? Или там разрабатывают новые технологии в области деревообработки? В моём переводе - это сервисный центр для предприятий деревообрабатывающей промышленности. Но можно ли это будет понять, если я напишу «Центр компетенции по деревообработке»? Вряд ли. Именно поэтому мне этот термин и не нравится Кстати, Коллега затронул/а ещё одну проблему, связанную с этим термином: компетенция как по-русски, так и по-английски означает ещё и ответственность. В результате появляются ещё и некие «центры ответственности». Нашёл, в частности, такое определение: «Предприятие представляет собой совокупность центров ответственности. Центр ответственности - это организационная единица предприятия, выполняющая определенную работу». Т.е. классическое определение отдела. Так что в скором времени нас ожидает вместо «Отдела кадров» - «Центр ответственности по персоналу» или «Центр компетенции по персоналу» to Коллега to vittoria |
2 Голос Вы еще не "пробивали" такой варьянт - центр поддержки и развития? |
"Для получения софинансирования порт планирует в 2005 году представить в ЕС два проекта. Один из них предусматривает сооружение второй очереди Центра компетенции деревообработки, а второй — развитие индустриального парка." |
2Коллега ***Отто-нормальфербраухер не показатель*** Ну почему же, показатель, например, узуса да рапространённости данного слова. Своим примером я хотела сказать, что «центр компетенции» наталкивается на такое же понимание в массах, как и Kompetenzzentrum. Кстати, поискала на английском форуме, что они думают о «центре компетенции» – нашла всего один компетентный отзыв: «центр компетенции звучит дико». Переводчик из Твери vs. Отто Нормальфербраухер :) |
В таком контексте назовите его как-нибудь типа "Консультационно-инжиниринговый центр по деревообработке" (если это филиал), ответственность здесь нипричем |
Извините, не читаю всего это еще может быть Centre of Excellence |
в Лингво есть: centre of excellence сосредоточение преимуществ , центр [очаг, зона] преуспевания (успешная, широко известная в мире компания, привлекательная для инвестирования ) See: blue chip company blue chip company "голубая фишка", первоклассная компания (крупная солидная компания, известная своей надежностью, качеством товаров и услуг, стабильной прибылью, а также выплачивающая дивиденды ) Syn: blue chip firm See: blue chip |
когда термины скользкие (или длинные, или еще какие), то я, обычно, один раз даю их в рост (в нашем случае: «Центр компетенции по деревообработке»), поясняю их всласть, если считаю это необходимым, после чего в скобках пишу (далее по переводу "центр компетенции" - прим. переводчика). That's it. Не хочу Вас расстраивать, но Центры ответственности уже довольно давно юзаются в хвост и в гриву. Не хочу Вас расстраивать еще больше, но в компаниях, специализирующихся на различных советах:)) уже давно используют мн. ч. от слов практика и политика. |
еще возможные варианты перевода на английский: Kompetenzzentrum für Haare und Haarerkrankungen Clinical Research Center for Hair and Skin Physiology (CRC) |
окэй, выуживаю концепцию. Фирма, допустим, Weinig (бОльших в немецкой деревообработке нет). У них свой "Kompetenzzentrum" в России (à с ними знакома). Тогда это можно назвать "центром компетентности" (компетенции) или "консультационно-инжиниринговым центром" |
Мой фаворит по прочтении до сих пор (Lingvo рулит!) – центр преуспевания. Сказал — как отрезал. |
В таком случае можно по-бурлацки записать "кладезь мудрости" :-)) |
Привет *Franky! Так и запишем: кладезь мудрости и очаг преуспеяния в лице консультационно-инжинирингового центра необычайной компетенции |
Привет, Коллега! В отсутствие контекста разговор бессмыслен, имхо, поскольку английский термин, ввиду свойственной этому языку гипертрофированной полисемии, может покрывать несколько довольно далеко отстоящих друг от друга понятий. |
Обожаемый, тут надо как-то и инновационное подчеркнуть :-) |
*marcy: Lingvo в целом плохо фурычит :-) |
А поподробней, милейшая? :) Объясните на пальцах, в чём суть (кроме, как в песок) сих центров? :) |
Мавр(икий) (не)сделал свое черное дело и прощается с Вами друзья! Чувствую, что самое интересное еще впереди:о)) |
Я НЕ ОТСТАЛ !! Тем не менее, успехов в догоне маршрутки :-)) |
to Vital* растекаться по древу, объясняя значение «центра компетенции» не могу, потому что это заголовок. К тому же зачем брать термин, которые требует объяснения, когда есть термины и без того понятные, например «сервисный центр» to marcy т. е. в немецком гугле это словцо употребляется почти в 4 раза чаще, чем в американском, причём в американском гугле это в большинстве случаев встречается в контексте «программное обеспечение», «разработчики программного обеспечения», а нередко при употреблении competence centre идёт добавлени (Germany) После того, как я массу времени провёл, выискивая и сравнивая значения Центра компетенции, Центра ответственности, Kompetenzzentrum и Conpetence Centre, хочу скорректировать своё предыдущее сообщение: я испытываю большую личную неприязнь к центру компетенции и ещё бóльшую - к центру ответственности. К тому же центр компетенции у меня прочно ассоциируется с центром импотенции. |
*Franky, надо ли объяснять, marcy пошутила, как отрезала :-) Хотелось бы полиричнее .. |
*Голос: чем Вам не нравится "консультационно-инжиниринговый центр"? |
2 Голос Тогда Вы, на мой взгляд, поступили несколько аллогично. Вы заранее знали, как Вы поступите, заранее знали, что предпочтете и, тем не менее, стали спрашивать альтернативного мнения. Точно как по Дюма получается. Совета\мнения зачастую спрашивают для того, чтобы ему, в конечном итоге, не последовать. |
Нет, ну это понятно: русскому уху при произнесении словосочетания "центр компетенции" никакой услады не предвидится. Ближайшая причина: пока не прижилось. Если посмотреть чуть глубже, то можно понять, что причина в стилистической несогласованности двух компонентов этого сочетания. Ведь даже канцелярит - это стиль, и, пожалуй, наиболее жесткий в смысле строгости правил, которые предполагаются его корректным использованием. В данном случае используемые слова явно не равноценны по признаку абстрактного потенциала, если так можно выразиться. Этому способствуют как прямые значения этих слов, так и ряд глубоко въевшихся коннотаций (например, помянутая выше ответственность). Поэтому выход из ситуации переводческого ступора один, имхо: либо расшифровываем «центр», исходя из конкретной функции оного с привязкой к соответствующей «компетенции» (эта возможность упоминается по формальным соображениям: два слова – два варианта), либо занимаемся расширительным толкованием «компетенции». |
to Коллега почему не нравится? Очень даже нравится, я его скорее Ваш вариант и возьму to Vital* |
2Голос ***К тому же зачем брать термин, которые требует объяснения, когда есть термины и без того понятные, например «сервисный центр»*** Что-то я не поняла. Вы предлагаете вместо очага компетенции, вместо этого самого (цитирую Ваш вопрос) «места концентрации специалистов» сервисный центр юзать, как прописал великий Гугль? Наш сервисный центр осуществляет срочный и пост-гарантийный ремонт ... Мы всё ещё об одном и том же? :) |
to Franky спасибо, сделаю, как Вы советуете: расшифрую «центр», исходя из его функции. Воспользовавшись вариантом Коллеги, думаю написать: сервисно-инжиниринговый центр - это наиболее точно передаёт его функции |
to marcy ну да, а как ещё назвать место, где оказывают услуги? А специалисты там сконцентрированы, чтобы эти самые услуги оказывать - на то они и специалисты |
Кстати, Голос, а не кажется ли Вам странным такая статистика: Kompetenzzentrum – 1220000 попаданий |
функции в этом контексте понятны: консультирование, проектирование (инжиниринг) в смысле состава и компоновки оборудования, сервис и запчасти. Остальное дело техники :-) |
*marcy: так ли уж важны попадания, если Вы точно знаете, о чем идет речь? Вряд ли можно найти правильный перевод/подходящее слово путем голосования. Иначе нас всех можно послать на мыло или куда-нибудь еще :-( |
Но нулевое попадание говорит ещё и о том, что только Вы знаете, о чём идет речь :-)) |
2Коллега Ich habe mich nur mitreissen lassen:) После такой впечатляющей статистики от национальных Гуглей меня просто удивил тот факт, что количество попаданий вдруг резко стало неинтересно:) |
В данном случае я уже знаю, о чем идет речь. Деревообработка любимая отрасль, все немецкие фирмы жаждут. Спроектировать и скомпоновать машины для данного конкретного назначения и пространства - это не сервис в общепринятом понимании. Это скорее КОМПЕТЕНТНОСТЬ. А сервис, т.е. ремонт и запчасти, - это уже само собой |
Могу только сказать, что Kompetenzzentrum на немецком - очень модное и очено расплывчатое слово. Меня, как переводчика, не могут не раздражать такие термины, т.к. в конце концов не знаешь, что это такое НА САМОМ ДЕЛЕ. Kompetenzzentrum'ом называют что угодно, и на мой взгляд заказчик, который так выпендрежно называет то, что раньше называл сервисным центром или еще как-нибудь, заслужил именно "центр компетенции" в качестве перевода. :) |
*marcy: приятно слышать :-) |
2greberli Приветище! Ты выразил то, что я пыталась тут косноязычно сказать всё время:)) |
*greberli: хуже всего, когда целые концерны начинают себя называть "Kompetenzzentrum". В данном случае как раз довольно понятно :-) |
2Коллега В отличие от Голоса, у меня в этом секторе никаких личных привязанностей:)) Мне вот слово риэлтор не нравится. Приходится наступать на горло собственной песне:( |
Мне просто давно надоело расшифровывать эти дурацкие нововведения. Тут чаще всего главное вовсе не смысл, а (пустой) звук. И то, что не нравится нам переводчикам, видимо очень нравится соответствующим менеджерам, маректологам и пиарщикам. Если не понравилось бы, то откуда все эти попадания в Гугле? Им чем непонятнее и "выпендрежнее", тем лучше, и мне кажется, они даже могут обидеться, если всем понятными словами расскажешь, что их супер-пупер Kompetenzzentrum представляется собой на самом деле. :) |
*marcy: мне тоже не нравится, и я не употребляю. В данном конкретном случае все ясно: надо деревообрабатывать то-то и то-то. Как, на каких машинах, на каком пространстве. Weinig всех российских клиентов посылает в Kompetenzzentrum в России. Они проинжиниригуют, дадут предложения, поставят оборудование, обеспечат сервис. Т.е. не только сервис :-) |
2Коллега А как называется по-русски этот Weinig-Kompetenzzentrum в России?:) |
*marcy: точно не помню, могу поискать визитки (все в рыжих галстуках на выставке, русских представителей почти не меньше, чем немцев). Я думаю, их легко найти в инете |
Технический или демонстрационно-технический центр:)) http://www.weinig.ru/locations/russia/moscow/about/ Два вопроса «в нагрузку»: |
***Значит ли это, что всё то, что в России в последнее время принято называть центрами компетенции, в действительности является демонстрационно-техническими центрами?*** Демонстрационно-технический центр в России ровно один - у фирмы Weinig. Видимо другие Kompetenzzentrum'ы называются по-другому |
*marcy: я не помню, как это называет Вайниг. С последней LIGNA прошло года 2. Факт тот, что по сути это не просто демонстрационно-технический центр, ведь обычно это не отдельные машины, а технологические линии, либо существующие, куда надо что-то вставить, либо новые, которые тоже надо спроектировать. Там началополагают сотрудники этого самого .. центра .. Что-то я разговорилась, пардон .. |
*greberli: я думаю, что это каждый раз нужно называть по-разному, а не тупо "центр компентенции". Вайниг я привела только как пример :-) |
Продолжайте, Коллега, не останавливайтесь :-)) Ведь где ещё получить более достоверную информацию, кроме как из первых рук?! Под Вашим последним постом я с Вашего позволения подпишусь. |
*Franky: почту за честь, если подпишетесь :-) |
|
link 6.02.2007 4:02 |
Ксатати, кто-нибудь догадался залезть в английский МТ словарь? Вот-с, извольте ознакомиться с предлагаемым переводом (и комментарием) одного из участников английского форума под ником Хорстъ: COMPETENCE CENTER - экспертно-консультационный центр (Далее в английском обычно указывается отрасль или сфера деятельности, определяющая ориентацию данного центра. Эта английская калька перекочевала во многие европейские языки. Унифицированный русский перевод, насколько мне известно, отсутствует. Но, наиболее часто встречающееся, "центр компетенции" мне лично режет слух, поскольку по-русски сие есть нонсенс. Хорстъ) Предложенный перевод, без сомнения имеет свои ++, поелику: 1) обучения, 2) консультирования и 3) предоставления услуг, требующих специальных знаний в определённой области. |
Доброе утро, Ослик! Я догадалась залезть только на английский форум, но дальше не пошла:( |
|
link 6.02.2007 6:24 |
Доброе утро, марцы! Я это заметил. :) |
****greberli: я думаю, что это каждый раз нужно называть по-разному, а не тупо "центр компентенции". Вайниг я привела только как пример*** А я думаю, что это и по-немецки надо было бы, вместо того, чтобы тупо называть все, что угодно, Kompetenzzentrum'ом. Но люди, которым, видимо, мешает любая смысловая нагрузка и у которых другие представления о том, что звучит красиво, а что нет, решили, что детище надо назвать именно Kompetenzzentrum. Мне, наверное, данный немецкий термин нравится настолько же, как Вам "центр компетенции", так что для меня лично это абсолютно адекватный перевод, вызывающий такое же раздражение у моих единомышленников в России и вполне устраивающий тех, кто любит так выражаться. :) Кстати, доброе утро всем! |
|
link 6.02.2007 6:43 |
Servus, greberli :) |
Это просто центр поддержки. |
Да? А Шварц что по этому поводу говорит? |
Голос, а Вы тоже любите по архивам МТ гулять? Шварц ничего не говорит об этом, а вот, например, г-н Гугль дает такое описание: http://www.oeko-komp.de/ Данный центр консультирует и оказывает поддержку. |
Nordstern, можете не беспокоиться. Вопрос был выяснен без Вас. |
Можете не грубить вежливым тоном. Я и не беспокоилась ничуть. Главное, что это и есть центр по оказанию содействия/по консультированию/поддержке.:) |
Идите работать, чтобы не нарываться на вежливость. Прощайте. |
Голос, а какая ветка была хорошая... Не удивляйтесь, если Дезик сейчас все Ваши ветки поднимет и обгадит:( |
:)))) Я всегда в процессе работы, а Вы, сударь, только свою вежливость здесь проявили, а варианта не предложили! :) Будем считать, что он совпадает с моим. Спрасибо за общение. Вы мне больше, увы, не интересны. |
:)))) Я всегда в процессе работы, а Вы, сударь, только свою вежливость здесь проявили, а варианта не предложили! :) Будем считать, что он совпадает с моим. Спасибо за общение. Вы мне больше, увы, не интересны. |
Gajka, да, обгадит, для верности два раза:) |
Послушайте, Голос, пока что гадите только Вы. Ко мне и придраться нельзя, я чиста! На каком основании Вы занимаетесь сейчас словесным... .... ... ? Ведь предложенный Вами в этой ветке "сервисный" вариант не нашел поддержку, но при этом никто и слова Вам дурного не сказал. Я вот иногда придерживаюсь принципа рекламы "Иногда лучше жевать, чем говорить", очень искренне хочу посоветовать это и Вам. Такой гонор и абсолютно без причины, вот что удивляет! |
You need to be logged in to post in the forum |