DictionaryForumContacts

 Голос

link 5.02.2007 16:40 
Subject: Kompetenzzentrum manag.
Уважаемые форумяне, извините, что поднимаю тему, уже несколько раз обсуждавшуюся. Просто «центр компетенции» звучит настолько дико, что рука не поднимается вписать такое в перевод, несмотря на то, что гуглится это новообразование очень интенсивно.

Kompetenzzentrum - это, насколько я понимаю, место концентрации специалистов (они, как муравьи гусениц, притащили в «муравейник» свои «компетенции», т. е. профессиональные знания и умения); такие центры выполняют, в основном, три функции: 1) обучения, 2) консультирования и 3) предоставления услуг, требующих специальных знаний в определённой области. Поправьте меня, если я чего-то не учёл.

На мой взгляд можно назвать:
Первый вид Kompetenzzentrum (Competence Centre) – «Учебным центром»
Второй вид - «Консультационным центром», а ещё лучше «Информационно-консультационным центром»
Третий вид - «Информационно-сервисным центром»

Буду рад узнать Ваше мнение на этот счёт.
Заранее благодарствую

 Vital*

link 5.02.2007 16:57 
Альтернативные мнения тоже приветствуются? Или только pro?:o))

 Голос

link 5.02.2007 17:00 
Мне интересны все мнения - als solche:)

 Коллега

link 5.02.2007 17:06 
Витал прав, как всегда, потому что ни первое, ни второе, ни третье :-)
Вообще-то "центр компетентности", но зависит от контекста, который Вы не привели, а следовало бы -:),
там собираются специалисты по конкретному вопросу, но это может быть и фирма .. и т.д.

 marcy

link 5.02.2007 17:09 
2Коллега
Центр компетентности или центр компетенции? :)

 Коллега

link 5.02.2007 17:14 
Привет, *marcy! Я всегда переводила как "центр компетентности", хотя устно. Компетенции можно спутать с полномочиями. Есть "профессиональная компетентность", "социальная компетентность" и т.д. Но не претендую :-)

 Franky

link 5.02.2007 17:19 
Гугл на стороне marcy: 170000 vs 218 ссылок

 Vital*

link 5.02.2007 17:19 
Alrighty then:))
Признавая за Вами право авторства на свои переводы (что в действительности так и есть) и право выбирать именно те слова и понятия, которые Вам улыбаются в большей степени, тем не менее, порекомендовал бы остаться при "центре компетенции".

доводы:
- понятие нашло уже достаточно широкое распространение (хотя предложенные Вами варианты, Hand aufs Herz, воспринимаются взвешенными и продуманными и сами по себе совершенно никакой критики не вызывают, даже наоборот). Однако, есть еще такая штука, как фактор привыкания к термину (в данном случае (почти) устоявшемуся). Это может (не обязательно, но все же) потом подспудно раздражать потребителей (за что это à их так сурово?:)) перевода.
- у Вас могут быть обоснованные сомнения в случаях, когда Вы сталкиваетесь в сети исключительно только с переводными версиями "центров компетенции", т. е. где-то сидит такой же переводчик, как и мы с Вами, и "штампует" центры компетенции. В подобных случаях иногда уместно взять под сомнение продукт деятельности анонимного коллеги.
Но дело в том, что центры компетенции используются и в российских компаниях как адоптированные, а не переведенные понятия. Этот факт я нахожу самым весомым аргументом за использование в переводе "центров компетенции".
Вот один из примеров адоптированного использования этого понятия (думаю, что таких примеров можно найти в достаточном количестве):
1С. Очень авторитетная компания в своем сегменте.

Не могу запостить рисунок во весь рост, но если щтёлкнуть, то сертификат увеличится:))
http://1cbit.ru/company/ckp.php

 Голос

link 5.02.2007 17:23 
Контекст следующий: Das Kompetenzzentrum Stahl и название компании, но меня в данном случае интересует не данный конкретный перевод, а сам перевод данного термина в различных контекстах.

Полазив в интернете, получил следующие представления об употреблении термина «центр компетенции»:
1. в переводных названиях англоязычных организаций
2. в среде компьютерщиков (типа: «если Вы имеете проблему с программой, кликните Центр компетенции»)
3. так называются какие-то левые учебные центры, которые готовят менеджеров, а потом этот термин употребляют эти самые новоиспечённые «менеджеры»

То есть, это всё области, где в ходу разнообразные, обычно неудачные кальки с английского (как в центрах обучения «менеджерству») или где сильна интерференция английского языка (компьютерщики)

 Голос

link 5.02.2007 17:27 
to Vital*
насчёт привыкания: мене этот термин мозолит глаза уже лет десять, но привыкнуть так и не могу. Как звучал дико, так и звучит.

 Голос

link 5.02.2007 17:32 
to Franky
«юзер» гуглится 1880000 раз - ещё чаще «центра компетенции», но корректное употребление «пользователь», так что это не аргумент

 Franky

link 5.02.2007 17:37 
2 Голос

Мне самому не нравится перевод "центр компетенции". И мой аргумент был не в пользу такого перевода. Единственное на, что мой пост обращает внимание, - это предпочтительность использования "центра компетенции" в отличие от "центра компетентности".

 Franky

link 5.02.2007 17:39 
Вдогонку: "пользователь" выдаёт 94 200 000 ссылок. Так что это аргумент, подкрепляющий Вашу же позицию :-))

 Коллега

link 5.02.2007 17:40 
*marcy, Franky и особенно Vital*: спасибо -:). Я, собственно, не настаиваю, пусть они будут центрами компетенции. Я с этим не совсем согласна, но делать нечего.
В любом случае они не центры концентрации специалистов, что вообще навевает нехорошие мысли о шарашках, и не центры обучения и консультирования ..

 Gajka

link 5.02.2007 17:42 
Добавка:

Центр компетенции по производству и внедрению

 Коллега

link 5.02.2007 17:49 
*Голос: дайте полное предложение, наконец, так ведь можно бесконечно

 vittoria

link 5.02.2007 17:53 
а что есть этот центр компетенции?
может, изойти из его функций?
не знаю, возможно, они такие есть, но тогда в сильно зашифрованном виде или называются как-то по-другому...

 Gajka

link 5.02.2007 17:56 
Функции и задачи одного из таких:

* Повышение эффективности применения технологий для решения стоящих перед Заказчиком бизнес-задач
* Предоставление набора услуг, направленных на снижение издержек и рисков при внедрении, эксплуатации.
* Оказание помощи разработчикам в оптимизации своих продуктов.
* Своевременное информирование Заказчика о новых решениях для бизнеса

 Коллега

link 5.02.2007 17:57 
В принципе уже понятно: они самые компетентные там-то и там-то :-)

 Коллега

link 5.02.2007 18:00 
*Гайка: Вы, как всегда, смотрите широко, гуляете далеко -:)
На самом деле это просто "форейтер прогресса", где сосредоточена вся КОМПЕТЕНТНОСТЬ в этой отрасли

 Gajka

link 5.02.2007 18:01 
компетентный - модное слово:)))

Но когда я его пыталась в своём предложении вставить, все упирались и давали переводы без него:)))

 Gajka

link 5.02.2007 18:02 
2Коллега

Не знай, не знай, как скажет СРЕС:)))

 vittoria

link 5.02.2007 18:03 
а вот есть такие учреждения, которые зовутся домами предпринимателя. это не подходит?

 marcy

link 5.02.2007 18:04 
2Коллега
***Я с этим не совсем согласна, но делать нечего. ***

С одной стороны, если честно, мне не нравится ни центр компетенции, ни даже Kompetenzzentrum, который – как и русский собрат – является обычной калькой английского понятия. Останови на улице любого Отто-Нормальфербраухера, очень сомневаюсь, что он сможет объяснить сналёта, что такое Kompetenzzentrum.

Но, с другой стороны, не хочется становиться Шишковым и выруливать в мокроступах на филологическое гульбище.

Перефразируя Черчилля, скажу, что «центр компетенции» – худший вариант перевода, пока вы не сравните его с остальными.

Имхо

 Vital*

link 5.02.2007 18:04 
to Голос
**Как звучал дико, так и звучит.**
что я могу сказть? Wild, Wild...Russia:o))

Я Вас вполне понимаю. Я по жизни до сих пор не могу смириться со словом 'сексапильный'. Но мне значительно проще. В моих переводах это слово не фигурирует никогда, а из личного обихода оно прочно вычеркнуто с того самого момента, когда я его услышал в первый раз.

и еще один аргумент:
если Вам попадутся заказчики (те, для которых делается перевод) из категории упертых и мнящих о себе, то Вы можете гипотетически поставить под удар все плоды своего добросовестного труда. Дескать, если он (Вы, т. е.) центры компетенции так мудрено перевел, то...
Вы знаете, о ком я говорю и что я подразумеваю, поэтому продолжать эту мысль о всезнайках, живущих в среде заказчика\клиента и использующих любую возможность, чтобы повысить свою значимость в глазах начальства, ну и своих собственных, думаю, смысла нет. Помните, Вы в ответе перед теми, кого приручили "центры компетенции".

И последнее. "центр компетенции" - it's nothing personal. only business. А Вы, как мне кажется, слишком уж на личном уровне его воспринимаете. Этим я не хочу сказать, что это неправильно. И не хочу сказать, что это правильно. Не мне судить. Но, возможно, это будет мешать переводу.

 Коллега

link 5.02.2007 18:12 
Именно поэтому важен контекст. Можно ведь и иначе сказать, типа "фирма, компетентная в данной отрасли, .. с большим ноу-хау .." etc. etc.

 Коллега

link 5.02.2007 18:16 
*Marcy: Отто-нормальфербраухер не показатель. Он с налета даже вряд ли скажет, что такое НДС :-)

 Vita*

link 5.02.2007 18:23 
Коллега, а что такое НДС?:))
Vital*, он же, как выяснилось из ссылки Madjesty, Хаим

 Голос

link 5.02.2007 18:34 
to Vital*
заказчик, если судить по его тексту, вполне нормальный. Не думаю, что ему важно, как я назову его Kompetenzzentrum, ему важнее, чтобы потенциальный клиент понял, что имеется в виду и повалил к нему гурьбой делать заказы.
Мет у меня к «центру компетенции» никакого личного отношения, просто понятие это слишком уж размыто и непонятно. Ну что такое «Центр компетенции по деревообработке»?
Там занимаются деревообработкой?
Или там консультируют по технологиям деревообработки?
Или так учат, как обрабатывать дерево?
Или может быть там учат, как эффективно организовать деревообрабатывающее производство?
Или там выдают разрешения на занятие деревообработкой?
Или там разрабатывают новые технологии в области деревообработки?

В моём переводе - это сервисный центр для предприятий деревообрабатывающей промышленности. Но можно ли это будет понять, если я напишу «Центр компетенции по деревообработке»? Вряд ли.

Именно поэтому мне этот термин и не нравится

Кстати, Коллега затронул/а ещё одну проблему, связанную с этим термином: компетенция как по-русски, так и по-английски означает ещё и ответственность. В результате появляются ещё и некие «центры ответственности». Нашёл, в частности, такое определение: «Предприятие представляет собой совокупность центров ответственности. Центр ответственности - это организационная единица предприятия, выполняющая определенную работу». Т.е. классическое определение отдела. Так что в скором времени нас ожидает вместо «Отдела кадров» - «Центр ответственности по персоналу» или «Центр компетенции по персоналу»

to Коллега
полное предложение: Das Kompetenzzentrum Holz и название компании, подразделением которой этот самый Kompetenzzentrum является.

to vittoria
про Дома предпринимателей не слышал, но предполагаю, что это что-то типа Unternehmerverband. Хотя значение Competence Centre так широко, что в каких-то контекстах его и так, наверное, можно передать.

 vittoria

link 5.02.2007 18:38 
2 Голос
Вы еще не "пробивали" такой варьянт - центр поддержки и развития?

 Gajka

link 5.02.2007 18:47 
"Для получения софинансирования порт планирует в 2005 году представить в ЕС два проекта. Один из них предусматривает сооружение второй очереди Центра компетенции деревообработки, а второй — развитие индустриального парка."

http://www.baltkurs.com/new/rus/index.htm?read=696

 marcy

link 5.02.2007 18:51 
2Коллега
***Отто-нормальфербраухер не показатель***
Ну почему же, показатель, например, узуса да рапространённости данного слова.
Своим примером я хотела сказать, что «центр компетенции» наталкивается на такое же понимание в массах, как и Kompetenzzentrum.

Кстати, поискала на английском форуме, что они думают о «центре компетенции» – нашла всего один компетентный отзыв: «центр компетенции звучит дико».

Переводчик из Твери vs. Отто Нормальфербраухер :)

 Коллега

link 5.02.2007 18:53 
В таком контексте назовите его как-нибудь типа "Консультационно-инжиниринговый центр по деревообработке" (если это филиал), ответственность здесь нипричем

 Ульрих

link 5.02.2007 18:56 
Извините, не читаю всего
это еще может быть Centre of Excellence

 marcy

link 5.02.2007 18:58 

 Ульрих

link 5.02.2007 19:00 
в Лингво есть:
centre of excellence сосредоточение преимуществ , центр [очаг, зона] преуспевания (успешная, широко известная в мире компания, привлекательная для инвестирования )
See: blue chip company

blue chip company "голубая фишка", первоклассная компания (крупная солидная компания, известная своей надежностью, качеством товаров и услуг, стабильной прибылью, а также выплачивающая дивиденды ) Syn: blue chip firm See: blue chip

 Vital*

link 5.02.2007 19:02 
когда термины скользкие (или длинные, или еще какие), то я, обычно, один раз даю их в рост (в нашем случае: «Центр компетенции по деревообработке»), поясняю их всласть, если считаю это необходимым, после чего в скобках пишу
(далее по переводу "центр компетенции" - прим. переводчика). That's it.

Не хочу Вас расстраивать, но Центры ответственности уже довольно давно юзаются в хвост и в гриву.

Не хочу Вас расстраивать еще больше, но в компаниях, специализирующихся на различных советах:)) уже давно используют мн. ч. от слов практика и политика.
И, рискуя пасть в Ваших глазах, могу по секрету сообщить, что уже пару лет, как я совершенно нормально воспринимаю слова "практики" и "политики".
Англосаксонская интерференция-с, дамы и господа, просят-с любить и жаловать:о))

 Ульрих

link 5.02.2007 19:02 
еще возможные варианты перевода на английский:
Kompetenzzentrum für Haare und Haarerkrankungen
Clinical Research Center for Hair and Skin Physiology (CRC)

 Коллега

link 5.02.2007 19:07 
окэй, выуживаю концепцию. Фирма, допустим, Weinig (бОльших в немецкой деревообработке нет). У них свой "Kompetenzzentrum" в России (à с ними знакома). Тогда это можно назвать "центром компетентности" (компетенции) или "консультационно-инжиниринговым центром"

 marcy

link 5.02.2007 19:08 
Мой фаворит по прочтении до сих пор (Lingvo рулит!) –

центр преуспевания.
А ещё лучше –
очаг преуспевания.

Сказал — как отрезал.
Это тем, кому центры компетенции nicht fein genug:))

 Franky

link 5.02.2007 19:11 
В таком случае можно по-бурлацки записать "кладезь мудрости" :-))

 Коллега

link 5.02.2007 19:18 
Привет *Franky!
Так и запишем: кладезь мудрости и очаг преуспеяния в лице консультационно-инжинирингового центра необычайной компетенции

 Franky

link 5.02.2007 19:22 
Привет, Коллега!

В отсутствие контекста разговор бессмыслен, имхо, поскольку английский термин, ввиду свойственной этому языку гипертрофированной полисемии, может покрывать несколько довольно далеко отстоящих друг от друга понятий.
Можете записать также "центр комплексной информационно-технической поддержки" :-))

 Коллега

link 5.02.2007 19:27 
Обожаемый, тут надо как-то и инновационное подчеркнуть :-)

 Коллега

link 5.02.2007 19:29 
*marcy: Lingvo в целом плохо фурычит :-)

 Franky

link 5.02.2007 19:30 
А поподробней, милейшая? :)
Объясните на пальцах, в чём суть (кроме, как в песок) сих центров? :)

 Vital*

link 5.02.2007 19:31 
Мавр(икий) (не)сделал свое черное дело и прощается с Вами друзья!

Чувствую, что самое интересное еще впереди:о))
Бесспорным лидером стайерского забега является Марси с крепко зажатыми в руках хитовыми вариантами под брендом Лингво. Но и другой участник забега, Franky, не менее стремительно покрывает расстояние до финиша, гордо подняв над собой стильный бурлацкий вариант. Буквально срывая бешеные аплодисменты разогретой толпы, он, словно молния, проносится мимо комментаторской трибуны. What a style!! Он отстает от Марси всего на каких-нибудь полголовы (хотя, в действительности, это не каких-нибудь, а полголовы Franky!!). Остальные участники забега безнадежно отстали кто на круг, кто и на два. А один участник, поняв, что ему тут ловить совершенно нечего, даже сошел с дистанции и, собрав остатки последних сил, бросился догонять последнюю маршрутку.

 Коллега

link 5.02.2007 19:33 
Я НЕ ОТСТАЛ !! Тем не менее, успехов в догоне маршрутки :-))

 Голос

link 5.02.2007 19:42 
to Vital*
растекаться по древу, объясняя значение «центра компетенции» не могу, потому что это заголовок. К тому же зачем брать термин, которые требует объяснения, когда есть термины и без того понятные, например «сервисный центр»

to marcy
Kompetenzzentrum - это, судя по всему «немецкое изобретение», как и Handy
в немецком гугле:
1220000 - Kompetenzzentrum
106000 - competence centre
17600 - centre of competence
итого: 1343600
в американском гугле:
272000 - competence centre
85900 - centre of competence
итого: 357900

т. е. в немецком гугле это словцо употребляется почти в 4 раза чаще, чем в американском, причём в американском гугле это в большинстве случаев встречается в контексте «программное обеспечение», «разработчики программного обеспечения», а нередко при употреблении competence centre идёт добавлени (Germany)

После того, как я массу времени провёл, выискивая и сравнивая значения Центра компетенции, Центра ответственности, Kompetenzzentrum и Conpetence Centre, хочу скорректировать своё предыдущее сообщение: я испытываю большую личную неприязнь к центру компетенции и ещё бóльшую - к центру ответственности. К тому же центр компетенции у меня прочно ассоциируется с центром импотенции.

 Коллега

link 5.02.2007 19:44 
*Franky, надо ли объяснять, marcy пошутила, как отрезала :-) Хотелось бы полиричнее ..

 Коллега

link 5.02.2007 19:47 
*Голос: чем Вам не нравится "консультационно-инжиниринговый центр"?

 Vital*

link 5.02.2007 19:52 
2 Голос
Тогда Вы, на мой взгляд, поступили несколько аллогично. Вы заранее знали, как Вы поступите, заранее знали, что предпочтете и, тем не менее, стали спрашивать альтернативного мнения.
Точно как по Дюма получается. Совета\мнения зачастую спрашивают для того, чтобы ему, в конечном итоге, не последовать.

 Franky

link 5.02.2007 20:01 
Нет, ну это понятно: русскому уху при произнесении словосочетания "центр компетенции" никакой услады не предвидится. Ближайшая причина: пока не прижилось. Если посмотреть чуть глубже, то можно понять, что причина в стилистической несогласованности двух компонентов этого сочетания. Ведь даже канцелярит - это стиль, и, пожалуй, наиболее жесткий в смысле строгости правил, которые предполагаются его корректным использованием.
В данном случае используемые слова явно не равноценны по признаку абстрактного потенциала, если так можно выразиться. Этому способствуют как прямые значения этих слов, так и ряд глубоко въевшихся коннотаций (например, помянутая выше ответственность). Поэтому выход из ситуации переводческого ступора один, имхо: либо расшифровываем «центр», исходя из конкретной функции оного с привязкой к соответствующей «компетенции» (эта возможность упоминается по формальным соображениям: два слова – два варианта), либо занимаемся расширительным толкованием «компетенции».

 Голос

link 5.02.2007 20:05 
to Коллега
почему не нравится? Очень даже нравится, я его скорее Ваш вариант и возьму

to Vital*
то, что «центр компетенции» не пойдёт, это я знал заранее, а не знал я, что вместо него взять - в этом и состоял вопрос. Просто мой вариант
- Kompetenzzentrum einer Gesellschaft - информационно-сервисный центр - мне не очень нравился, вот я и спросил, какие ещё могут быть варианты

 marcy

link 5.02.2007 20:17 
2Голос
***К тому же зачем брать термин, которые требует объяснения, когда есть термины и без того понятные, например «сервисный центр»***

Что-то я не поняла. Вы предлагаете вместо очага компетенции, вместо этого самого (цитирую Ваш вопрос) «места концентрации специалистов» сервисный центр юзать, как прописал великий Гугль?

Наш сервисный центр осуществляет срочный и пост-гарантийный ремонт ...
Сервисный центр производит обслуживание и ремонт копировальной техники, лазерных принтеров, факсов, заправку картриджей...
Сервисный центр компании Анкер предлагает самую качественную заправку...

Мы всё ещё об одном и том же? :)

 Голос

link 5.02.2007 20:21 
to Franky
спасибо, сделаю, как Вы советуете: расшифрую «центр», исходя из его функции. Воспользовавшись вариантом Коллеги, думаю написать: сервисно-инжиниринговый центр - это наиболее точно передаёт его функции

 Голос

link 5.02.2007 20:23 
to marcy
ну да, а как ещё назвать место, где оказывают услуги? А специалисты там сконцентрированы, чтобы эти самые услуги оказывать - на то они и специалисты

 marcy

link 5.02.2007 20:24 
Кстати, Голос,
а не кажется ли Вам странным такая статистика:

Kompetenzzentrum – 1220000 попаданий
консультационно-инжиниринговый центр – 0 попаданий?

 Коллега

link 5.02.2007 20:33 
функции в этом контексте понятны: консультирование, проектирование (инжиниринг) в смысле состава и компоновки оборудования, сервис и запчасти. Остальное дело техники :-)

 Коллега

link 5.02.2007 20:43 
*marcy: так ли уж важны попадания, если Вы точно знаете, о чем идет речь? Вряд ли можно найти правильный перевод/подходящее слово путем голосования. Иначе нас всех можно послать на мыло или куда-нибудь еще :-(

 Franky

link 5.02.2007 20:46 
Но нулевое попадание говорит ещё и о том, что только Вы знаете, о чём идет речь :-))

 marcy

link 5.02.2007 20:48 
2Коллега
Ich habe mich nur mitreissen lassen:)
После такой впечатляющей статистики от национальных Гуглей меня просто удивил тот факт, что количество попаданий вдруг резко стало неинтересно:)

 Коллега

link 5.02.2007 20:53 
В данном случае я уже знаю, о чем идет речь. Деревообработка любимая отрасль, все немецкие фирмы жаждут. Спроектировать и скомпоновать машины для данного конкретного назначения и пространства - это не сервис в общепринятом понимании. Это скорее КОМПЕТЕНТНОСТЬ. А сервис, т.е. ремонт и запчасти, - это уже само собой

 greberli

link 5.02.2007 20:56 
Могу только сказать, что Kompetenzzentrum на немецком - очень модное и очено расплывчатое слово. Меня, как переводчика, не могут не раздражать такие термины, т.к. в конце концов не знаешь, что это такое НА САМОМ ДЕЛЕ. Kompetenzzentrum'ом называют что угодно, и на мой взгляд заказчик, который так выпендрежно называет то, что раньше называл сервисным центром или еще как-нибудь, заслужил именно "центр компетенции" в качестве перевода. :)

 Коллега

link 5.02.2007 20:58 
*marcy: приятно слышать :-)

 marcy

link 5.02.2007 21:01 
2greberli
Приветище!
Ты выразил то, что я пыталась тут косноязычно сказать всё время:))

 Коллега

link 5.02.2007 21:03 
*greberli: хуже всего, когда целые концерны начинают себя называть "Kompetenzzentrum". В данном случае как раз довольно понятно :-)

 marcy

link 5.02.2007 21:04 
2Коллега
В отличие от Голоса, у меня в этом секторе никаких личных привязанностей:))

Мне вот слово риэлтор не нравится. Приходится наступать на горло собственной песне:(

 greberli

link 5.02.2007 21:14 
Мне просто давно надоело расшифровывать эти дурацкие нововведения. Тут чаще всего главное вовсе не смысл, а (пустой) звук. И то, что не нравится нам переводчикам, видимо очень нравится соответствующим менеджерам, маректологам и пиарщикам. Если не понравилось бы, то откуда все эти попадания в Гугле? Им чем непонятнее и "выпендрежнее", тем лучше, и мне кажется, они даже могут обидеться, если всем понятными словами расскажешь, что их супер-пупер Kompetenzzentrum представляется собой на самом деле. :)

 Коллега

link 5.02.2007 21:18 
*marcy: мне тоже не нравится, и я не употребляю.
В данном конкретном случае все ясно: надо деревообрабатывать то-то и то-то. Как, на каких машинах, на каком пространстве. Weinig всех российских клиентов посылает в Kompetenzzentrum в России. Они проинжиниригуют, дадут предложения, поставят оборудование, обеспечат сервис. Т.е. не только сервис :-)

 marcy

link 5.02.2007 21:23 
2Коллега
А как называется по-русски этот Weinig-Kompetenzzentrum в России?:)

 Коллега

link 5.02.2007 21:38 
*marcy: точно не помню, могу поискать визитки (все в рыжих галстуках на выставке, русских представителей почти не меньше, чем немцев). Я думаю, их легко найти в инете

 marcy

link 5.02.2007 21:45 
Технический или демонстрационно-технический центр:))

http://www.weinig.ru/locations/russia/moscow/about/

Два вопроса «в нагрузку»:
1. А называет ли сам Вайниг эту структуру в России Kompetenzzentrum?
2. Значит ли это, что всё то, что в России в последнее время принято называть центрами компетенции, в действительности является демонстрационно-техническими центрами?

 greberli

link 5.02.2007 21:56 
***Значит ли это, что всё то, что в России в последнее время принято называть центрами компетенции, в действительности является демонстрационно-техническими центрами?***

Демонстрационно-технический центр в России ровно один - у фирмы Weinig. Видимо другие Kompetenzzentrum'ы называются по-другому

 Коллега

link 5.02.2007 22:03 
*marcy: я не помню, как это называет Вайниг. С последней LIGNA прошло года 2. Факт тот, что по сути это не просто демонстрационно-технический центр, ведь обычно это не отдельные машины, а технологические линии, либо существующие, куда надо что-то вставить, либо новые, которые тоже надо спроектировать. Там началополагают сотрудники этого самого .. центра ..
Что-то я разговорилась, пардон ..

 Коллега

link 5.02.2007 22:05 
*greberli: я думаю, что это каждый раз нужно называть по-разному, а не тупо "центр компентенции". Вайниг я привела только как пример :-)

 Franky

link 5.02.2007 22:06 
Продолжайте, Коллега, не останавливайтесь :-))

Ведь где ещё получить более достоверную информацию, кроме как из первых рук?!

Под Вашим последним постом я с Вашего позволения подпишусь.

 Коллега

link 5.02.2007 22:08 
*Franky: почту за честь, если подпишетесь :-)

 donkey_hot

link 6.02.2007 4:02 
Ксатати, кто-нибудь догадался залезть в английский МТ словарь?

Вот-с, извольте ознакомиться с предлагаемым переводом (и комментарием) одного из участников английского форума под ником Хорстъ:

COMPETENCE CENTER - экспертно-консультационный центр (Далее в английском обычно указывается отрасль или сфера деятельности, определяющая ориентацию данного центра. Эта английская калька перекочевала во многие европейские языки. Унифицированный русский перевод, насколько мне известно, отсутствует. Но, наиболее часто встречающееся, "центр компетенции" мне лично режет слух, поскольку по-русски сие есть нонсенс. Хорстъ)

Предложенный перевод, без сомнения имеет свои ++, поелику:
a) не режет православное ухо,
b) гуглится,
c) покрывает (простите английскую интерференцию) все озвученные ГОЛОСОМ функции, т.е.:

1) обучения, 2) консультирования и 3) предоставления услуг, требующих специальных знаний в определённой области.

 marcy

link 6.02.2007 6:20 
Доброе утро, Ослик!
Я догадалась залезть только на английский форум, но дальше не пошла:(

 donkey_hot

link 6.02.2007 6:24 
Доброе утро, марцы!

Я это заметил. :)
Справедливости ради надо признаться, что именно ВЫ навели меня на мысль об английском словаре.

 greberli

link 6.02.2007 6:35 
****greberli: я думаю, что это каждый раз нужно называть по-разному, а не тупо "центр компентенции". Вайниг я привела только как пример***

А я думаю, что это и по-немецки надо было бы, вместо того, чтобы тупо называть все, что угодно, Kompetenzzentrum'ом. Но люди, которым, видимо, мешает любая смысловая нагрузка и у которых другие представления о том, что звучит красиво, а что нет, решили, что детище надо назвать именно Kompetenzzentrum. Мне, наверное, данный немецкий термин нравится настолько же, как Вам "центр компетенции", так что для меня лично это абсолютно адекватный перевод, вызывающий такое же раздражение у моих единомышленников в России и вполне устраивающий тех, кто любит так выражаться. :)

Кстати, доброе утро всем!

 donkey_hot

link 6.02.2007 6:43 
Servus, greberli :)

 Nordstern

link 2.10.2007 8:22 
Это просто центр поддержки.

 Голос

link 2.10.2007 8:25 
Да? А Шварц что по этому поводу говорит?

 Nordstern

link 2.10.2007 9:11 
Голос, а Вы тоже любите по архивам МТ гулять?
Шварц ничего не говорит об этом, а вот, например, г-н Гугль дает такое описание:
http://www.oeko-komp.de/

Данный центр консультирует и оказывает поддержку.

 Голос

link 2.10.2007 9:23 
Nordstern,
можете не беспокоиться. Вопрос был выяснен без Вас.

 Nordstern

link 2.10.2007 10:22 
Можете не грубить вежливым тоном.
Я и не беспокоилась ничуть.
Главное, что это и есть центр по оказанию содействия/по консультированию/поддержке.:)

 Голос

link 2.10.2007 10:26 
Идите работать, чтобы не нарываться на вежливость.
Прощайте.

 Gajka

link 2.10.2007 10:29 
Голос, а какая ветка была хорошая... Не удивляйтесь, если Дезик сейчас все Ваши ветки поднимет и обгадит:(

 Nordstern

link 2.10.2007 10:32 
:))))
Я всегда в процессе работы, а Вы, сударь, только свою вежливость здесь проявили, а варианта не предложили! :) Будем считать, что он совпадает с моим.
Спрасибо за общение. Вы мне больше, увы, не интересны.

 Nordstern

link 2.10.2007 10:32 
:))))
Я всегда в процессе работы, а Вы, сударь, только свою вежливость здесь проявили, а варианта не предложили! :) Будем считать, что он совпадает с моим.
Спасибо за общение. Вы мне больше, увы, не интересны.

 Голос

link 2.10.2007 10:35 
Gajka,
да, обгадит, для верности два раза:)

 Nordstern

link 2.10.2007 10:45 
Послушайте, Голос, пока что гадите только Вы. Ко мне и придраться нельзя, я чиста! На каком основании Вы занимаетесь сейчас словесным... .... ... ? Ведь предложенный Вами в этой ветке "сервисный" вариант не нашел поддержку, но при этом никто и слова Вам дурного не сказал.
Я вот иногда придерживаюсь принципа рекламы "Иногда лучше жевать, чем говорить", очень искренне хочу посоветовать это и Вам. Такой гонор и абсолютно без причины, вот что удивляет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo