Subject: OFF ... сэкономили О том как в погоне за дешевизной опростоволосилось одно из министерств."Auf Grund von Mängeln der von einem externen Übersetzerteam zugelieferten Übersetzung sah sich das Bundesministerium der Justiz leider gezwungen, die Übersetzung aktuell nicht weiter bereitzustellen. Wir bitten um Verständnis." |
мне кажется, что в данном случае это произошло не потому, что BMJ вздумалось банально погоняться за дешевизной. Эту тематику в состоянии переводить (вгляните на пальцы правой ручки, и, может быть, еще на левой)...правильно, редкие единицы. Практически без помощи словарей (à имею в виду понимание сути вещей). Плюс еще на выходе необходима слаженная команда редакторов, состоящих из немецких и российских юристов (желательно билингвистов), являющихся специалистами по различным отраслям права. Разве это просто? Даже для такой структуры как BMJ? |
Перевод предусматривался на английский язык. А специалисты в этой области в Евросоюзе наверняка найдутся. Просто, согласно директивам для федеральных министерств и ведомств, для заказа услуг у внештатных специалистов или чужих фирм они должны запросить как минимум три предложения и выбрать самое дешёвое - принцип экономии государственных средств. |
кстати, такая система существует и в наших гос. учреждениях :)) |
Да это не только гос.учреждения, фирмы-то тоже экономить пытаются. Поэтому имеем то, что имеем: сегодня на сайте фирмы Knorr обнаружила "образивные ленты" - на всем сайте! И вообще есть что почитать. У меня бережно хранится перевод, сделанный сразу после воссоединения Германии, когда почти все фирмы бросились в бывшую ГДР к дешевым переводчикам. Речь идет о факельной установке. Первая же строка в оглавлении: Список чертежов. И потом одни перлы: "После наполнения запалного провода к факлому наконечнику с горючим смесем приводиться для приблизительно 2 с запальная кнопка" и т.д. Мы валялись под столами... И пришлось фирме, конечно, еще раз платить нам за новый нормальный перевод. Это еще моя бабушка говорила: скупой платит дважды! |
Если бы всё было так просто: заплатил щедро – хороший перевод, поскупился – получай фиговое какчество:) К сожалению, выбор переводчика похож на русскую рулетку. Самые дорогие не всегда самые хорошие, а «preiswerte Kollegen» иногда переводят на удивление неплохо. |
2Erdferkel Могу привести много российских сайтов, где есть такие переводы на немецкий, что «факлый наконечник» может показаться не более чем стилистическим огрехом. Истина в том, что очень редкий «неноситель» в состоянии сделать удобоваримый перевод на неродной язык. |
Но когда от хороших (и не очень-то и дорогих)уходят к непроверенным только потому, что они дешевле - это уже не русская рулетка, а целенаправленный самострел. И насчет «preiswerte Kollegen» у Вас подсознание все же сработало: "иногда" и "на удивление" неплохо. Вопрос для меня больной, т.к. через все эти демпинговые цены, которые грянули в начале 90х, пришлось продираться лично. А бороться я не умею, умею только переводить... |
2marcy Тут уж речь не об удобоваримом переводе (это à все про "факлый труб" и иже с ним) - стыдно, имея такие знания, считать себя переводчиком, предлагать ТАКИЕ услуги и еще деньги за это брать! Не в состоянии - так не берись! Дай другим сделать, которые в состоянии и тоже кушать хотят! Ух, уже шерсть на загривке дыбом и начинаю толкаться плечом ;-))) |
И в Москве демпинг. Есть переводческие бюро, которые предлагают свои услуги по 6 долларов за страницу :)) Ну как не обарадоваться такому предложению :))) А я даже плохих переводчиков не знаю, которые готовы переводить по 3 :((( Вот бы найти, à тогда бы на покой отправился бы и все заказы с радостью им передовал :))) |
2Erdferkel Это не подсознание сработало: я обычно пишу осмысленно:)) Просто пытаюсь не употреблять без нужды слова «всегда», «сто процентов» и проч. А на «Не в состоянии - так не берись!» смотрю более философски. Возможно, кто-то, читая мои переводы, говорит то же самое.:)) Рынок отрегулирует. Перефразируя Гёте, можно предположить, что каждый заказчик достоин своего переводчика:) 2Ульрих |
Добрый вечер, друзья! Какие у Вас интересные темы. И такие....вечные. :)) Быть переводичиком русского в Германии - не подарок. Всегда удивляюсь, сколько люди платят за перевод английских или других документов на немецкий. А с русского - полный демпинг. |
Добрый вечер, greberli! Я на тебя замышляю небольшой Attentat:-) Напишу завтра. |
2marcy Вы правы, как всегда - и я у своего прежнего парикмахера осталась :-)) Хотя Ваше ""рынок отрегулирует"" мне несколько напомнило "степь отпоёт" ... Сейчас по Deutschlandradio Kultur "Евгения Онегина" передают, не совсем в отечественном исполнении (Royal Opera House, London), но с Хворостовским, поэтому прекращаю писать и начинаю наслаждаться! |
2marcy Договорились, пиши! :) |
Привет всем! Примеры с парикмахерами, извиняюсь, конечно же, как-то не очень по теме. То есть женщина и парикмахер - тема вообще отдельная и никакой логике не поддающаяся. Ну, или поддающаяся логике исключительно женской. А заказчики перевода всё же не только женщины. |
все мы не любим экономить на своем здоровье и настроении, и когда сами заказываем перевод, тоже стремимся не экономить, хотят больше - пускай, лишь бы сделали хорошо, но реальность такова, что часто выбором исполнителей занимается секретарь, которая обзванивает бюро и распрашивает про цены, а потом руководитель выбирает, уже не вдаваясь в подробности того, что за всем этим стоит, а тендеры, которые обязаны проводить гос. учреждения направлены на поиск самого дешевого варианта и не дай бог вы выбирете не самое дешевое предложение, так как придет финансовый контролер и накажет вас :)) |
Привет всем! Пример с парикмахерами, сапожниками и проч. по теме, ибо все они, как и переводчики, представляют сферу обслуживания:) А если мы будем продолжать гендерно окрашивать данные общественные отношения (что мне, кстати сказать, кажется не совсем уместным), то паре «женщина и парикмахер» могу противопоставить не менее достойную пару «мужчина и переводчица»:) |
2Ульрих Мне кажется, что проблема не всегда в том, что заказчик ищет самых дешёвых исполнителей. И Вы, и я знаем заказчиков, которые говорят: любая цена, но только чтобы качество было отменным. И даже это не спасает их от мрачного результата. Основная проблема министерства в том, что переводчики были плохие. |
2 marcy мы сейчас с Вами говорим о разных вещах. Прочитайте мою первую фразу, в ней есть какой-то диссонанс с тем, что говорите Вы? |
Доброе утро всем! 2marcy Пара "мужчина и переводчица", кстати, очень актуальна - здесь бывают очень нехорошие примеры из области "женщина и техника". Правда, потом извиняются... Относительно заказчиков: если фирма хочет иметь хорошие переводы, она своих (хороших) переводчиков должна беречь и лелеять долгие годы, а не кидаться от хорошего к лучшему. Но это все благие пожелания туманным осенним утром :-((. А вот некстати ;-)): ночью вспомнилось, как Вы споткнулись об мою "хорошую одежду" - и задумалось, почему можно сказать "хорошо одет" и "добротная одежда", а "хорошая одежда" не звучит, даже если она и действительно хороша? Как видите, Erdferkel по-прежнему ночью активен и мучается лингвофилософскими (или псевдофилософскими?) вопросами ;-))) |
Диссонанс в том, что Вы все сводите плачевный результат к тому, что заказчик виноват, а я клоню к тому, что просто среди переводчиков есть халтурщики, и дело не всегда в деньгах, которые заказчик готов платить, а переводчик не считает зазорным взять. 2Erdferkel |
конечно, сумма гонорара - еще не гарантия хорошего перевода и за небольшие деньги можно иногда получить отменное качество а клонил я не к тому, что виноват заказчик, а просто описывал ситуацию с выбром исполнителей. в данном случае я хотел сказать только то, что сказал и не буквой больше :))) |
Доброе утро! За небольшие деньги можно *ИНОГДА* получить отменное качество. Но я тем не менее думаю, что шансы получить хороший перевод растут с готовностью больше за него платить. Гарантии,однако, нет никакой. Это верно. Но всему есть предел. За 8 у.е.,например, никак не получишь хорошего перевода на немецкий язык, т.к. квалифицированный немец просто не готов работать за такие деньги. Это м.б. достаточно на редактуру перевода приемлемого качества. Но тут еще и проблема в том, что за 8 у.е. далеко не всегда получаешь перевод приемлемого качества на немецкий. |
Доброе утро, братик! А вот Вам точно в тему: объявление в сегодняшней рекламной газетке: "Übersetzungsarbeiten - russisch-deutsch/deutsch-russisch, suchen wir Mitarbeiter m/w auf 400,- Basis". Мне кажется, следующая ступень - только 1-Euro-Job! |
Ну смотря, сколько за эти 400 евро надо переводить. Если это за 20 страниц в месяц, то это еще более-менее приемлемо. ;-) |
Доборое утро! Прошу прощения, что влажу в Вашу беседу. Кто такой плохой переводчик? (Это à, может, в оправдание, что иногда задаю вопросы, ответы на которые для многих имхо). Согласитесь, многое зависит от специализации. Это раз. Опыт работы. Это два. Помню, после ин.яза у всех была мечта - переводчик, со всеми пи-па-по. |
Кто такой плохой переводчик - вопрос почти философский. Легче сказать (хотя и это не всегда просто и однозначно), что такое плохой перевод. Думаю, что и хороший переводчик не всегда выдает хороший перевод (по разным причинам). Время и опыт при этом очень помогают, разумеется. Но есть и безнадежные случаи, которые и за 100 лет не станут хорошими переводчиками (парикмахерами, сапожниками, танцорами...). Не стоит отрицать, что талант играет роль и в переводческом деле, как почти во всех остальных сферах профессиональной деятельности тоже. |
2greberli Насчет 400,-: я завтра интересу ради для туда позвоню и потом расскажу о результатах беседы. 2mamik Родился мини-поэз как раз на тему: Текста гранит грызя, |
"какие это "пи-па-по"? Ну, за границу (как смешно сейчас звучит)ездить, многие шикарные вещи себе покупать, а не те, в которых пол-города ходит. Не знаю, в голове сидело "переводчик - класс" "С чего кровь-то бурлит?" Не только с пеленками сидеть, но и что-то делать можно. Не знаю, 13 лет назад было еще круто сказать:"Моя дочка в ин.язе". - |
да, может, и так: специализация, а к ней еще знание ин. языка :)) |
Точно, так лучше звучит. |
ничего, mamik, не расстраивайтесь, переводчиком тоже быть интересно. Каждый раз, как в первый класс :))) |
Дааа, эти представления раньшенные - вот именно "шикарные вещи", в рестораны с фирмой каждый вечер и т.д.! А потом - на стажировке приехавших специалистов, положив голову на стол и закрыв глаза, т.к. уже 22.30 натикало, переводишь про термическую обработку молекулы крахмала в картофеле... И в ресторане постепенно учишься жевать и говорить одновременно, а то ничего и съесть не успеешь... А потом в цехе как площадку краном вдруг приподнимут, на которой стоишь! Или в шахте при 52° у врубовой машины в голос орать, обливаясь потом... Куда круче! ;-))) |
всякое бывает :))) бывает, что глохнешь при наладке какого-нибудь генератора, а бывает, и руки по логти в шоколаде, потому что лезешь в глазировочную машину вместе с инженером :))) |
2Ульрих Вот видно, что Вы свою работу тоже любите! Особенно, когда шоколад! ;-)) А еще хорошо про батончики мюсли переводить, или про экструдированные снеки. Когда мои дети были маленькие, они всегда радовались, что мама с переработки картофеля рекламные пакетики с чипсами и т.д. привозит... |
а я по блату кондитерские изделия коробками приносил :)) со станками не так вкусно, но все равно всегда найдется, что вспомнить :) |
2daydream Звукорастыковка убедила. Отчень. Тем более что выбор лежит у меня нагатове. Это песнь песней, спасибо! |
2daydream Это мы смело относим к категории факлого труба - мне особенно недоделанная постройка понравилась! Сюда же могу добавить: чисто русский вариант "свёрел", который гуглится аж 37.000 раз. Я даже в ужасе к gramota.ru метнулась, думала, что что-то проспала! Ан нет, пока все в порядке ;-))) |
You need to be logged in to post in the forum |