DictionaryForumContacts

 freie_hexe

link 8.09.2006 5:34 
Subject: Aussensechskantschrauben diesel.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Notwendige Werkzeugausrustung:
Ein 24 mm Schraubenschlussel fur Aussensechskantschrauben

Заранее спасибо

 Vladim

link 8.09.2006 5:41 
Возможно, это "болты с внешней головкой", но полной уверенности нет.

болтов с внешней головкой в байке сейчас встречается редко...если только 1-... http://extreme.cometel.ru/index.php?board=1;action...

 Vladim

link 8.09.2006 5:42 
Правильно будет "болты с внешней шестигранной головкой".

 sascha

link 8.09.2006 5:48 
Это собственно обычные болты (или винты) с шестигранной головкой:

Болты с шестигранной головкой (ГОСТ 7798-70)

 freie_hexe

link 8.09.2006 5:49 
Спасибо огромное, а то без картинок тяжело представить, что там у этого экскаватора внутри.Очень помогли.

 Vladim

link 8.09.2006 5:49 
Скорее всего, это "наружные болты с шестигранной головкой".

 sascha

link 8.09.2006 5:52 
Наружный болт?

 Vladim

link 8.09.2006 6:01 
"Aussen" - наружный, внешний

"наружные болты" - 523 ссылки на www.rambler.ru
"внешние болты" - 158 ссылок на www.rambler.ru

 Erdferkel

link 8.09.2006 6:01 
С наружным шестигранником (в отличие от Inbus, который внутренний).

 sascha

link 8.09.2006 6:07 
Совершенно верно, в отличие от внутреннего. А болты "с наружным шестигранником" по-русски и называются "с шестигранной головкой".

2Vladim — мы же переводим не отдельные части слова. А ссылок на рамблере/яндексе можно на что только не найти.

 greberli

link 8.09.2006 6:12 
Полностью согласен с Сашей. Это просто болты с шестигранной головкой.

 Vladim

link 8.09.2006 6:16 
Посмотрел картинки этого болта в интернете. У этого болта резьба доходит до самой шестигранной головки. При завинчивании до отказа шестигранная головка болта остается снаружи, а не прячется внутри отверстия. Мой вариант перевода "болты с наружной (внешней) шестигранной головкой".

 Vladim

link 8.09.2006 6:31 
Тут я согласен с Erdferkel (вариант "болт с наружным шестигранником"). Дабы отличить его от "Innensechskantschraube" ("болт в внутренним шестигранником").

А просто "Sechskantschraube" - конечно же, "болт с шестигранной головкой".

 Сергеич

link 8.09.2006 6:38 
Если это не список наличия/отсутствия/количества болтов в ремкомлекте и т.п., то переводите просто - болт

 sascha

link 8.09.2006 6:39 
Vladim, не дайте поиску по картинкам вас обмануть, außensechskant=sechskant(=6kant)

20ER 6KANTSCHRAUBE+MUTTER DIN601 M6X30
Technische Daten:
Inhalt: 20 Stück
Länge: 30 mm
Material: Stahl verzinkt Güte 4.6
Antrieb: Außensechskant
DIN: 601
Gewinde-Maß: M 6
Normen: ISO 4061
Gewinde: M 6 x 30 mm

 greberli

link 8.09.2006 6:44 
Но ведь "шестигранная головка" по определению уже "головка с наружным шестигранником". Если Вы скажете технарю, что нужен "болт с шестигранной головкой", то он не спросить "с внутренним или с наружным шестигранником?"

 greberli

link 8.09.2006 6:44 
Последнее сообщение, конечно, Владимиру.

 Erdferkel

link 8.09.2006 6:47 
Ух какая "болтология" получилась. По-моему тоже, просто болт с шестигранной головкой - и концы.

 Vladim

link 8.09.2006 7:03 
А я и не спорю, что по конструкции это "болты с шестигранной головкой", но, ведь, надо как-то различать эти три слова при переводе на русский язык:

Aussensechskanschraube = болт с наружным шестигранником
Innensechskantschraube = болт с внутренним шестигранником
Sechskantschraube = болт с шестигранной головкой

Надо это как-то различать при переводе или нет? Как вы полагаете?
"Innensechskantschraube" - 19700 Seiten auf Deutsch für "Innensechskantschraube"...

Если я вижу в тексте "Sechskantschraube" я перевожу это как "болт с шеестигранной головкой", если "Aussensechskanschraube" - "болт с наружным шестигранником". А что делать тогда с "Innensechskantschraube"? Просто перевести как "болт с шестигранной головкой"...

 greberli

link 8.09.2006 7:12 
Нет, конечно. Innensechskantschraube и есть "болт с внутренним шестигранником", но если не отдельно указано, что шестигранник внутренний, то он по умолчанию наружный.

 Голос

link 8.09.2006 7:13 
а почему собственно болт? По-моему, это винт с шестигранной головкой (в инете их, кстати в два раза больше, чем болтов с шестигранной головкой). Außen - редундант, поэтому переводить не следует, винт с наружной шестигранной головкой звучит так же глупо, как и Aussensechskantschraube по-немецки. В немецком Aussensechskantschraube имеет некое право на существование как оппозиция к Innensechskantschraube. По-русски эта оппозиция будет выглядеть следующим образом: винт с шестигранной головкой / винт с внутренним шестигранником

 greberli

link 8.09.2006 7:17 
Болт ли это или винт не зависит от количества упоминаний в Интернете, а от конструкции соответствующего соединения. Болт предусмотрен для применения вместе с гайкой, винт применяется без гайки (обычно в глухих отверстиях). То, что видим выше, это обязательно болт, не винт. А что у аскера - не совсем понятно.

 Vladim

link 8.09.2006 7:19 
ИМХО это принципиальный вопрос. Мне, полагаю, что и вам, приходилось видеть и "Aussensechskanеschraube" и "Innensechskantschraube". Различие между этими болтами с шестигранной головкой состоит в конструктивном исполнении шестигранной головки: "наружный шестигранник" и "внутренний шестигранник". Соответственно, для этих болтов используются ключи разной конструкции.

 Сергеич

link 8.09.2006 7:23 
Немцы в инструкциях и прочих RLF название каждой детальки по полной апгрейдивают, а на русский они переводятся без всяких уточнений (повторюсь, если это не список деталей, которые необходимо проверить на наличие отсутсвия). Почитайте русские руководства по ремонту - там обычно пишут: вывернуть болт, а механик дядя Федя сам разберется, каким ключом его выворачивать. Представьте себе, во что ваш перевод превратится, когда там каждое третье слово какой-нибудь Innenhohlsechskantschraube

 Vladim

link 8.09.2006 7:27 
Если в комплектации или спецификации на оборудование идет речь о заказе болтов (винтов) с шестигранной головкой разной конструкции, то употребление "Aussensechskantschraube" вполне оправдано, так как в той же спецификации могут быть указаны и "Innensechskantschrauben"...

 Голос

link 8.09.2006 7:27 
to greberli
не совсем так, болт - крепёжное изделие в форме стержня с наружной резьбой на одном конце, с головкой на другом, образующее соединение при помощи гайки или резьбового отверстия в одном из соединяемых изделий, т. е. болт может быть и без гайки.
Винт - крепёжное изделие для образования соединения или фиксации, выполненное в форме стержня с наружной резьбой на одном конце и конструктивным элементом для передачи крутящего момента (Antriebsmerkmal) на другом. Конструктивный элемент винта для передачи крутящего момента может представлять головку со шлицем, головку с накаткой или, при отсутствии головки, шлиц в торце стержня.
Таким образом, принципиальной разницы между болтом и винтом нет, разве что винт - более общее понятие, поэтому когда речь идёт о ключе под определённую головку, то лучше писать «винт», имея в виду, что этот ключ подойдёт и для винтов, и для болтов, и даже для гаек с такой головкой.

 Голос

link 8.09.2006 7:35 
to Сергеич
понятно, что в руководстве к какому-нибудь бытовому прибору вместо «винт с шестигранной головкой» можно написать просто «винт» - потеряв на этом 30 центов ;) - но если речь идёт о гаечном ключе, то надо же знать для каких винтов он подходит – с шестигранной головкой, с внутренним шестигранником, со звёздообразным углублением в головке, со шлицом, с двенадцатигранной головкой или ещё каких.

 greberli

link 8.09.2006 7:39 
2Голос
Цитирую из толкового политехнического словаря:
БОЛТ
Крепежная деталь, обычно цил. стержень с головкой, снабженный на части длины резьбой, НА КОТОРУЮ НАВИНЧИВАЕТСЯ КРЕПЕЖНАЯ ГАЙКА...

 Сергеич

link 8.09.2006 7:45 
2 Голос
А разве до сих пор непонятно, каким ключом данный болтовинт выкручивать? :-)Я вот про что, читает человек инструкцию: окрутить болт с шестигранной головкой ключом для болтов с шестигранной головкои и положить болт с шестигранной головкой в ящик для болтов с шестигранной головкой, чтобы болт с шестигранной головкой не потерялся и т.д. :-)

 Vladim

link 8.09.2006 7:48 
Согласен с с Голос в объяснении внешнего отличия винта от болта.
"Конструктивный элемент винта для передачи крутящего момента может представлять головку со шлицем, головку с накаткой или, при отсутствии головки, шлиц в торце стержня".

 Vladim

link 8.09.2006 7:53 
Проще говоря, внешние признаки винта:
1) шлиц в головке винта (обычный или крестообразный, соотвественно разные отвертки)
2) головка с накаткой (тоже требует специального инструмента)
3) шлиц в торце стержня (тоже отвертка)

 Erdferkel

link 8.09.2006 8:09 
Вот сколько работаю, столько эти разборки с винтами/болтами и идут. Аналогично штуцер/патрубок. Вечные темы!!!

 Голос

link 8.09.2006 8:16 
to Сергеич
конечно, можно всегда идти в сторону обобщения и писать о всех винтах, какими бы они ни были, просто винт; так же как все тормоза называть просто тормоз – какая разница для дядо Феди, какой именно - барабанный, дисковый, ручной, моторный, тормоз-замедлитель, стояночный или колёсный - тормоз есть тормоз; клещи тоже называть клещами, а то попридумывали всякие пассатижи, кусачки, гвоздодёры, плоскогубцы, щипцы для обжима кабеля, дыропробивные клещи, арматурные клещи, газовые ключи, острогубцы. Ну кому это надо? Переводы сразу упростятся у будут понятны даже дяде Феде (правда, только ему одному), напр., так:

Abreißschraube - винт
Abziehschraube - винт
Blechschraube - винт
Bohrschraube - винт
Dehnschaftsschraube - винт
Einstellschraube - винт
Fixierschraube - винт
Flachrundschraube - винт
Fließschaftsschraube - винт
gewindeformende Schraube - винт
Hohlschraube - винт
Innenvielzahnschraube - винт
Linsenschraube - винт
Löseschraube - винт
Passschraube - винт
Rändelschraube - винт

 marcy

link 8.09.2006 8:22 
2Голос + Сергеич
A мне дядю Федю жалко. Ведь он зачастую даже болта от винта отличить не может – для него всё «пымпочка». Поэтому при первом упоминании я, отдавая дань оригиналу, пишу полное название винта/болта/гайки (типа её ФИО), а потом – особенно если болт один (что вполне в порядке вещей) – называю его без определений. Просто Болт.

 Голос

link 8.09.2006 8:27 
to greberli
словарь, конечно, вещь авторитетная, только вот есть и болты без гаек, и винты с гайками. Никакой принципиальной разницы между винтами и болтами нет. В обыденном сознании винт поменьше, а болт побольше, а вообще есть устоявшиеся соответствия, напр., Radschraube - колёсный болт, Rändelschraube - винт с накатанной головкой, а Spenglerschraube - так тот вообще шуруп. Если нет никакихконтекстуальных подсказок, то Schraube лучше переводить винтом, т. к. винт вся же более общее понятие

 Сергеич

link 8.09.2006 8:30 
Все зависит от текста, но все равно останусь при своем: откручиваю я болты/винты (указано выше), открываю люк (Schiebe/Hebe/Ausstelldach)и нажимаю/кручу на магнитоле кнопку (Drehknopf), а за глоссарий спасибо:-)

 greberli

link 8.09.2006 8:42 
2Голос
Понятно. Согласен, что всякие различия, приведенные в разных книгах и стандартах, скорее имеют "научное значение", но на практике роли не играют.

2Сергеич
Тогда будьте последовательны и вообще выкиньте винты/болты. Зачем их упомянуть вообще после гаечных ключей.

 Голос

link 8.09.2006 8:42 
to Сергеич
хозяин-барин, твоё право. А вот, интересно, как выйдешь из положения, если, к примеру, надо перевести проспект автомобилестроительной компании, которая предлагает свою модель в трёх исполнениях: mit Schiebe-, Hebe- und Ausstelldach? Неужели напишешь: модель «Супер-Пупер» с тремя разными люками

 Сергеич

link 8.09.2006 8:50 
Я так упорно настаиваю на своем, потому что эту идею по поводу болтов и люков мне в прошлом году на семинаре для переводчиков подкинул как раз представитель крупного автоконцерна, курирующий переводы документации на русский язык

 Ульрих

link 8.09.2006 9:00 
Извините, нет времени читать дискуссию, à за
шестигранные болты

 Голос

link 8.09.2006 9:03 
ну вот, пришёл Ульрих и забил на всю дискуссию болтом, причём с шестигранной головкой ;)

 Ульрих

link 8.09.2006 9:06 
Я бы охотно почитал, но не успеваю..
Нашли о чем дискутировать :))))
Болты они и в Африке болты :))

 tchara

link 8.09.2006 9:10 
А я под конец ветки даже потерял нить, о чем собственно спор-то:-((

 Голос

link 8.09.2006 9:21 
to Сергеич
у меня опыт прямо противоположный. Я перевожу для одной конторы, поставляющей, в частности, в Россию инструменты, крепёжный материал и прочую лабуду для автомастерских, так они настаивают, чтобы в переводах все их изделия переводились точно. Перевожу часто ещё и для другой конторы, они пишут этакие методички по проведению техобслуживания автомобилей. Так они специально выискивают двойные варианты. Например, им не понравилось, что я перевёл и Verstellschraube, и Einstellschraube как установочный винт. Логика простая - по-немецки пишется по-разному, значит и по-русски должно быть написано по разному

 Голос

link 8.09.2006 9:29 
to tchara
вопрос, в общем-то, достаточно важный: насколько свободен переводчик при переводе технических текстов и на кого ориентироваться при таких переводах - на менеджера по закупкам или на дядю Федю со словарным запасом Эллочки-Людоедочки, для которого каждая вторая деталь - просто «пымпочка»

 Сергеич

link 8.09.2006 9:38 
Дело ясное, что дело темное:-)

 tchara

link 8.09.2006 9:44 
2 Голос
а по-моему вопрос искуственно раздут.
Обсуждать сейчас этот вопрос в отсутствии контекста и конкретного заказчика - вряд ли целесообразно. Некоторые заказчики наставают на одном варианте написания (полном), другие на описательном варианте, третьи - еще что-н.

Напр., в одном заказе было много всяких компонентов и узлов из современной машины, типа
Entstörfilter für Verbrennungsluftgebläse - Помехоподавляющий фильтр вентилятора подачи воздуха в камеру сгорания отопителя
Kontaktleiste im Fahrersitz für Sicherheitsgurtwarnsystem - Расположенная в водительском сиденье контактная пластина системы предупреждения о непристегнутых ремнях безопасности и т.д.

а когда эти термины стали встречаться ну уж очень часто, то полное их написание ну никак не вписывалось в размеры формата. Пришлось их сокращать до главного/более общего.

т.е. я о том, что зависит от многих условий. Если например список различных болтов/винтов, то надо их перевести так, чтобы каждый отличался от других, если же фрагмент текста с описанием определенных действий на одном узле (т.е. болты которые будут упоминаться постоянны), то один раз назвать полностью и достточно.

 Erdferkel

link 8.09.2006 9:59 
К этому мнению присоединяюсь полностью. Тем более, что в большинстве случаев места действительно нет (на шильдиках или на схемах).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo