|
link 8.09.2006 5:34 |
Subject: Aussensechskantschrauben diesel. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Notwendige Werkzeugausrustung: Заранее спасибо |
Возможно, это "болты с внешней головкой", но полной уверенности нет. болтов с внешней головкой в байке сейчас встречается редко...если только 1-... http://extreme.cometel.ru/index.php?board=1;action... |
Правильно будет "болты с внешней шестигранной головкой". |
Это собственно обычные болты (или винты) с шестигранной головкой: |
|
link 8.09.2006 5:49 |
Спасибо огромное, а то без картинок тяжело представить, что там у этого экскаватора внутри.Очень помогли. |
Скорее всего, это "наружные болты с шестигранной головкой". |
Наружный болт? |
"Aussen" - наружный, внешний "наружные болты" - 523 ссылки на www.rambler.ru |
С наружным шестигранником (в отличие от Inbus, который внутренний). |
Совершенно верно, в отличие от внутреннего. А болты "с наружным шестигранником" по-русски и называются "с шестигранной головкой". 2Vladim — мы же переводим не отдельные части слова. А ссылок на рамблере/яндексе можно на что только не найти. |
Полностью согласен с Сашей. Это просто болты с шестигранной головкой. |
Посмотрел картинки этого болта в интернете. У этого болта резьба доходит до самой шестигранной головки. При завинчивании до отказа шестигранная головка болта остается снаружи, а не прячется внутри отверстия. Мой вариант перевода "болты с наружной (внешней) шестигранной головкой". |
Тут я согласен с Erdferkel (вариант "болт с наружным шестигранником"). Дабы отличить его от "Innensechskantschraube" ("болт в внутренним шестигранником"). А просто "Sechskantschraube" - конечно же, "болт с шестигранной головкой". |
Если это не список наличия/отсутствия/количества болтов в ремкомлекте и т.п., то переводите просто - болт |
Vladim, не дайте поиску по картинкам вас обмануть, außensechskant=sechskant(=6kant) 20ER 6KANTSCHRAUBE+MUTTER DIN601 M6X30 |
Но ведь "шестигранная головка" по определению уже "головка с наружным шестигранником". Если Вы скажете технарю, что нужен "болт с шестигранной головкой", то он не спросить "с внутренним или с наружным шестигранником?" |
Последнее сообщение, конечно, Владимиру. |
Ух какая "болтология" получилась. По-моему тоже, просто болт с шестигранной головкой - и концы. |
А я и не спорю, что по конструкции это "болты с шестигранной головкой", но, ведь, надо как-то различать эти три слова при переводе на русский язык: Aussensechskanschraube = болт с наружным шестигранником Надо это как-то различать при переводе или нет? Как вы полагаете? Если я вижу в тексте "Sechskantschraube" я перевожу это как "болт с шеестигранной головкой", если "Aussensechskanschraube" - "болт с наружным шестигранником". А что делать тогда с "Innensechskantschraube"? Просто перевести как "болт с шестигранной головкой"... |
Нет, конечно. Innensechskantschraube и есть "болт с внутренним шестигранником", но если не отдельно указано, что шестигранник внутренний, то он по умолчанию наружный. |
а почему собственно болт? По-моему, это винт с шестигранной головкой (в инете их, кстати в два раза больше, чем болтов с шестигранной головкой). Außen - редундант, поэтому переводить не следует, винт с наружной шестигранной головкой звучит так же глупо, как и Aussensechskantschraube по-немецки. В немецком Aussensechskantschraube имеет некое право на существование как оппозиция к Innensechskantschraube. По-русски эта оппозиция будет выглядеть следующим образом: винт с шестигранной головкой / винт с внутренним шестигранником |
Болт ли это или винт не зависит от количества упоминаний в Интернете, а от конструкции соответствующего соединения. Болт предусмотрен для применения вместе с гайкой, винт применяется без гайки (обычно в глухих отверстиях). То, что видим выше, это обязательно болт, не винт. А что у аскера - не совсем понятно. |
ИМХО это принципиальный вопрос. Мне, полагаю, что и вам, приходилось видеть и "Aussensechskanеschraube" и "Innensechskantschraube". Различие между этими болтами с шестигранной головкой состоит в конструктивном исполнении шестигранной головки: "наружный шестигранник" и "внутренний шестигранник". Соответственно, для этих болтов используются ключи разной конструкции. |
Немцы в инструкциях и прочих RLF название каждой детальки по полной апгрейдивают, а на русский они переводятся без всяких уточнений (повторюсь, если это не список деталей, которые необходимо проверить на наличие отсутсвия). Почитайте русские руководства по ремонту - там обычно пишут: вывернуть болт, а механик дядя Федя сам разберется, каким ключом его выворачивать. Представьте себе, во что ваш перевод превратится, когда там каждое третье слово какой-нибудь Innenhohlsechskantschraube |
Если в комплектации или спецификации на оборудование идет речь о заказе болтов (винтов) с шестигранной головкой разной конструкции, то употребление "Aussensechskantschraube" вполне оправдано, так как в той же спецификации могут быть указаны и "Innensechskantschrauben"... |
to greberli не совсем так, болт - крепёжное изделие в форме стержня с наружной резьбой на одном конце, с головкой на другом, образующее соединение при помощи гайки или резьбового отверстия в одном из соединяемых изделий, т. е. болт может быть и без гайки. Винт - крепёжное изделие для образования соединения или фиксации, выполненное в форме стержня с наружной резьбой на одном конце и конструктивным элементом для передачи крутящего момента (Antriebsmerkmal) на другом. Конструктивный элемент винта для передачи крутящего момента может представлять головку со шлицем, головку с накаткой или, при отсутствии головки, шлиц в торце стержня. Таким образом, принципиальной разницы между болтом и винтом нет, разве что винт - более общее понятие, поэтому когда речь идёт о ключе под определённую головку, то лучше писать «винт», имея в виду, что этот ключ подойдёт и для винтов, и для болтов, и даже для гаек с такой головкой. |
to Сергеич понятно, что в руководстве к какому-нибудь бытовому прибору вместо «винт с шестигранной головкой» можно написать просто «винт» - потеряв на этом 30 центов ;) - но если речь идёт о гаечном ключе, то надо же знать для каких винтов он подходит – с шестигранной головкой, с внутренним шестигранником, со звёздообразным углублением в головке, со шлицом, с двенадцатигранной головкой или ещё каких. |
2Голос Цитирую из толкового политехнического словаря: БОЛТ Крепежная деталь, обычно цил. стержень с головкой, снабженный на части длины резьбой, НА КОТОРУЮ НАВИНЧИВАЕТСЯ КРЕПЕЖНАЯ ГАЙКА... |
2 Голос А разве до сих пор непонятно, каким ключом данный болтовинт выкручивать? :-)Я вот про что, читает человек инструкцию: окрутить болт с шестигранной головкой ключом для болтов с шестигранной головкои и положить болт с шестигранной головкой в ящик для болтов с шестигранной головкой, чтобы болт с шестигранной головкой не потерялся и т.д. :-) |
Согласен с с Голос в объяснении внешнего отличия винта от болта. "Конструктивный элемент винта для передачи крутящего момента может представлять головку со шлицем, головку с накаткой или, при отсутствии головки, шлиц в торце стержня". |
Проще говоря, внешние признаки винта: 1) шлиц в головке винта (обычный или крестообразный, соотвественно разные отвертки) 2) головка с накаткой (тоже требует специального инструмента) 3) шлиц в торце стержня (тоже отвертка) |
Вот сколько работаю, столько эти разборки с винтами/болтами и идут. Аналогично штуцер/патрубок. Вечные темы!!! |
to Сергеич конечно, можно всегда идти в сторону обобщения и писать о всех винтах, какими бы они ни были, просто винт; так же как все тормоза называть просто тормоз – какая разница для дядо Феди, какой именно - барабанный, дисковый, ручной, моторный, тормоз-замедлитель, стояночный или колёсный - тормоз есть тормоз; клещи тоже называть клещами, а то попридумывали всякие пассатижи, кусачки, гвоздодёры, плоскогубцы, щипцы для обжима кабеля, дыропробивные клещи, арматурные клещи, газовые ключи, острогубцы. Ну кому это надо? Переводы сразу упростятся у будут понятны даже дяде Феде (правда, только ему одному), напр., так: Abreißschraube - винт |
2Голос + Сергеич A мне дядю Федю жалко. Ведь он зачастую даже болта от винта отличить не может – для него всё «пымпочка». Поэтому при первом упоминании я, отдавая дань оригиналу, пишу полное название винта/болта/гайки (типа её ФИО), а потом – особенно если болт один (что вполне в порядке вещей) – называю его без определений. Просто Болт. |
to greberli словарь, конечно, вещь авторитетная, только вот есть и болты без гаек, и винты с гайками. Никакой принципиальной разницы между винтами и болтами нет. В обыденном сознании винт поменьше, а болт побольше, а вообще есть устоявшиеся соответствия, напр., Radschraube - колёсный болт, Rändelschraube - винт с накатанной головкой, а Spenglerschraube - так тот вообще шуруп. Если нет никакихконтекстуальных подсказок, то Schraube лучше переводить винтом, т. к. винт вся же более общее понятие |
Все зависит от текста, но все равно останусь при своем: откручиваю я болты/винты (указано выше), открываю люк (Schiebe/Hebe/Ausstelldach)и нажимаю/кручу на магнитоле кнопку (Drehknopf), а за глоссарий спасибо:-) |
2Голос Понятно. Согласен, что всякие различия, приведенные в разных книгах и стандартах, скорее имеют "научное значение", но на практике роли не играют. 2Сергеич |
to Сергеич хозяин-барин, твоё право. А вот, интересно, как выйдешь из положения, если, к примеру, надо перевести проспект автомобилестроительной компании, которая предлагает свою модель в трёх исполнениях: mit Schiebe-, Hebe- und Ausstelldach? Неужели напишешь: модель «Супер-Пупер» с тремя разными люками |
Я так упорно настаиваю на своем, потому что эту идею по поводу болтов и люков мне в прошлом году на семинаре для переводчиков подкинул как раз представитель крупного автоконцерна, курирующий переводы документации на русский язык |
Извините, нет времени читать дискуссию, à за шестигранные болты |
ну вот, пришёл Ульрих и забил на всю дискуссию болтом, причём с шестигранной головкой ;) |
Я бы охотно почитал, но не успеваю.. Нашли о чем дискутировать :)))) Болты они и в Африке болты :)) |
А я под конец ветки даже потерял нить, о чем собственно спор-то:-(( |
to Сергеич у меня опыт прямо противоположный. Я перевожу для одной конторы, поставляющей, в частности, в Россию инструменты, крепёжный материал и прочую лабуду для автомастерских, так они настаивают, чтобы в переводах все их изделия переводились точно. Перевожу часто ещё и для другой конторы, они пишут этакие методички по проведению техобслуживания автомобилей. Так они специально выискивают двойные варианты. Например, им не понравилось, что я перевёл и Verstellschraube, и Einstellschraube как установочный винт. Логика простая - по-немецки пишется по-разному, значит и по-русски должно быть написано по разному |
to tchara вопрос, в общем-то, достаточно важный: насколько свободен переводчик при переводе технических текстов и на кого ориентироваться при таких переводах - на менеджера по закупкам или на дядю Федю со словарным запасом Эллочки-Людоедочки, для которого каждая вторая деталь - просто «пымпочка» |
Дело ясное, что дело темное:-) |
2 Голос а по-моему вопрос искуственно раздут. Обсуждать сейчас этот вопрос в отсутствии контекста и конкретного заказчика - вряд ли целесообразно. Некоторые заказчики наставают на одном варианте написания (полном), другие на описательном варианте, третьи - еще что-н. Напр., в одном заказе было много всяких компонентов и узлов из современной машины, типа а когда эти термины стали встречаться ну уж очень часто, то полное их написание ну никак не вписывалось в размеры формата. Пришлось их сокращать до главного/более общего. т.е. я о том, что зависит от многих условий. Если например список различных болтов/винтов, то надо их перевести так, чтобы каждый отличался от других, если же фрагмент текста с описанием определенных действий на одном узле (т.е. болты которые будут упоминаться постоянны), то один раз назвать полностью и достточно. |
К этому мнению присоединяюсь полностью. Тем более, что в большинстве случаев места действительно нет (на шильдиках или на схемах). |
You need to be logged in to post in the forum |