DictionaryForumContacts

 NazarovKS

link 8.05.2025 1:16 
Subject: Ошибки от пользователя Эсмиральда
Добрый вечер!

Получил за день массу сообщений об ошибках.

Представлю короткий анализ полученных сообщений об ошибках и постараюсь объяснить значение перевода и ошибочность замечаний.

Замечания все были оставлены пользователем: Эсмеральда.

Сразу отмечу, что если даже мои рассуждения покажутся неубедительными или даже ошибочными, то сама по себе терминология добавленная мною в словарь, не претендуя на авторство, ошибочной не является и вся перенесена из академических источников - печатных словарей и лексиконов и представляет из себя качественный перевод.

Итак по порядку:

1. Universitätsbediensteten общ. обслуживающий персонал университета.

Замечание:

правильный перевод: персонал университета, сотрудники университета (ср. с англ. university staff ) (Эсмеральда)

Профессорско-преподавательский состав в РФ является также сотрудниками университета, чтобы их исключить из этого списка добавлено уточнение - обслуживающий (что собственно в английском и означает в данном контексте staff)

2. Schrämmaschine горн. врубовая машина; выемочная машина режущего действия; очистной комбайн; проходческий комбайн избирательного действия

Замечание: Единственно корректный перевод: врубовая машина (Эсмеральда)

Здесь предложено исключить четыре дополнительных перевода этого термина, которые все имеют место быть, эти машины используются на шахтах как добычные режущего действия, их называют горный или очистной комбайн (почитайте немецкую Википедию : Schrämmaschinen waren bis ins 20. Jahrhundert sowohl im englischen, als auch im amerikanischen und deutschen Steinkohlenbergbau als Gewinnungsmaschinen weit verbreitet.)

Кроме того эти машины часто используются при проходке. Кто бывал в угольных шахтах наверняка видел такие. К сожалению или к счастью, Эсмеральда наверное вряд ли сможет увидеть работу такой машины вживую, шахтерский труд не женское дело.

3. umschulden общ. конверсировать долги (конверсия внешнего долга – сокращение общей величины внешней задолженности государства посредством изменения условий предоставления кредита, форм и сроков его возвращения, процентных ставок)

Замечание:

предлагаю удалить, правильный перевод: см. Schuldenkonversion - конверсия долгов (Эсмеральда).

Здесь непонятно, почему нужно удалять отдельный термин и его перевод, ссылаясь на то что есть существительное которое описывает тот же процесс? Разные слова, разные части речи, разные словарные статьи, оснований для удаления не очень понятны.

4. относительная частота случаев травматизма горн.relative Unfallhäufigkeit (h [-/1 Mill. h], [-/100.000 Sch])

Замечание:

правильный перевод: относительный показатель частоты травматизма ( или несчастных случаев (Эсмеральда)

Ну во первых, несчастный случай не всегда травма, бывает что и со смертельным исходом на шахтах несчастные случаи происходят, эти случаи на сколько мне известно относят к отдельной статистике.

Во вторых: частота это значение, которое измеряется в единицах времени в минус первой степени (указана же даже дополнительно формула, как производится расчет). Показатель - это общее слово, которое не имеет размерности. В данном случае размерность есть и результат рассчитывается как частота. Ну лингвистам наверное тяжеловато такое воспринимать, понимаю, я тоже запятые то ставлю много, то все пропускаю.

5. относительная частота случаев травматизма горн.relative Unfallhäufigkeit (h [-/1 Mill. h], [-/100.000 Sch])

Замечание:

правильный перевод: относительный показатель частоты травматизма ( или несчастных случаев (Эсмеральда)

Тоже самое что и пункт 4. Поинтересуйтесь в чем измеряется частота и посмотрите на формулу.

6. unmechanisierter Streb горн. немеханизированный забой

Замечание:

nicht mechanisierter Streb (Эсмеральда)

Первичный термин был указан на немецком языке, далее выполнен перевод на русский язык. Если вы хотите добавить дополнительную словарную статью: nicht mechanisierter Streb (не знаю употребляется ли такое выражение или нет, возможно), то пожалуйста добавляйте, как это относится к термину unmechanisierter Streb, кроме того, что это синонимы. неясно и непонятно. В чем состоит замечание об ошибке?

7. Unstetigförderer горн. средство цикличного (прерывного) транспорта

Замечание:

Правильный перевод уже есть в словарь: конвейер прерывного действия (Эсмеральда)

Во первых уже существующий перевод находится в категории бизнес, не очень понятно как он туда попал, но возможно для бизнеса требуется. Я добавил термин в тематику горное дело.

Во вторых, разница между словами конвейер и средство транспорта, на мой взгляд очевидна, ведь транспортом может быть не только конвейер. и прерывный - возможно кто-то поймет, а кто-то лучше использует слово цикличный.

8. Bergschadenskunde горн. наука о сдвижении земной поверхности, вызванном горными работами

Замечание:

Правильный перевод: сдвижение горных пород и земной поверхности под влиянием подземной разработки (при ведении горных работ) - одна из дисциплин специальности "Горное дело" (Эсмеральда)

Здесь Эсмеральда сделала несколько редакций, эта последняя. Согласен, перевод непростой и у нас здесь в России в академической среде шли дебаты лет так двадцать назад, что же собственно такое -kunde и как это лучше сформулировать, пришли к варианту, что лучше всего называть это наукой. Но что же делает Эсмеральда? Разве нет такого правила в немецком языке, что последняя часть многосоставного существительного является определяющим словом? Здесь это -kunde. Почему же слово «сдвижение» стало вдруг главным определяющим словом?

Во вторых - эта наука может и является базой для каких нибудь учебных дисциплин, нам то зачем об этом в словаре прописывать?

В третьих - наука эта не изучает движение горных пород. при горных работах породы под землей могут двигаться как угодно, многие выемочные схемы добычи работают по принципу обрушения горных пород в выработанное пространство, все это изучается другими специалистами, здесь же упор делается на вред, наносимый земной поверхности (как среды обитания человека и пр.), при ведении горных работ.

В четвертых вы ставите - подземная разработка как единственный фактор, но и проходка и бурение и любые другие горные работы, а их большой список, могут наносить вред, и все эти виды работ называются: горные работы, не надо обуживать, не понимая специальной терминологии.

9. подстилающий горн. untenliegend (о слое, пласте)

Замечание:

правильный перевод термина "подстилающий слой" см. в словаре (Эсмеральда)

я вносил немецкий термин и потом русский перевод, немецкий термин это прилагательное, в скобках уточнение о чем может идти речь, в чем ошибка мне непонятно.

10. погружной пневмоударник бур. Unterflurhammer

Замечание:

Этот термин, видимо, из словаря 80-х годов, можно использовать с пометкой "уст." Погружной пневмоударник - см. (pneumatischer) Imlochhammer, DTH-Hammer (Эсмеральда)

И еще сразу там же

11. погружной гидроударник бур. Unterflurhammer

Замечание:

правильный перевод: hydraulischer Imlochhammer (DTH-Hammer) (Эсмеральда).

Во первых - словарная статья перевернута, я вносил немецкий термин и дал несколько значений перевода.

Из этого видно, что в отличие от предложенных вами отдельных разновидностей схожего оборудования, данный термин означает не конкретную модель, а представляет принцип его работы - он погружной. Это может быть и гидро и пневмо ударник и целый проспект наверное найдется у производящих подобное оборудование фирм. Нет нужды уточнять. Это собирательный термин.

Во вторых - вы наверное не в курсе, но с 80-ых годов в шахте мало что изменилось, касательно оборудования и технологии, да кое-что приходит шахтерам и новое, компьютеризируется, но не так много. некоторое оборудование работает и гораздо старшего возраста, чем с 80-ых, я уж молчу про небогатые страны. В Берхтесгадене на шахте у нас работал станок которому было 250 лет и он вполне себе справлялся со своею задачей, так что уст. наверное не стоит все таки добавлять, тем более что словарь свежий, 2003 год выпуска.

 Erdferkel

link 8.05.2025 6:56 
пункт 2 - насчёт "шахтерский труд не женское дело"

работа заставит - придётся переводчице и в шахту Конрад спускаться и рядом с врубовым комбайном переводить (помню, что было очень жарко и громко), и в бывший рудник Ассе (там просто экскурсии были, куски каменной соли до сих пор на книжной полке лежат), и в Раммельсберг (там про бурение шпуров переводила)

так что не надо ля-ля про "не женское дело"

в ссылке в приложении 4 (стр. 51) приведён список спецтерминов с объяснением

https://epic.awi.de/id/eprint/37594/1/schacht-konrad.pdf

вдруг кому-нибудь пригодится

 Эсмеральда

link 8.05.2025 21:09 
ЭФ, как будто тогда нас кто спрашивал Правда, от сауны девочки и мальчики я как-то рогами и копытами отбилась, а вот шахты - было, было... Ruhrkohle AG , 1986 год. Прикольно было, особенно в первый раз… Вам тоже белую робу и красный шейный платочек выдавали?

И да, давно у нас тут так весело не было

NazarovKS, совсем коротко по заявленным пунктам, не взыщите уж...

1. В российских реалиях:

Обслуживающий персонал университета (ОП) - работники , не участвующие непосредственно в образовательной деятельности Университета и управлении этой деятельностью, а выполняющие функции обслуживания .

Иными словами: обслуживающий персонал = хозяйственный персонал

2. Точный и грамотный перевод исключает собирательное сваливание в одну большую кучу этих машин. А по Вашей собирательной методе вполне допустимо в переводе на русский изваять, например, из Spirituosen , Schnaps, Brand , Obstbrand наваять собирательно водку…ну или наоборот

Согласно классификации и терминологии горных машин это разные машины:

Врубовая машина – машина для производства вруба.

Горный комбайн – комбинированная горная машина, одновременно производящая все основные операции по добыванию и погрузке горных пород.

Комбайн для очистных работ (добычной) - горный комбайн, одновременно производящий все основные операции по добыванию и погрузке полезного ископаемого

Комбайн для проходческих работ (проходческий комбайн) - горный комбайн, одновременно производящий все основные операции по проведению выработки.

3. Umschuldung и Konversion .

Это разные по смыслу и определению термины, предложенный Вами перевод не имеет ничего общего с конверсией

Konversion

Unter dem Begriff der Konversion versteht man die Umwandlung eines Schuldtitels.

Umschuldung

Der Begriff der Umschuldung bezeichnet die Ablösung von alten Krediten durch neue Kredite, wobei sich hierbei i.d.R. der Kreditgeber ändert. Wesensmerkmal einer Umschuldung ist der Abschluss eines neuen Kreditvertrags.

4./5. Ничего не поняла, тут совсем перепутаница

Какая отдельная статистика? Почему именно на шахтах? Показатель в данном контексте и есть коэффициент…

Ликбез:

« В настоящее время в качестве характеристики состояния производственного травматизма используются два типа показателей: абсолютные (численность пострадавших в результате несчастных случаев на производстве с потерей трудоспособности на 1 день и более и со смертельным исходом; численность пострадавших в результате несчастных случаев на производстве со смертельным исходом; число человеко-дней нетрудоспособности у пострадавших с утратой трудоспособности на 1 день и более и со смертельным исходом) и относительные (те же показатели, отнесенные на 1000 занятых и число человеко-дней нетрудоспособности у пострадавших с утратой трудоспособности на 1 день и более и со смертельным исходом на одного пострадавшего). Первые два относительных показателя принято называть коэффициентом частоты несчастных случаев ( K ч, K ч.см), а третий — тяжестью травматизма.»

6. В словаре МТ зафиксирован корректный вариант "nicht mechanisiert". Тем не менее, было бы интересно узнать, где и кем конкретно был указан «первичный» термин на немецком языке? Т. к. на запрос "unmechanisiert" DWDS послал меня куда подальше :

Es tut uns leid, Ihre Anfrage unmechanisiert ist nicht in unseren gegenwartssprachlichen lexikalischen Quellen vorhanden.

7. Вы в самом деле не понимаете суть или троллите от скуки? Транспортное средство – Förder / Transportmittel ; Unstetigförderer – конвейер/транспортер прерывного действия.

Если перевод не в той категории, сообщите об этом модераторам, они исправят.

8. А я и не претендую на авторство, варианты перевода Bergschadenskunde при желании можно легко нагуглить.

9. Непонятно в чем ошибка - см. словарь МТ.

10. "... Нет нужды уточнять. Это собирательный термин..."

Даже не подберу слов для коммента... Лишь снова послать в пункт 2. Это разные машины ударного действия:

гидроударник (бурение рабочей жидкостью) и пневмоударник (бурение сжатым воздухом).

 Erdferkel

link 8.05.2025 21:38 
Эсми, а я и в сауне побывала-попереводила (с профсоюзными деятелями из тогда ещё Литовской ССР)

а робы (серенькие и без платочка) нам в шахте Конрад выдавали, в комплекте с респираторами

 Erdferkel

link 9.05.2025 6:20 
оказывается, горный словарь "свежий, 2003 год выпуска" стоит у меня на полке... но встревать в профдискуссию не буду

 Эсмеральда

link 9.05.2025 8:33 
ЭФ, дискуссия и с моей стороны закрыта

А словарей много, всех не упомнить... Большинство новых либо перепечатывают из старых изданий, либо откровенно можно отправить "фтопку". По горной тематике у меня есть только один безусловный авторитет - это Эйнер и его немецко-русский словарь по горному делу и экологии горного производства.

 Erdferkel

link 9.05.2025 9:39 
это тот самый вышеупомянутый, который 2003 г.

рядом с ним у меня на полочке стоит "Р/н горный словарь", М., 2004 г. (изд-во Московского Государственного Горного университета)

там в редколлегии сплошные академики РАН и РАЕН, во как!

 Bursch

link 9.05.2025 15:56 
Эсмеральда,

* По горной тематике у меня есть только один безусловный авторитет - это Эйнер и его немецко-русский словарь по горному делу и экологии горного производства. *

Какая прэлесть. Так вот, все Ваши замечания должны быть адресованы г-ну Эйнеру, т.к. все переводы добавленные пользователем NazarovKS взяты именно из этого словаря.

 Эсмеральда

link 9.05.2025 16:16 
Bursch , спасибо за информацию.

Что ж, значит будет одним авторитетом меньше

Правда, у меня сейчас по некоторым причинам нет доступа к этому словарю, но потом обязательно проверю.

 NazarovKS

link 12.05.2025 17:05 
" 1. ... Иными словами: обслуживающий персонал = хозяйственный персонал"

Отдел кадров например или бухгалтерию, вряд ли можно отнести к хозяйственному персоналу, а они тоже сотрудники Университета.

" 2. Точный и грамотный перевод исключает собирательное сваливание в одну большую кучу этих машин..."

К сожалению, нет возможности каждую отдельную машину и модель назвать отдельным словом, так как каждая горная машина или комбайн может одновременно являться как добычной так и проходческой и при этом не быть например комбайном. Задача же словаря обеспечить специалиста максимально точным определением, и если нет такового, то тогда подробным описанием. Кстати, на сегодняшний день, все чаще и чаще перевод немецких терминов по оборудованию превращается в небольшой текст, это оборудование описывающий.

3. Здесь мне сложно спорить, просто удалю, предложите свой перевод.

4 и 5. Похоже мне не хватает способностей грамотно объяснить, что частота это физическая величина равная отношению количества повторяющихся событий к промежутку времени, за который они произошли и имеет всегда одну и туже определенную размерность. Коэффициент же или показатель - это просто числовой множитель.

Попробую зайти с другой стороны, с филологической. Как переводится die Häufigkeit? - переводится как частота, это слово определённо не означает ни показатель, ни коэффициент. Если бы был показатель частоты, то был бы вариант например Häufigkeitkswert или что-то типа того. Зачем выдумывать то чего нет?

6. Есть в библиотеке Университета Клаусталь электронная мультилингвистическая горно-техническая словарная база, там.

7. Здесь соглашусь, зарапортовался немного, прошу прощения. Конечно förderer это исключительно конвейер и ничего больше. Однако перевод мною добавленный не абсолютная копия перевода, который уже существует в категории бизнес, а в этом словаре есть такое большое множество излишних и дублирующих статей и слов, повторяющих друг друга, что странно мне было бы удалять корректный горно-технический термин. но удалю.

8. Так вот как раз все слова c -kunde в конце переводятся как "наука о..." или похожим образом.

9. горн. untenliegend (о слое, пласте) - термин переводится как "подстилающий" (прил.), а не как "подстилающий слой" (сущ.), где кстати с десяток значений. Не понимаю как один термин исключает другой. То что там нет похожего словосочетания, не значит же, что перевод некорректный.

10. Это для меня непонятные рассуждения, если честно.

Термин описывает перфоратор работающий в погруженном состоянии, это могут быть как гидравлические так и пневматические перфораторы, каждый из которых может иметь свои технические особенности и собственное конкретное название.

Это все равно, что исключить слово торт, на том основании, что как такового торта в реальности не существует, есть торт наполеон, есть киевский торт, есть прага и т.д. Так вот оставим тогда по такой логике в словаре только конкретные названия тортов, а общее слово "торт" удалим. Но слово "торт" нужно нам для того, чтобы отличить его например от пирога. Тоже самое и с оборудованием.

Кстати, как пример, вот есть такой инструмент как "фреза", среди фрез есть "торцевая (или торцовая, что одно и тоже) фреза" или как еще говорят "лобовая". Так вот, правильный перевод "фреза торцевая" это der Stirnfräser. Но в чистом виде, торцевой фрезы как таковой, уже наверное и не существует, есть целый список торцевых фрез, которые отличаются различными доработками или улучшениями и многие уже имеют свое собственное название, оставаясь при этом торцевой фрезой по принципу своей работы "в лоб".

Например: "der Eckfräser". Стоило бы наверное уточнить, чем der Eckfräser отличается всех других торцевых фрез: " Ein Eckfräskopf eignet sich auch zum Stirnumfangsfräsen , da der Winkel zwischen den beiden äußeren Schneiden (der Werkzeug-Einstellwinkel ) 90° beträgt. Sonst nimmt er Werte zwischen 45° und 80° an."

 NazarovKS

link 12.05.2025 17:08 
" рядом с ним у меня на полочке стоит "Р/н горный словарь", М., 2004 г. (изд-во Московского Государственного Горного университета) там в редколлегии сплошные академики РАН и РАЕН, во как!"

Это общий редакционный совет издательства, не конкретно этого словаря.

 Erdferkel

link 12.05.2025 19:59 
что пардон, то пардон - только сейчас рассмотрела своим слабым зрением, что там наверху написано "Редакционный совет", а пониже "Члены редсовета"

теперь мне остаётся надеяться, что академики на меня не обиделись

 Эсмеральда

link 13.05.2025 20:02 
NazarovKS, в моих ответах выше, как мне кажется, всё было достаточно разложено-расписано… И при желании Вы можете легко разобраться в сути предложенных мной поправок, словарь МТ и Гугл Вам в помощь.

Тем не менее, ответ по Bergschadenskunde дополню в общих интересах.

Вы же прошлись по Гуглу на этот предмет, не правда ли? И видели, что этот вариант перевода официального издания Bergschadenskunde на русском? Что Вас тогда в этом смущает ?

Как вариант перевода можно предложить еще « Сдвижение горных пород и земной поверхности при подземной разработке»,

ср.

« Die Bergschadenkunde ist ein Wissensgebiet des Markscheidewesens mit dem Ziel, die Beeinflussung der Tagesoberfläche und des Gebirges durch bergbauliche Tätigkeiten wissenschaftlich zu untersuchen.»

И на русском: МДК 02.06 – Маркшейдерское обеспечение ведения горных работ: Сдвижение горных пород и земной поверхности при подземной разработке» - отрасль науки и техники, занимающаяся охраной сооружений от вредного влияния подземных разработок.

Думаю, что с таким вариантом перевода любому специалисту будет сразу понятно, о чем речь.

… Eckfräser – да, в самом деле имеет смысл разнести понятия „торцевая фреза» и «торцевая фреза для обработки уступов». А перевод этого термина был позаимствован из словаря, вот как им всем доверять?

В целом же с «правильным переводом» торцевой фрезы лучше не забегать вперед контекста… Stirnfräser , она же Planfräser, Messerkopf , Fräskopf … Все они торцевые головки/фрезы, или на сленге просто «голова», для фрезерования плоскостей, контуров и уступов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo