Subject: außerordentliche Kündigung des Vertrages расторжение без предварительного уведомлениятипа fristlose oder anders? |
нет по-другому fristlos тоже стоит в тексте |
ролучается расторжение ввиду наступление чрезвычайных обстоятельств, согласны? Voraussetzung für eine außerordentliche Kündigung ist das Vorliegen eines wichtigen Grundes, aufgrund dessen Vorliegen einer Vertragspartei die Fortsetzung des Vertrages bis zur ordentlichen Beendigung nicht mehr zuzumuten ist, zum Beispiel bei schwerwiegenden Vertragsverletzungen des anderen Vertragspartners. |
немедленное расторжение договора |
ЭТО ОДНАКО НЕ außerordentlich fristlos 1. 1) бессрочный 2) немедленный eine fristlose Entlassung — увольнение без предупреждения; увольнение в бессрочный отпуск fristlose Kündigung — увольнение без предупреждения 2. 1) без срока 2) безотлагательно, немедленно |
Расторжение в силу чрезвычайных обстоятелств? Расторжение по чрезвычайным причинам? |
Согласна с «чрезвычайными обстоятельствами». Кстати, причина может быть не только в schwerwiegenden Vertragsverletzungen, но и, например, если медстраховка повышает размер месячного взноса – по получении этого письма у Вас есть месяц, в течение которого Вы можете расторгнуть договор (ausserordentlich) |
|
link 2.03.2006 18:21 |
"Досрочное расторжение договора" -вот так просто это называется! |
YESSSS, Elena_Sylvia! |
Мой вариант: расторжение договора без предварительного уведомления |
2Vladim Из практики: расторгнув в декабре договор о медицинской страховке ausserordentlich, мне нужно было об этом предварительно уведомить. В течение отведённого на это месяца. |
|
link 2.03.2006 20:10 |
Вам не нравится термин "досрочное расторжение", соответсвующий немецкому außerordentliche Kündigung? Ничего не поделаешь, он такой уж есть! Но можно продолжать размышления и обогатить терминологию юриспруденции (если она согласна!)новым термином! |
@Elena_Sylvia Стоит продолжать, стоит! Подходит ли тут "досрочное расторжение" очень зависит от положений контракта. Если Вы считаете, что "досрочное расторжение" полный эквивалент термина "außerordentliche Kündigung", то что тогда "vorzeitige Kündigung"? Раз "vorzeitige Kündigung" как раз и есть "досрочное расторожение", то надо исходить из того, что "vorzeitige Kündigung" является синонимом термина "außerordentliche Kündigung", но откуда тогда, например такое: ***Artikel 756 Ordentliche vorzeitige Kündigung durch den Pächter*** http://ruessmann.jura.uni-sb.de/BiH-Project/ObligationsgesetzDeutsch/Output/KaufMieteWerk.html#144826 Т.е., следуя Вашей логике, "ordentliche außerordentliche Kündigung" :)) Поэтому не все так однозначно, как Вам, видимо, кажется. |
Besonderheiten der ausserordentlichen Kuendigung Die ausserordentliche, fristlose (oder manchmal auch fristgemaesse) Kuendigung ist die vorzeitige Kuendigung aus wichtigem Grund, die jedem Vertragspartner zusteht und bei der eine Kuendigungsfrist nicht eingehalten werden muss. |
Weiterhin ist zu beachten, dass die Kuendigung innerhalb von zwei Wochen ab Kenntnis des Kuendigungsgrundes zugehen muss, da ansonsten das Recht auf ausserordentliche Kuendigung "verwirkt wird". То есть всё же с предварительным уведомлением |
Тут, кажется, дело даже не в "предварительном" уведомлении, а просто в том, что у тебя только две недели остаются после соответствующего инцидента, чтобы расторгнуть контракт. |
2Vladim K SAP-терминологии надо относиться со здоровой долей недоверия:)) SAP. extraordinary notice of dismissal расторжение без предварительного уведомления http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&a=ShowTranslations&s=Extraordinary Dismissal Notice |
|
link 2.03.2006 21:09 |
Да, marcy, хорошо, что Вы подыскали соответствующее объяснение термина. Но уже и из первого (Voraussetzung für eine außerordentliche Kündigung ist das Vorliegen eines wichtigen Grundes...)было ясно, что речь идет о досрочном расторжении при наличии важной причины. Я не стала в первый раз ссылаться на это текст, так как считала, что все внимательно его прочитали. |
Ну и как, на чём остановимся? Каким термином осчастливим юриспруденцию? :) |
@marcy По демократическому? Я за "расторжение при наличии чрезвычайной причины" Про "досрочное" я не упомянул бы, т.к. гуглится термин "außerordentliche fristgerechte Kündigung". Ну и твое ***Die ausserordentliche, fristlose (oder manchmal auch fristgemaesse) Kuendigung*** (тут, видимо, лишняя запятая после "ausserordentliche"!), указывает на то, что главное тут не "досрочное", а чрезвычайная причина. |
|
link 3.03.2006 11:46 |
... гуглится термин "außerordentliche fristgerechte Kündigung" - fristgerecht здесь означает "с подачей уведомления о расторжении договора". То есть договор расторгается досрочно с уведомлением о расторжении в обусловленный срок. Досрочно он расторгается при наличии важной (веской) причины. Например, вследствие форс-мажорных обстоятельств или если Вы обнаружили, что ваш партнер по договору, например, нарушил условие конфиденциальности. |
Да, Elena_Sylvia, Вы, конечно, правы, что это в любом случае досрочное расторжение. Это у меня вчера ночью мозги уже не очень работали. :) |
A что если компромиссный вариант: «досрочное расторжение при наличии чрезвычайной причины». Я тут почитала российские нормативные акты, у них досрочное расторжение не всегда предполагает наличие чрезвычайной причины. Может, неплохо было бы манифестировать этот момент уже в самом термине? Ведь в немецком праве – это необходимое и достаточное условие. |
Я в принцие о том же. Вчера ночью зря выкинул "досрочное", но по-прежнему считаю, что "наличие чрезвычайных причин" важный момент! |
|
link 3.03.2006 13:21 |
Прилагательное "чрезвычайный" сужает случай применения термина.Здесь слово "außerordentlich" не следует понимать как определение к слову "причина", но как определение к слову "Kündigung", т.е. как "незапланированное", "вопреки надлежащему порядку" прекращение действия договора, т.е. по-русски: "досрочное расторжение договора", а далее идет объяснение, почему: "досрочное расторжение договора (напр.)в связи с наступлением форс-мажорных обстоятельств" или: "... в связи с невыполнением партнером своих обязательств..." и т.п., обычно это оговаривается в Договоре. |
Почему сужает? Как мы убедились, в немецком праве для этого обязательно наличие таких причин. Мне кажется, что в этом разница между vorzeitig и ausserordentlich. Хотя, может, я и ошибаюсь. |
|
link 3.03.2006 14:20 |
Сужает потому, что тогда договор расторгается только при чрезвычайных обстоятельствах, а это не так, т.к. он просто досрочно (или преждевременно) расторгается: например, Вы заключили договор на аренду квартиры на три года, но через полтора нашли вариант дешевле. Это досрочное расторжение, но не по чрезвычайным обстоятельствам. |
Вариант дешевле – это, по-моему, не причина для Ausserordentliche Kuendigung. http://www.rechtbekommen.de/miete/fkuend.html |
|
link 3.03.2006 16:43 |
Да, потому что это не является важной (веской)причиной. Но это все же досрочное расторжение. При переводе außerordentliche Kündigung на русский Вы просто пишете "досрочное расторжение д-ра", а затем объясняете в связи с чем расторгается, но это должна быть важная причина, чем также являются и чрезвычайные обстоятельства! Но расторгаться досрочно может также договор и тогда, когда Ваш партнер "надул" вас, что не является чрезвычайным, но обычным явлением. Это вот описывается и по нижеуказанному адресу, прочитайте внимательно! И давайте уж завершим это пространное обсуждение, надоело, при том что и сразу уже все было понятно. 5. Kündigungsgrund Nach § 626 Abs. 1 BGB ist ein Arbeitsverhältnis (auch: Handelsvertreterverhältnisse, Berufsausbildungsverhältnisse, Heuerverhältnisse, Heimarbeitsverhältnisse) aus wichtigem Grund außerordentlich kündbar. Ein wichtiger Grund ist dann gegeben, wenn Tatsachen vorliegen, die unter Berücksichtigung aller Umstände und unter Abwägung der Interessen beider Vertragsteile dem Kündigendem die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses unzumutbar machen. Regelmäßig geeignet, einen wichtigen Grund zu bilden, sind - Einstellungsbetrug, - dauernde oder anhaltende Arbeitsunfähigkeit, - beharrliche Arbeitsverweigerung, - beharrlicher Arbeitsvertragsbruch, - grobe Verletzung der Treuepflicht, - Verstöße gegen Wettbewerbsverbote usw. Andererseits gibt es Sachverhalte, die grds. als Kündigungsgründe ausscheiden, insbes. - Gründe, die sich nicht zum Nachteil eines Arbeitnehmers auswirken dürfen (z.B. Rasse, Geschlecht, politische und gewerkschaftliche Betätigung), und - Gründe, die der Kündigende schon zuvor gekannt hat bzw. die sich nicht nachteilig auf das Arbeitsverhältnis auswirken können oder zum Bereich des Unternehmerrisikos gehören. http://www.kanzlei.de/frlk.htm |
@Elena_Sylvia Ваш вариант не годится, т.к. он во многих случаях не вписывается в контекст. Когда Вы составляете контракт, то Вы ведь еще не знаете, по какой именно веской причине в конце концов произойдет Ваше "досрочное расторжение" (если, конечно, вообще произойдет). Так что этот вариант ***Вы просто пишете "досрочное расторжение д-ра", а затем объясняете в связи с чем расторгается*** при составлении договора отпадает. И "просто досрочное расторжение" не сойдет. Если Вам не трудно, прочитайте еще раз мой пост от "2.03.2006 23:28", м.б. во второй раз его поймете, а если так, то одновременно поймете, что ничего не было понятно сразу, и что Вы, видимо, до сих пор ничего не поняли. |
Попробуйте сюда впихнуть для "außerordentliche Kündigung" Ваше "просто досрочное расторжение", тогда поймете, что что-то не то: http://www.rechtsrat.ws/lexikon/befristung.htm ***Die ordentliche Kündigung vor Ablauf der Befristung ist ausgeschlossen. Dies gilt auch für eine vorzeitige Kündigung des Arbeitnehmers. (...) Für die außerordentliche Kündigung (...) gelten auch während der Befristung keine Besonderheiten.*** |
|
link 3.03.2006 17:28 |
Спасибо! Мне некогда, да и неинтересно уже, продолжать эту нескончаемую дискуссию с любителями просто поспорить. Мне было все понятно сразу, если Вам -нет, это Ваши проблемы. |
Вот, greberl., досталось нам на орехи. Vorzeitig und ausserordentlich притом:)) |
А разве тебе не все понятно было с самого начала? :)) |
Я ж тупая. + Мне до сих пор, например, до конца не понятна разница между vorzeitige Kuendigung / ausserordentliche Kuendigung :((( Ein hoffnungsloser Fall. |
А может Elena_Sylvia еще раз пригласить, чтобы объяснила? :) Попробую объяснить по-немецки: |
Oder noch einfacher: Nach der Probezeit hat man eine Kündigungsfrist von 3 Monaten. Man kann den Vertrag mit seiner Laufzeit von 2 Jahren also jederzeit unter Wahrung der Kündigungsfrist vor Ablauf dieser 2 Jahre kündigen. Auch das ist eine vorzeitige Kündigung, aber keine außerordentliche. |
|
link 4.03.2006 9:34 |
Отоспавшись после трудной шестидневной рабочей недели, попытаюсь все-же объяснить, что имела ввиду. Изначальный вопрос был: außerordentliche Kündigung des Vertrages, так вот, именно эти два слова как термин переводятся просто как "досрочное расторжение договора" и все! А далее, в тексте может идти (может и не идти!)объяснение - по каким причинам! Ваша ошибка в том, что Вы (имею ввиду любителя поспорить,т.е., Вас, greberl! А вот Вы, marcy, напрасно так о себе!Вы во всех своих ответах рассуждали очень верно)зациклились на одном из вариантов перевода слова außerordentlich, но оно означает не только "чрезвычайный", но и "внеплановый", "непредусмотренный", "досрочный" (расторжение, которое имеет место при наличии важной причины, при этом не только вследствие чрезвычайных обстоятельств, а также при наличии других важных причин, которые часто, все-таки, оговариваются, хоть и не все.) То есть ответ на вышеуказанный вопрос был исчерпывающе дан с самого начала. Вся остальная полемика - есть экзерсиции ума, что мало помогает при переводе текста по теме "юриспруденция", где существует своя терминология (правда, не настолько детально разработанная как в немецком праве), да и логика там своя, "с наскоку" не разберешься, выдумывать новые термины - неблагодарная задача и не под силу просто переводчику, надо быть для это прежде всего специалистом права. Vorzeitige Kündigung - это уже второй вопрос, но ответ можно найти, перечитав всю "ветку"еще раз. |
Так что же такое "vorzeitige Kündigung"? |
Именно к этому вопросу все и сводится, SRES. Юриспруденция все-таки точная наука, так что очень и очень невероятно, что можно перевести два разных термина с различным значением одним и тем же словом (это уже контекст часто не позволяет). Ваша ошибка, Elena_Sylvia, в том, что Вам кажется, что для "досрочного" расторожения договора обязательно нужна "важная причина", но это совершенно не так. В контрактах может быть изначально оговрена возможность досрочного расторжения (как оно и делается практически в любом трудовом договоре). При этом ДОСРОЧНОЕ расторожение возможно безо всякой причины вообще (подал заявление и через 3 месяца досрочно свободен, как птица). От этого такое расторжение, однако, не перестанет быть досрочным (т.е. vorzeitig), но außerordentlich его не назовешь, потому что одной досрочности для этого недостаточно. Не знаю уже, как еще доступнее объяснить, что vorzeitig и außerordentlich - разные вещи. А теперь и у меня к Вам, Elena_Sylvia, только еще тот же вопрос, который возник и у SRES - как Вы переводите "vorzeitige Kündigung"? |
|
link 4.03.2006 21:06 |
Как это Вы можете объяснить, если Вы сами не понимаете? Вы все время сваливаете русское и немецкое право в одну кучу, но это две разные вещи. По-русски и то и другое есть "досрочное расторжение договора". В немецком праве außerordentliche Kündigung и vorzeitige Kündigung - это соотношение частного к целому. "... что Вам кажется, что для "досрочного" расторожения договора обязательно нужна "важная причина"..." - мне ничего не кажется, так считает немецкий закон: Was ist eine außerordentliche Kündigung? Eine außerordentliche Kündigung zeichnet sich dadurch aus, daß der Kündigende die Kündigungsfristen nicht einhält. Wenn man ein Arbeitsverhältnis durch eine außerordentliche Kündigung beenden möchte, braucht man dafür gemäß § 626 Abs.1 BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) einen "wichtigen Grund". Ein solcher Grund ist ein ganz besonders schwerwiegender Anlaß für eine Kündigung, der dem Kündigenden - dies kann der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer sein - das Abwarten der Kündigungsfristen unzumutbar macht. http://www.hensche.de/Rechtsanwalt_Arbeitsrecht_Handbuch_Kuendigung.html |
***В немецком праве ausserordentliche Kuendigung и vorzeitige Kuendigung - это соотношение частного к целому.*** С этим полностью согласен! А теперь давайте не будем больше теоретизировать - Вы, наверное, такой же юрист, как и я. Теперь просто скажите переводичку, который ничего не понимает, как Вы с Вашим подходом переводите следующее: ***Die ordentliche vorzeitige Kuendigung des Vertrags durch den Arbeitnehmer ist ausgeschlossen. Предлагаю: А Вы что предлагаете? |
И тут, наверное, еще сложнее: ***Für die ordentliche vorzeitige Kuendigung des Vertrags gelten die üblichen gesetzlichen Bestimmungen. |
|
link 5.03.2006 12:28 |
Если Вы внимательно бы читали мои ответы, Вы бы увидели, что я нигде не "теоретизировала", но, наоборот, советовала Вам перестать рассуждать и выдумывать новое за юристов, т.к. это не есть задача переводчика. По предложенным вариантам: Первый вариант:Досрочное расторжение договора рабочим в обычном порядке исключено. Для расторжения договора при наличии важных причин действуют оговоренные условия. (если же под "оговоренными условиями" подразумевается только форс-мажор, тогда Ваш перевод правильный) Второй вариант также ничего сложного из себя не представляет, переводится аналогично. |
|
link 5.03.2006 12:33 |
Пардон, увидела, что не вписала решающее слово! Для досрочного расторжения договора при наличии важных причин действуют оговоренные условия. (если же под "оговоренными условиями" подразумевается только форс-мажор, тогда Ваш перевод правильный, но "досрочное" все-равно надо вписать!!!). |
Короче, та же Elena_Sylvia, которая несколько постов тому назад еще категорично заявила, что ***außerordentliche Kündigung des Vertrages, так вот, именно эти два слова как термин переводятся просто как "досрочное расторжение договора" и все!*** вдруг переводит, как "досрочное расторжение договора при наличии важных причин", таким образом, "выдумывая новое за юристов, что не есть задача переводчика". Спасибо, Elena_Sylvia, все понятно с Вами. Больше нет вопросов. |
|
link 5.03.2006 16:59 |
Наконец-то больше нет вопросов! Какое счастье! Когда я говорила ""досрочное расторжение договора" и все", я имела ввиду только выражение außerordentliche Kündigung des Vertrages, и именно эти слова как термин переводятся просто как "досрочное расторжение договора". При этом я подчеркивала, что в соответсвии с законом для этого необходимы важные причины. У Вас, в отличие от просто термина, два взаимосвязанных предложения, т.е. контекст, и поэтому я здесь добавила "важные причины" или,как у Вас, "чрезвычайные причины", о чем я тоже раньше говорила. Но говорить-то было бесполезно, Вы все читаете через строчку. И слава Богу! Переводите свои термины, как Вам нравится! Мне же давно пора было прекратить это пустое словопрение! |
И зачем Вы так сердитесь? |
|
link 6.03.2006 8:03 |
Я сержусь на себя! Зачем дала себя вовлечь в ненужный спор и потратила бессмысленно время? Правда, может быть, все не так уж плохо! Любой опыт, отрицательный тоже, полезен! |
You need to be logged in to post in the forum |