Subject: Transfervermerk Уважаемые коллеги,перевожу судебные документы. Последняя страница содержит так называемый Transfervermerk. В Инете информация есть. Не могу придумать адекватное соответствие на русском. Благодарю за помощь! |
М.б. это отчет о проверке достоверности перевода бумажного документа в электронный вид/формат? Или если короче, то отчет о проверке достоверности электронного документа. |
см. "перевод судебных документов в электронный вид" http://www.cdep.ru/userimages/documents/vedomstvennye_akty/362_ot_26_11_2015.pdf (это и вообще полезный документ) сюда же https://vologda.arbitr.ru/node/13536 служебная помета о переводе судебных документов в электронный вид? |
|
link 29.07.2021 5:26 |
Еще можно посмотреть в архиве с поиском Medienbruch |
надо бы в словаре МТ исправить |
Спасибо за предложение - исправлено |
Transfervermerk Акт о переводе бумажного документа (бумажных документов) в электронный вид? |
Bursch, может добавить к "конверсии" ещё и " конвертацию" , как в законопроекте |
имхо, конвертация в этом законе имеет другое значение - тут речь о «конвертации» электронного документа, под которым понимается преобразование электронного документа посредством изменения его формата в другой электронный формат. Т.е. из pdf в Word, например. |
ну, не знай-не знай, "Законопроект о переводе бумажных документов в электронные" "Предполагается, что после принятия Законопроекта на законодательном уровне будут установлены правила, которые позволят преобразовывать бумажные документы в электронные с сохранением их юридической значимости, а также хранить документы в электронном виде без длительного хранения бумажных копий, что в перспективе должно значительно сократить соответствующие расходы бизнеса и государства." |
|
link 29.07.2021 11:10 |
протокол конвертации документа? |
|
link 29.07.2021 11:28 |
или лучше, наверное, отметка о ... |
Эрдферкель уже привела корректный вариант, перевод из бумажной формы в электронную. Конвертация - обычно преобразование одного формата присланного по электронной почте документа в другой, типа из пдф в ворд, посредством определенных программ (Acrobat Reader, Fine Reader). |
|
link 29.07.2021 12:27 |
Алекс, скажите это нашему законодателю Перевод в электронную форму книг государственной регистрации актов гражданского состояния (актовых книг) осуществляется посредством конвертации (преобразования) первых экземпляров записей актов гражданского состояния, собранных в книгу государственной регистрации актов гражданского состояния (актовую книгу), в форму электронного документа в соответствии с перечнем сведений, включаемых в запись акта гражданского состояния, конвертируемую (преобразуемую) в форму электронного документа (далее - перечень сведений), определяемым Правительством Российской Федерации ... https://docs.cntd.ru/document/420393258?marker=6560IO |
|
link 29.07.2021 13:01 |
ГОСТ Р ИСО 30300-2015 https://docs.cntd.ru/document/1200128331 3.3.3 конвертация (конвертирование) (сonversion): Процесс перемещения документов из одного формата в другой. Пример - Сканирование документов на бумажных носителях для создания их цифровых копий (в форматах TIFF, JPEG и др.), перевод документов из формата Word в формат PDF, из формата текстового файла UNIX в формат текстового файла Microsoft (Windows), перевод файлов MSWord из версии 1 в версию 2. |
А мне кажется, что копать нужно в направлении, указанном Bursch-ем, и речь идет о заверении (подписании) электронного документа усиленной квалифицированной электронной подписью, т.е. подтверждение его достоверности. Может быть так - "Отметка о заверении электронного документа усиленной квалифицированной электронной подписью"? На немецком этот Transfervermerk выглядит так (штамп немножко напоминает апостиль): https://www.kanzleisoftware.com/transfervermerk/ . Остается надеяться, что отзовутся специалисты). |
Elegia, это не заверение выше я привела ссылку с описанием - документ на 21 странице, где подробно описано содержание этого Transfervermerk - см. картинку на стр. 6 "Der Transfervermerk soll es einem Richter ermöglichen, im Streitfall den Ablauf des Medienbruchs sowie der weiteren Prozessschritte entlang des Scanprozesses bis zur beweiswertsichernden Aufbewahrung nachzuvollziehen, um hieraus eine Schlussfolgerung zum Beweiswert des elektronischen Abbilds eines Papierdokuments (Scanprodukt) zu ziehen" актом я бы это не называла |
Спасибо большое!!! |
http://files.stroyinf.ru/Data1/47/47682/index.htm ГОСТ 2.051-2006 Vermerk - информационно-удостоверяющий лист (удоcтоверяющий лист)? Можно ли это применить к данному случаю (Transfervermerk)? |
нет, это отметка/пометка (служебная) |
|
link 30.07.2021 8:33 |
По виду похоже на лист с отметкой ![]() Отметка с подтверждением о том, что документ передан защищенным способом |
|
link 30.07.2021 8:40 |
В итоге получается что-то вроде отметки о передаче (документа) по защищенным каналам связи ![]() |
А где "имхо"? Или при забивании последнего гвоздочка нет необходимости? В инфе про "Медиенбрух" читаем: "Ein Medienbruch entsteht in der Informationsverarbeitung, wenn in der Übertragungskette eines Prozesses Daten/Informationen von einem auf ein weiteres/anderes Informationsmedium übertragen werden (müssen)." Вы там видите что-то типа " Übertragung auf einem sicheren Übermittlungsweg "? Я - нет. Плюсуюсь к ЕФ 28.07.2021 23:04 ==> "отметка о переводе (преобразовании/конверсии/конвертации) документов/актов в электронный вид" |
|
link 30.07.2021 9:15 |
Я тоже почитала немного об этом, т.к. с судами/адвокатами не работаю, у нас другая система документооборота с реестрами. @ Эсмеральда О каналах связи здесь речь не идет. Под "зихер", насколько я поняла, понимается соответствие эл. подписи отправителя и автора документа. "Трансфер" это не "передача", а Medientransfer/Medienbruch, преобразование (конвертация) документа из одной формы в другую. |
|
link 30.07.2021 9:32 |
Этот самый Transfervermerk создается в 2х случаях. № 1 Мы конвертируем бумажный документ в электронный. Об этом делается подтверждающий Transfervermerk с тыщей сведений и интегрируется в создаваемый электронный документ. Иногда это все заверяется эл. подписью. = отметка о конвертации документа № 2 Мы конвертируем электронный документ в бумажный. Здесь подтверждается не только конвертация документа, но и его защита эл. подписью. Ein solcher Transfervermerk kann zwei Bedeutungen haben: Beim ersetzenden Scannen von Papierdokumenten dokumentiert er zum einen die Einhaltung von technischen Leitlinien. Auf dem umgekehrten Weg, d.h. vom elektronischen Dokument zur Papierakte, dokumentiert er zum anderen das Ergebnis einer Signaturprüfung (s. § 52b IV FGO ; vgl. auch § 298 III ZPO ), nämlich 1. welches Ergebnis die Integritätsprüfung des Dokumentes ausweist, 2. wen die Signaturprüfung als Inhaber der Signatur ausweist und 3. welchen Zeitpunkt die Signaturprüfung für die Anbringung der Signatur ausweist. См. Transfervermerk – zum Heilen des Medienbruchs = отметка о конвертации документа и проверке эл. подписи |
|
link 30.07.2021 9:50 |
Во втором случае, наверное, нужно добавить "электронный": отметка о конвертации электронного документа и проверке эл. подписи |
|
link 30.07.2021 10:06 |
А в первом: отметка о переводе документа в электронную форму |
|
link 30.07.2021 10:28 |
Вначале у меня сомнений не было, что это конвертация или конверсия документа из одно формы в другую, но вот пишут же, что в судебных / адвокатских документах эта отметка привязана к защищенным каналам связи /сетям: "Vertrauenswürdiger Herkunftsnachweis Ob die Übermittlung auf einem sicheren Übermittlungsweg erfolgt sei, könne nur anhand eines vertrauenswürdigen Herkunftsnachweises (VHN) geprüft werden. Hierbei handele es sich technisch um einen speziellen OSCI-Header und eine bestimmte fortgeschrittene, prüfbare Signatur am äußeren Umschlag der EGVP-Nachricht. Der VHN sei im EGVP-Transfervermerk und im EGVP-Prüfprotokoll sichtbar. Übermittele der Inhaber des beA selbst, erscheine im Transfervermerk der Hinweis „sicherer Übermittlungsweg aus einem besonderen Anwaltspostfach“. Übermittele eine dritte Person , die nicht Inhaber des beA ist, fehle diese Information." |
EGVP - Elektronisches Gerichts- und Verwaltungspostfach = почтовый ящик суда для электронных обращений в судебные и административные органы |
Кому интересно: beA - besonderes elektronisches Anwaltspostfach |
|
link 30.07.2021 12:47 |
Мне так было понравилось с каналами связи, но да, придется отказаться... ![]() „sicherer Übermittlungsweg aus einem besonderen Anwaltspostfach“ - это еще одна дополнительная пометка в некоторых формулярах о трансфере. Пришлось еще поглубже покопаться "Transfervermerk Der Transfervermerk entspricht dem nach § 298 ZPO geregelten Vermerk für den Aktenausdruck. Aus dem Transfervermerk ist zu erkennen, wann die Nachricht beim Gericht eingegangen ist (= Eingang auf dem Server; Aufzeichnung auf der für den Empfang bestimmten Einrichtung des Gerichts nach § 130a Abs. 3 ZPO). Ferner kann dem Transfervermerk entnommen werden, ob und wie die Nachricht durch den Absender signiert wurde" |
Was ist der Zweck eines Transfervermerks? Durch den Transfervermerk und somit der Bestätigung der Übereinstimmung zwischen Scan und Original und der Nachvollziehbarkeit des Prozesses erhält das gescannte Dokument den größtmöglichen Beweiswert (z.B. vor Gericht). http://seccommerce.com/ersetzendes-scannen-transfervermerk-zweck/ erhält das gescannte Dokument den größtmöglichen Beweiswert (z.B. vor Gericht). отсканированный документ приобретает максимально возможную доказательственную ценность (например, в суде). |
Was ist ein Transfervermerk? Nachdem der Sachbearbeiter geprüft hat, ob Scan und Original identisch sind, sollte als Bestätigung ein Transfervermerk erstellt werden. Dieser Vermerk gibt Auskunft darüber, wann der Scan erstellt wurde und durch welchen Mitarbeiter, ob Unregelmäßigkeiten/besondere Umstände während des Scanprozesses auftraten und ob Scan und Original übereinstimmen. Der Transfervermerk ist somit ein wichtiger Schritt für die spätere Nachvollziehbarkeit des Scanvorgangs. http://seccommerce.com/ersetzendes-scannen-transfervermerk/ В этой ссылке нет ни слова о передаче. После проверки скана и оригинала на идентичность оформляется Transfervermerk, как подтверждение соответствия скана оригиналу, указываются дата и время и т. п. В данном случае "Transfer" в смысле преобразования (конвертации) одного формата в другой. |
|
link 1.08.2021 10:16 |
В мае этого года в Думу на рассмотрение внесли какой-то новый закон по цифровизации и электронному документообороту. Там под конвертацией понимают только изменение формата эл. документа. Остальное называют "созданием материальных или эл. дубликатов документов". Из-за "дубликата" мне уже сейчас хочется убицца. В общем, ничего я не нашла в русскоязычном инете, придётся ждать закон и комментарии к нему. В начале октября у меня семинар о введении единого эл. архива нот. документов, может, там все прояснится. Т.к. мы будем сканировать наши документы =Medienbruch 1, а потом и распечатывать из архива = Medienbruch 2. Пока предлагаю остановиться на "отметка о преобразовании формы документа" для Transfervermerk. |
Об этом я и вел уже речь, что не конвертация тут. Процитирую себя: " Конвертация - обычно преобразование одного формата присланного по электронной почте документа в другой,..." И Дума на сей раз молодцом: " под конвертацией понимают только изменение формата эл. документа..." Это и без закона понятно. Мы преобразовываем формат, а не форму документа. Так всегда и называли данный процесс. |
You need to be logged in to post in the forum |