DictionaryForumContacts

 el_th

link 21.01.2021 14:56 
Subject: Kreislaufbeschwerden bis beinahe Ohnmacht
Пока в другой ветке развиваются отступления от темы, у меня возник следующий вопрос, в этот раз перевожу на русский мед. справку.

Как бы покрасивше перевести Kreislauf, если это не Herz-Kreislauf, а Kreislaufbeschwerden bis beinahe Ohnmacht?

 Erdferkel

link 21.01.2021 14:59 

 Erdferkel

link 21.01.2021 15:07 
приступы гипотензии почти до обморока?

 el_th

link 21.01.2021 15:07 
И еще врач так лаконично пишет Ich bitte um Verständnis bis zur weiteren Abklärung und Behandlung der Beschwerden. А справка ведь о том, что даме плохо в маске становится.

Как бы написать так, чтобы ясно было, что это освобождение? Мне кажется дословный перевод "прошу проявить понимание" русский читатель может и не понять должным образом.

 el_th

link 21.01.2021 15:11 
Erdferkel, спасибо, это вариант, для мед. справки хорошо.

 HolSwd

link 21.01.2021 15:12 
Может, что-то типа "просьба учесть", "просьба принять к сведению / во внимание"?

 Erdferkel

link 21.01.2021 15:14 
по огрызкам довольно трудно сформулировать что-то удобочитамеое

что там конкретно про маску написано?

"Ich bitte um Verständnis" и немецкий Ordnungsamt может не понять

 Erdferkel

link 21.01.2021 15:16 
мне вот кажется, что (судя по расплывчатой формулировке) врач далеко не уверен, что помутнение сознания у дамы вызывает именно ношение маски

 Mumma

link 21.01.2021 15:30 
приступы гипотензии

Я бы не стала конкретизировать, речь ведь, насколько я пониманию, не о диагнозе, а о жалобах, записанных со слов пациента. Можно так и написать: жалобы на нарушение кровообращения вплоть до обморочного состояния/обморока.

 Erdferkel

link 21.01.2021 15:45 
Mumma, привет! но ведь нарушение кровообращения может быть и в конечности (если отсидеть-отлежать) :-)

я специально понаучнее изобразила - для стражей порядка

Lufthansa, например, вот такую справку требует

https://www.lufthansa.com/content/dam/lh/documents/book-and-manage/travel-information/we-care/faq-mouth-nose-cover/certificate-mask-exemption-20200909-en.pdf

а вот про американские фальшивки

https://www.vnovomsvete.com/social/2020/07/08/na-rynke-poyavilis-falshivye-osvobozhdeniya-ot-nosheniya-masok.html

 Mumma

link 21.01.2021 16:20 
Я, честно говоря, не знаю, кто какие справки и с какими формулировками в связи с ношением маски требует, но думаю, что в справках должно быть заключение врача, основанное хотя бы на минимальном обследовании или знании истории болезни, а не жалобы, записанные со слов пациента. Иначе получается, что любой сможет себе какую угодно справку надиктовать.

Вот, например, в справке Lufthansa написано " due to an underlying medical condition" -- это же не пациент сказал, а врач сделал такое заключение. А в нашем случае это жалобы со слов пациента, и что он под этими "Kreislaufbeschwerden" понимает, мы не знаем. Дело хозяйское, конечно, но я бы придерживалась того, что написано, т.е. без уточнений.

 HolSwd

link 21.01.2021 18:41 
Mumma, " Иначе получается, что любой сможет себе какую угодно справку надиктовать": как в воду глядите

Atteste gegen Maskenpflicht können strafbar sein | MDR JUMP (jumpradio.de)

Verstöße: Missachtete Corona-Regeln: Ärztekammer ermittelt gegen Mediziner - Thüringen - inSüdthüringen (insuedthueringen.de)

 Mumma

link 21.01.2021 19:11 
Кстати, если это всё-таки некий диагноз (чего мы пока так и не знаем, т.к. из предоставленного контекста не очень-то понятно), то можно сравнить коды МКБ-10 для Kreislaufbeschwerden: Diagnose: Kreislaufbeschwerden ICD10-Code: I99

http://www.med-kolleg.de/icd/K/15581.htm

I99 Kreislaufbeschwerden

http://icdscout.de/ICD2010/I99

И на русском (см. Болезни системы кровообращения, а там коды 195-199):

http://10-mkb.ru/bolezni-sistemyi-krovoobrashheniya-(i00-i99)/

То есть, я это опять к тому веду, что не стала бы за врача ставить диагноз. EF же написала о "расплывчатой формулировке", вот и я предлагаю расплывчатые "нарушения кровообращения" :)

 Mumma

link 21.01.2021 19:22 
HolSwd, вот-вот, и я о том же, т.е. о подтверждённом достоверном диагнозе:

Weiter heißt es, dass nur eine gesicherte Diagnose,

wie eine Phobie,

zur Atemnot führende Lungenkrankheit,

Herzschwäche

Anlass für ein solches Attest sein kann.

 el_th

link 21.01.2021 19:38 
В справке нет никаких диагнозов, только описание симптомов. Там всего 3 строчки, кроме огрызков (Erdferkel) почти никакого контекста.

Клиентка уже забрала перевод, т.к. уже завтра летит в Россию. Как оказалось, там вообще не очень точные формулировки, например, außerhalb der Wohnung не должно было означать "на улице", а в других помещениях. На улице она как раз носить маску может. Но с этой формулировкой проблем не было, т.к. я изначально написала "вне жилого помещения", просто как пример неточности.

Спасибо всем!

 el_th

link 21.01.2021 19:44 
Лично мне, честно говоря, гораздо интереснее было бы обсудить перевод слова Kreislauf в его будничном употреблении. Все вокруг чуть кто в обморок, или там потемнело в глазах, сразу Kreislauf. Смысл то понятен. А вот как энто перевести? Вечно проблемы.

 Erdferkel

link 21.01.2021 20:54 
читать Вам - не перечитать

https://studfile.net/preview/5016530/

 el_th

link 21.01.2021 21:49 
Нет, это не то. Я же не мед. употребление имею ввиду, а именно будничное, повседневное. Вот подружка мне рассказывает, например, что она утром после сна слишком резко поднялась и сразу же грохнулась: Kreislauf, понимаешь. Ну или кто-то при занятии спортом переусердствовал, да еще и недостаточно пил до этого и поплохело, тоже Kreislauf. По-русски это как передать? Давление упало/подскочило? Нет ведь.

 Erdferkel

link 21.01.2021 21:55 
"имею в виду" - раздельно

https://www.multitran.com/m/s=Kreislaufzusammenbruch&l1=3&l2=2

при "слишком резко поднялась" и в случае "поплохело" давление именно что упало, а никак не подскочило

 el_th

link 21.01.2021 22:22 
Пардон, конечно, "в виду".

Но ввиду дискуссий в другой ветке не хотелось бы устраивать их и здесь.

Ну хорошо, упало. Меня же не мед. сторона вопроса интересует. И ведь и по-немецки можно сказать, что давление упало, ан нет, Kreislauf.

 Erdferkel

link 21.01.2021 22:28 
в каждом языке свои выражения

по-русски "кому поп, кому попадья" или "кому арбуз, а кому свиной хрящик", а по-немецки вот почему-то " wat den Eenen sin Uhl , is den Annern sin Nachtigall" - совсем другие птички

 el_th

link 22.01.2021 0:56 
Jedem Tierchen sein Pläsierchen.

Вы ответили по смыслу то, что я обычно сама частенько говорю в ответ на некоторые высказывания про языки.

 janzhyg

link 23.01.2021 9:53 
Насчёт буднично-повседневного употребления "Kreislaufbeschwerden" не уверен, но для не-будничного, быть может, в некоторых случаях (когда подружка "после сна слишком резко поднялась и сразу же грохнулась" или "кто-то при занятии спортом переусердствовал") подошло бы "вазомоторные симптомы / реакции / проявления".

 marinik

link 23.01.2021 10:05 
Вазомоторные симптомы (приливы, учащенное сердцебиение, потоотделение и т.д.), которые и доставляют больше всего неприятностей женщине, ...

Hitzewallungen und Schweißausbrüche werden unter dem Begriff "vasomotorische Symptome" zusammengefasst.

Hitzewallungen und Schweißausbrüche (vasomotorische Beschwerden) ... sind die bekanntesten Symptome für Wechseljahre ...

 janzhyg

link 23.01.2021 10:41 
marinik, Вы правы, но это частный случай вазомоторной симптоматики, потому что существует, к примеру, ещё и вазомоторный (он же сосудистый) обморок, который идеально подходит к описанию "подружка... после сна слишком резко поднялась и сразу же грохнулась" :)

 Erdferkel

link 23.01.2021 10:58 
а вот еще бывает в пубертатном периоде вегетативно-сосудистая дистония (сейчас она вроде вегето-сосудистой стала)

 el_th

link 25.01.2021 11:17 
Ну бывает еще много чего. Я сталкивалась, например, еще с вазовагальными синкопами.

Эх, не будет мне счастья в вопросе с Kreislauf.

 Erdferkel

link 25.01.2021 12:55 
так какое тут может быть счастье - ведь когда говорят Kreislaufbeschwerden, то обычно имеют в виду проблемы с пониженным давлением (как когда-то мне врач сказал, померивши давление: Sie haben 90 zu gar nichts :-)

"Ich kann nicht schnell aufstehen - mein Kreislauf!" можно приближенно перевести как "Вот не могу быстро вскакивать - давление ниже плинтуса"

 marinik

link 25.01.2021 13:31 
плюсуюсь к Kreislaufbeschwerden (= Kreislaufproblemen), как к проблемам с низким/пониженным давлением ( гипотония)

"счастья в вопросе с Kreislauf" - как тут без Kreislaufа, если речь таки о кровообращении/о кровяном давлении.

Задайте в интернет " Kreislaufbeschwerden" - обязательно найдёте поблизости и Hypotonie,

поищите в русских источниках "темнеет в глазах" и будет вам "счастье в вопросе с Kreislauf", тоИсь с низким (кровяным/артериальным) давлением

 el_th

link 26.01.2021 23:39 
Спасибо всем!

Но Kreislauf в будничном употреблении имеет более широкое значение, типа внутреннего моторчика. Описанные ранее примеры с низким давлением - лишь частные случаи.

Например, человек не может заснуть, взбудоражен, у него "angeregter Kreislauf", причина этому не обязательно высокое давление (проверено). Или наоборот, ходит целый день без энергии, antriebslos, kommt nicht in die Gänge = тоже проблемы с Kreislauf. Низкое давление бесспорно одна из причин для проблем с Kreislauf. Но далеко не единственная. В жару у многих людей высокое давление вкупе с вялостью = проблемы с Kreislauf.

 4uzhoj

link 26.01.2021 23:50 
❝Например, человек не может заснуть, взбудоражен, у него "angeregter Kreislauf"❞

По-моему, это называется "повышенная возбужденность"

 4uzhoj

link 26.01.2021 23:54 
Противоположное состояние - вялость. Вот вам и внутренний моторчик.

 Erdferkel

link 27.01.2021 6:53 
как Вам вегетативно-сосудистые нарушения?

 marinik

link 27.01.2021 7:22 
как бы в дурку не отправили (услышав про вегетативнЫЕ нарушения/дисфункцию ;)

 Erdferkel

link 27.01.2021 7:26 

 marinik

link 27.01.2021 7:30 
Более корректным названием для части психических расстройств, относимых к ВСД, является название «соматоформная вегетативная дисфункция нервной системы» (диагноз соматоформной вегетативной дисфункции нервной системы присутствует в (МКБ), в МКБ-10 он идёт под кодом F45.3. В западных странах диагноз «вегетососудистая дистония» (в том значении, которое подразумевают постсоветские врачи) не применяется

 marinik

link 27.01.2021 7:30 
про "дурку" был прикол, если чо ;)

 Erdferkel

link 27.01.2021 7:37 
так это несколько другое

"Соматоформная дисфункция вегетативной нервной системы — это расстройство, при котором есть симптомы нарушения работы внутренних органов, но результаты всех анализов и исследований показывают, что человек здоров."

"Соматизи́рованное расстройство — психическое (невротическое) заболевание, проявляющееся навязчивыми и катастрофическими жалобами пациента на соматические симптомы, которые не подтверждаются клиническими обследованиями."

в этой области вообще темный лес

https://www.kp.ru/guide/rasstroistvo-vegetativnoi-nervnoi-sistemy.html

 marinik

link 27.01.2021 7:55 
ЕФ, если начнёте в интернете читать про предложенные Вами "вегетативно-сосудистые нарушения", то обязательно выйдете на вегето-сосудистые нарушения/-ую дистонию. Ну, а дальше по плану ;)

И ваще, чем дальше в лес, тем толще партизаны (с), как и во многих др. случаях с переводом мед. текстов. Началось, вроде с безобидненьких "жалоб на", а мы пытаемся диагноз поставить с букетом болячек(сложным симптомокомплексом)

На мой глаз нужно "жалобы" пациентки таковыми (безобидно-расплывчатыми) и оставить.

 Erdferkel

link 27.01.2021 8:00 
про дистонию мне известно из личного опыта - раньше диагноз был гораздо популярнее, туда всё пихали, что конкретно определить не могли

как говорит мой домашний врач: Sie haben Beschwerden, keine Krankheiten

но потом всё-таки сжалился и камни в желчном пузыре обнаружил :-)

 HolSwd

link 27.01.2021 8:24 
Глянула в свой медицинский бумажный словарь, только ради пополнения коллекции: нестабильность (или нарушение) гемодинамики. За что купила, за то и продаю, не моя тема. И простите, если уже упоминалось: читала дискуссию очень бегло.

PS 2 новых слова здесь узнала: "дурка"( раньше не слышала;)), а в словаре после Kreislauf... стоит kreißen - рожать! Теперь понятно, откуда Kreißsaal.

 Erdferkel

link 27.01.2021 11:34 
Der Berg kreißte und gebar eine Maus

 el_th

link 27.01.2021 22:25 
Итоги:

"повышенная возбужденность" и "вялость" - ясный пень.

Психические или нервные расстройства - это уж слишком, к Kreislauf не подходит.

Вот "тонус" - это здорово! "вегетативно-сосудистые нарушения" тоже нравится.

Спасибо всем за интересную дискуссию и обмен мнениями!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo