DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 24.11.2020 17:29 
Subject: Auflagen- und Beweisbeschluss
Добрый вечер,

надеюсь, последний из 3-х или 4-х вопросов по актуальному судебному документу, состоящему всего-то из 4-х страниц. Либо юридические часы тикают в Гессене по-другому, чем в привычных мне других федеральных землях, либо, что более вероятно, проблема в том, что с подобным документом за все годы встречаться не приходилось.

Свидетелей из Казахстана суд по понятным причинам не вызывает как обычно, а осуществляет их допрос в письменной форме.

Имеется письмо суда, его определение о такой форме допроса и каталог вопросов.

Определение называется Auflagen- und Beweisbeschluss.

С Beweisbeschluss все ясно. Сомневаюсь в переводе Auflagenbeschluss, склоняюсь к определению об обязанностях. Конкретно в тексте речь идет о привычном обязательстве говорить правду, об уголовно-правовых последствиях дачи ложных показаний, о том, что при необходимости суд оставляет за собой право на их вызов для очного допроса, об обязанности ответа в течение 3-х недель и уголовно-правовых последствиях несоблюдения, об обязанности сообщения о задержке с ответом по уважительным причинам и последствиях несоблюдения.

Можно ли этот документ назвать определением о допущении доказательств и об обязанностях свидетелей в рамках судебного процесса?

Заранее благодарю за Ваши соображения.

 Vladim

link 24.11.2020 18:27 
Beweisbeschluss - определение об исследовании доказательств (§ 450 Гражданское процессуальное уложение Германии)

 Vladim

link 24.11.2020 18:35 
Auflagen - возложение обязанностей (§ 56b, Уголовный кодекс (Уголовное уложение) ФРГ)

Auflagen- und Beweisbeschluss

определение о возложении обязанностей и исследовании доказательств

 Эсмеральда

link 24.11.2020 19:16 
Возможно судебное решение о наложении обязательств

Например:

"Методы возврата долгов

Сегодня все методики, обеспечивающие возврат долгов условно можно разделить на три группы: Гражданско - правовой метод взыскания, называемый традиционным. Заключается в праве каждого кредитора обратиться в суд для вынесения решения о наложении обязательств по погашению задолженности."

 Эсмеральда

link 24.11.2020 19:19 
Сорри, не увидела, что это бланк допроса

Однако странное название для бланка. По определению:

Als Auflagenbeschluss wird ein Hinweisbeschluss bezeichnet, mit dem das Gericht die Erfüllung bestimmter Auflagen anordnet, z.B. die Erläuterung bestimmter Positionen in der Klageschrift oder die Vorlage bestimmter Urkunden.

 Mme Kalashnikoff

link 24.11.2020 19:23 
Это оно? На основании определения об истребовании доказательства суд выдает лицу запрос или направляет его непосредственно лицу или органу, у которого находится истребуемое судом средство

 Mme Kalashnikoff

link 24.11.2020 19:30 
определение о возложении обязанностей

 Эсмеральда

link 24.11.2020 19:41 
До меня далеко не сразу дошло...

Это документ типо подписки свидетеля ?

В ГПК РФ, ст. 176:

"После разъяснения свидетелю его обязанности и предупреждения об ответственности председательствующий уточняет у свидетеля, понятны ли ему эти предупреждения и разъяснения. При утвердительном ответе свидетеля председательствующий приглашает его дать подписку. Текст подписки целесообразно подготовить заранее с тем, чтобы свидетель без затруднений мог с ним ознакомиться и расписаться. Данная свидетелем подписка приобщается к протоколу судебного заседания."

 HolSwd

link 25.11.2020 5:41 
Доброе утро.

Да, Mme Kalashnikoff, очень похоже, что именно оно, спасибо большое, беру.

Эсмеральда, alles gut;). Вы не поняли неправильно, это не формуляр. Но и не подписка свидетеля. Это Beschluss, оформленный как обычно, но вот так он называется.

Свидетели в Казахстане. По-нормальному их вызвали бы в суд во ФРА для дачи показаний или, если это слишком сложно с точки зрения логистики, участковый суд ФРА отправил бы Rechtshilfeersuchen в суд по месту их жительства с просьбой о допросе там по следующим вопросам ...

Видите, Вам, очевидно, тоже такое не встречалось. Сильно подозреваю, что эта форма допроса новинка и связана с пандемией.

Спасибо и Вам Vladim, возложение обязанностей сразу "подцепила".

Единственно: решение не об исследовании доказательств, они их сейчас только собирают. И потом, для исследования (насколько мне известно) отдельного постановления не требуется: если дело в суде заведено, это является одной из само собой разумеющихся составных процесса.

И еще один вопрос на полях, из любопытства: а почему Вы ZPO уложением называете? Кодекс же, он и в Африке кодекс;).

 Vladim

link 25.11.2020 6:44 
Наберите в гугле в строке поиска в кавычках: "Гражданское процессуальное уложение".

Beweisbeschluss - определение об исследовании доказательств (§ 450 Гражданское процессуальное уложение Германии)

Примеры из гугла:

... у председательствующего должно быть полномочие выносить определение об исследовании доказательств , в том числе о воспроизведении аудио- ...

К ним относятся определение об исследовании доказательств до устного разбирательств в части предоставления официальных справок (§ 358а ГПУ ...

Суд может вынести определение об исследовании доказательств еще до устного разбирательства. Это определение может быть исполнено до ...

 HolSwd

link 25.11.2020 7:35 
А как тогда StPO?

" К ним относятся определение об исследовании доказательств до устного разбирательств в части предоставления официальных справок (§ 358а ГПУ ... Суд может вынести определение об исследовании доказательств еще до устного разбирательства. Это определение может быть исполнено до ..." - возможно, но в данном случае устного разбирательства не предусмотрено. И исследование доказательств свидетелей (по крайней мере в актуальной ситуации) мало касается. Они должны лишь сообщить в письменной форме все, что им известно по делу. И они наверняка не единственные. То есть это фаза, которая называется сбором доказательств. Кстати, по данному поводу суд ссылается на § 377 абз. 3 ZPO, но это только так, к слову. И российским переводам немецких законов я, извините, не очень доверяю. Загляните в Deutsche Gesetze / Законы Германии - Deutsch-Russische Juristenvereinigung e.V. (drjv.org), совместный труд немецких и российских юристов.

 HolSwd

link 25.11.2020 7:40 
Хотя да, и в своей ссылке нашла ZPO как уложение. Все равно логики в разных названиях для Prozessordnung в уголовном и гражданском праве не вижу. Уложение - это, скорее, Gesetzbuch. Так мне кажется.

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 7:54 
Мне когда-то один русский юрист сказал, что "уложение" пишут чаще всякие умники в научных, исторических итд. опусах об юриспруденции, а "кодекс" в повседневном употреблении. Я пишу только кодекс поэтому.

 Erdferkel

link 25.11.2020 7:58 
про уложение vs. кодекс можно посмотреть в архиве МТ - в свое время очень активно обсуждалось

напр.

https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=100557&l1=3&l2=2&ReplyNum=7&off=17&SearchParts=1&page=10000#found

 HolSwd

link 25.11.2020 7:59 
Эх, мадам, чокнулась бы я с Вами кружками пива, да только колобки у меня по-прежнему только с телефона вставляются;(.

Я тоже только кодекс, и вряд ли этой привычке когда-нибудь изменю.

 HolSwd

link 25.11.2020 8:02 
Спасибо большое, ЭФ, очень интересно. Как-то эта дискуссия полностью мимо меня прошла, впервые прочитала.

 HolSwd

link 25.11.2020 8:15 
Кстати, Vladim, они и в России УПК и ГПК называются, например ГПК РФ Гражданский процессуальный кодекс РФ (ГПК РФ) | ГАРАНТ | ГАРАНТ (garant.ru), то есть называть его уложением было бы даже не в интересах приравнивания.

 HolSwd

link 25.11.2020 8:37 
Мне кажется, я должна внести пояснение к своему посту в 10 Уложение - это, скорее, Gesetzbuch. При этом думалось, естественно, не о StGB, а о BGB.

Еще одну интересную деталь нашла. Оказывается, существует и Prozessgesetzbuch Gesetzbuch – Wikipedia (не знала). То есть, если мы РО будем называть процессуальными уложениями, то как поступать с ним?

 Vladim

link 25.11.2020 8:46 
BGB.- Bürgerliches Gesetzbuch Deutschlands - Гражданское уложение Германии

 Erdferkel

link 25.11.2020 8:46 
Köbler дает для Gesetzbuch все три варианта:

кодекс, уложение, свод законов

последнее лично мне именно для Gesetzbuch (без прилагательных) кажется наиболее подходящим, но я нисколько не юрист

 HolSwd

link 25.11.2020 9:03 
Мне кажется, тут нужно несколько дифференцировать: для StGB, ZGB, ArbGB, FamGB все же кодексы, а для BGB по смыслу свод законов мне тоже больше всего здесь нравится. Дифференцировать среди прочего и потому, что Das BGB regelt die Rechtsbeziehungen zwischen Privatpersonen und steht damit in Abgrenzung zum öffentlichen Recht .

 HolSwd

link 25.11.2020 9:06 
Vladim, к сожалению, Вы по поводу Prozessgesetzbuch не ответили.

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 9:21 
HolSwd, а где Вы в Германии Prozessgesetzbuch нашли? Я че-то торможу

 HolSwd

link 25.11.2020 9:25 
Я его не особо искала, работу до обеда сдать нужно. Это я из ссылки Gesetzbuch – Wikipedia почерпнула, но разбираться дальше пока времени нет, во второй половине дня попробую копнуть поглубже.

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 9:34 
Мне такое в немецком праве неизвестно.

 HolSwd

link 25.11.2020 9:43 
Ну вот и я написала "(не знала)". Заинтриговало.

 HolSwd

link 25.11.2020 9:49 
В Колумбии есть Allgemeines Prozessgesetzbuch v 12.7.2012 | Kolumbien | ElBib | Verlag für Standesamtswesen (vfst.de)

И на Украине Ukraine: Reform der Prozessgesetzbücher - Ostinstitut Wismar - Rechtspraxisprogramm, Unternehmen, Russland, Steininger, Clement, Ostrecht, Chodorkowskij, Wirtschaftsrecht, Luchterhandt .

Но здесь они, похоже, понимают под этим все РО.

А вот и про Германию Mitten in Maisach - Geregelte Ausnahme - Fürstenfeldbruck - SZ.de (sueddeutsche.de). Углубляться сейчас времени нет, правда. Но разобраться стОит.

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 11:11 
Гражданское уложение было обширным кодексом...

 Mme Kalashnikoff

link 25.11.2020 11:14 
И помощь от коллег-филологов:

Приём модуляции (смыслового развития) также эффективен для перевода безэквивалентной терминологии в тексте произведений Джона Гришема. Например: 21) «The exam begins with a section called Multi-State, an endless series of tricky multiplechoice questions covering that body of law common to all states» [Grisham, The Firm, 122]. – «Начинаются они с бесконечного перечня неоднозначных вопросов с подвохом, по всему Уложению законов, распространяющихся на все штаты» [Гришем, Фирма, 12]. В приведённой цитате довольно необычен выбор термина для перевода: «Уложение» – старинный русский синоним понятия «кодекс», который означал не только систематизацию законодательного материала («свод»), относящегося ко всем или какой-либо одной отрасли права, но и его переработку. Не совсем ясно, чем вызван выбор именно устаревшего русского термина для перевода сборника современных американских законов, относящихся ко всем штатам.

https://core.ac.uk/download/pdf/323516575.pdf

 HolSwd

link 25.11.2020 11:24 
Где Вы только такое находите?

По поводу Prozessgesetzbücher попытаюсь сократить процедуру поисков и расспросить вечером мужа. Если получится. Он сейчас очень замотанный, что понятно со всеми этими актуальными массовыми Kurzarbeiten, Kürzungen, Schließungen etc. (ist im Arbeitsrecht unterwegs). Но рано или поздно выясним;).

 HolSwd

link 3.12.2020 11:38 
Сейчас писала по поводу цветочков и мужа и вспомнила, что должна Mme Kalashnikoff ответ.

Мадам, наши с Вами чутье и (в моем случае полу-)знания нас не подвели. На выходных спросила. Нет такого понятия в ФРГ, даже в жаргоне специалистов. "Da hat sich wohl jemand eine unangemessen lapidare Ausdrucksweise in Bezug auf Prozessordnungen insgesamt geleistet."

Soviel zu Wikipedia;( Gesetzbuch – Wikipedia

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo