Subject: Auflagen- und Beweisbeschluss Добрый вечер,надеюсь, последний из 3-х или 4-х вопросов по актуальному судебному документу, состоящему всего-то из 4-х страниц. Либо юридические часы тикают в Гессене по-другому, чем в привычных мне других федеральных землях, либо, что более вероятно, проблема в том, что с подобным документом за все годы встречаться не приходилось. Свидетелей из Казахстана суд по понятным причинам не вызывает как обычно, а осуществляет их допрос в письменной форме. Имеется письмо суда, его определение о такой форме допроса и каталог вопросов. Определение называется Auflagen- und Beweisbeschluss. С Beweisbeschluss все ясно. Сомневаюсь в переводе Auflagenbeschluss, склоняюсь к определению об обязанностях. Конкретно в тексте речь идет о привычном обязательстве говорить правду, об уголовно-правовых последствиях дачи ложных показаний, о том, что при необходимости суд оставляет за собой право на их вызов для очного допроса, об обязанности ответа в течение 3-х недель и уголовно-правовых последствиях несоблюдения, об обязанности сообщения о задержке с ответом по уважительным причинам и последствиях несоблюдения. Можно ли этот документ назвать определением о допущении доказательств и об обязанностях свидетелей в рамках судебного процесса? Заранее благодарю за Ваши соображения. |
Beweisbeschluss - определение об исследовании доказательств (§ 450 Гражданское процессуальное уложение Германии) |
Auflagen - возложение обязанностей (§ 56b, Уголовный кодекс (Уголовное уложение) ФРГ) Auflagen- und Beweisbeschluss определение о возложении обязанностей и исследовании доказательств |
|
link 24.11.2020 19:16 |
Возможно судебное решение о наложении обязательств Например: "Методы возврата долгов Сегодня все методики, обеспечивающие возврат долгов условно можно разделить на три группы: Гражданско - правовой метод взыскания, называемый традиционным. Заключается в праве каждого кредитора обратиться в суд для вынесения решения о наложении обязательств по погашению задолженности." |
|
link 24.11.2020 19:19 |
Сорри, не увидела, что это бланк допроса![]() Однако странное название для бланка. По определению: Als Auflagenbeschluss wird ein Hinweisbeschluss bezeichnet, mit dem das Gericht die Erfüllung bestimmter Auflagen anordnet, z.B. die Erläuterung bestimmter Positionen in der Klageschrift oder die Vorlage bestimmter Urkunden. |
|
link 24.11.2020 19:23 |
Это оно? На основании определения об истребовании доказательства суд выдает лицу запрос или направляет его непосредственно лицу или органу, у которого находится истребуемое судом средство |
|
link 24.11.2020 19:30 |
определение о возложении обязанностей |
|
link 24.11.2020 19:41 |
До меня далеко не сразу дошло... ![]() Это документ типо подписки свидетеля ? В ГПК РФ, ст. 176: "После разъяснения свидетелю его обязанности и предупреждения об ответственности председательствующий уточняет у свидетеля, понятны ли ему эти предупреждения и разъяснения. При утвердительном ответе свидетеля председательствующий приглашает его дать подписку. Текст подписки целесообразно подготовить заранее с тем, чтобы свидетель без затруднений мог с ним ознакомиться и расписаться. Данная свидетелем подписка приобщается к протоколу судебного заседания." |
Доброе утро. Да, Mme Kalashnikoff, очень похоже, что именно оно, спасибо большое, беру. Эсмеральда, alles gut;). Вы не поняли неправильно, это не формуляр. Но и не подписка свидетеля. Это Beschluss, оформленный как обычно, но вот так он называется. Свидетели в Казахстане. По-нормальному их вызвали бы в суд во ФРА для дачи показаний или, если это слишком сложно с точки зрения логистики, участковый суд ФРА отправил бы Rechtshilfeersuchen в суд по месту их жительства с просьбой о допросе там по следующим вопросам ... Видите, Вам, очевидно, тоже такое не встречалось. Сильно подозреваю, что эта форма допроса новинка и связана с пандемией. Спасибо и Вам Vladim, возложение обязанностей сразу "подцепила". Единственно: решение не об исследовании доказательств, они их сейчас только собирают. И потом, для исследования (насколько мне известно) отдельного постановления не требуется: если дело в суде заведено, это является одной из само собой разумеющихся составных процесса. И еще один вопрос на полях, из любопытства: а почему Вы ZPO уложением называете? Кодекс же, он и в Африке кодекс;). |
Наберите в гугле в строке поиска в кавычках: "Гражданское процессуальное уложение". Beweisbeschluss - определение об исследовании доказательств (§ 450 Гражданское процессуальное уложение Германии) Примеры из гугла: ... у председательствующего должно быть полномочие выносить определение об исследовании доказательств , в том числе о воспроизведении аудио- ... К ним относятся определение об исследовании доказательств до устного разбирательств в части предоставления официальных справок (§ 358а ГПУ ... Суд может вынести определение об исследовании доказательств еще до устного разбирательства. Это определение может быть исполнено до ... |
А как тогда StPO? " К ним относятся определение об исследовании доказательств до устного разбирательств в части предоставления официальных справок (§ 358а ГПУ ... Суд может вынести определение об исследовании доказательств еще до устного разбирательства. Это определение может быть исполнено до ..." - возможно, но в данном случае устного разбирательства не предусмотрено. И исследование доказательств свидетелей (по крайней мере в актуальной ситуации) мало касается. Они должны лишь сообщить в письменной форме все, что им известно по делу. И они наверняка не единственные. То есть это фаза, которая называется сбором доказательств. Кстати, по данному поводу суд ссылается на § 377 абз. 3 ZPO, но это только так, к слову. И российским переводам немецких законов я, извините, не очень доверяю. Загляните в Deutsche Gesetze / Законы Германии - Deutsch-Russische Juristenvereinigung e.V. (drjv.org), совместный труд немецких и российских юристов. |
Хотя да, и в своей ссылке нашла ZPO как уложение. Все равно логики в разных названиях для Prozessordnung в уголовном и гражданском праве не вижу. Уложение - это, скорее, Gesetzbuch. Так мне кажется. |
|
link 25.11.2020 7:54 |
Мне когда-то один русский юрист сказал, что "уложение" пишут чаще всякие умники в научных, исторических итд. опусах об юриспруденции, а "кодекс" в повседневном употреблении. Я пишу только кодекс поэтому. |
про уложение vs. кодекс можно посмотреть в архиве МТ - в свое время очень активно обсуждалось напр. |
Эх, мадам, чокнулась бы я с Вами кружками пива, да только колобки у меня по-прежнему только с телефона вставляются;(. Я тоже только кодекс, и вряд ли этой привычке когда-нибудь изменю. |
Спасибо большое, ЭФ, очень интересно. Как-то эта дискуссия полностью мимо меня прошла, впервые прочитала. |
Кстати, Vladim, они и в России УПК и ГПК называются, например ГПК РФ Гражданский процессуальный кодекс РФ (ГПК РФ) | ГАРАНТ | ГАРАНТ (garant.ru), то есть называть его уложением было бы даже не в интересах приравнивания. |
Мне кажется, я должна внести пояснение к своему посту в 10 Уложение - это, скорее, Gesetzbuch. При этом думалось, естественно, не о StGB, а о BGB. Еще одну интересную деталь нашла. Оказывается, существует и Prozessgesetzbuch Gesetzbuch – Wikipedia (не знала). То есть, если мы РО будем называть процессуальными уложениями, то как поступать с ним? |
BGB.- Bürgerliches Gesetzbuch Deutschlands - Гражданское уложение Германии |
Köbler дает для Gesetzbuch все три варианта: кодекс, уложение, свод законов последнее лично мне именно для Gesetzbuch (без прилагательных) кажется наиболее подходящим, но я нисколько не юрист |
Мне кажется, тут нужно несколько дифференцировать: для StGB, ZGB, ArbGB, FamGB все же кодексы, а для BGB по смыслу свод законов мне тоже больше всего здесь нравится. Дифференцировать среди прочего и потому, что Das BGB regelt die Rechtsbeziehungen zwischen Privatpersonen und steht damit in Abgrenzung zum öffentlichen Recht . |
Vladim, к сожалению, Вы по поводу Prozessgesetzbuch не ответили. |
|
link 25.11.2020 9:21 |
HolSwd, а где Вы в Германии Prozessgesetzbuch нашли? Я че-то торможу |
Я его не особо искала, работу до обеда сдать нужно. Это я из ссылки Gesetzbuch – Wikipedia почерпнула, но разбираться дальше пока времени нет, во второй половине дня попробую копнуть поглубже. |
|
link 25.11.2020 9:34 |
Мне такое в немецком праве неизвестно. |
Ну вот и я написала "(не знала)". Заинтриговало. |
В Колумбии есть Allgemeines Prozessgesetzbuch v 12.7.2012 | Kolumbien | ElBib | Verlag für Standesamtswesen (vfst.de) Но здесь они, похоже, понимают под этим все РО. А вот и про Германию Mitten in Maisach - Geregelte Ausnahme - Fürstenfeldbruck - SZ.de (sueddeutsche.de). Углубляться сейчас времени нет, правда. Но разобраться стОит. |
|
link 25.11.2020 11:11 |
Гражданское уложение было обширным кодексом... ![]() |
|
link 25.11.2020 11:14 |
И помощь от коллег-филологов: Приём модуляции (смыслового развития) также эффективен для перевода безэквивалентной терминологии в тексте произведений Джона Гришема. Например: 21) «The exam begins with a section called Multi-State, an endless series of tricky multiplechoice questions covering that body of law common to all states» [Grisham, The Firm, 122]. – «Начинаются они с бесконечного перечня неоднозначных вопросов с подвохом, по всему Уложению законов, распространяющихся на все штаты» [Гришем, Фирма, 12]. В приведённой цитате довольно необычен выбор термина для перевода: «Уложение» – старинный русский синоним понятия «кодекс», который означал не только систематизацию законодательного материала («свод»), относящегося ко всем или какой-либо одной отрасли права, но и его переработку. Не совсем ясно, чем вызван выбор именно устаревшего русского термина для перевода сборника современных американских законов, относящихся ко всем штатам. https://core.ac.uk/download/pdf/323516575.pdf
|
Где Вы только такое находите? По поводу Prozessgesetzbücher попытаюсь сократить процедуру поисков и расспросить вечером мужа. Если получится. Он сейчас очень замотанный, что понятно со всеми этими актуальными массовыми Kurzarbeiten, Kürzungen, Schließungen etc. (ist im Arbeitsrecht unterwegs). Но рано или поздно выясним;). |
Сейчас писала по поводу цветочков и мужа и вспомнила, что должна Mme Kalashnikoff ответ. Мадам, наши с Вами чутье и (в моем случае полу-)знания нас не подвели. На выходных спросила. Нет такого понятия в ФРГ, даже в жаргоне специалистов. "Da hat sich wohl jemand eine unangemessen lapidare Ausdrucksweise in Bezug auf Prozessordnungen insgesamt geleistet." Soviel zu Wikipedia;( Gesetzbuch – Wikipedia |
You need to be logged in to post in the forum |