|
link 29.10.2020 9:58 |
Subject: Перевод трудовой (трудового стажа не имел) Добрый день,помогите пожалуйста с формулировкой следующей записи в трудовой: "До поступления в OOO "*****" трудового стажа не имел." Заранее благодарю! |
Предложение: "Keine Arbeitsjahre vor der Aufnahme der Tätigkeit bei …" |
|
link 29.10.2020 10:11 |
Спасибо, похожий вариант был и у меня:"Bis zum Eintritt der Arbeitsstelle bei der *** keine Berufspraxis...". И вот что-то этот вариант показался мне каким-то "обрубленным", что ли. А если перевернуть предложение как в Вашем варианте, то звучит лучше. Из-за ступора даже не догадалась этого сделать. |
|
link 29.10.2020 10:13 |
посмотрите в архиве форума, там несколько раз уже обсуждалось |
Вероятно, тут возможны разные варианты, мне пришел в голову вот такой еще: Vor der Arbeitsaufnahme bei (der) OOO *** übte er (sie) keine Berufstätigkeit aus. |
|
link 29.10.2020 10:18 |
К сожалению не нашла подобный топик, поэтому открыла новую тему. В следующий раз буду искать тщательнее. |
|
link 29.10.2020 10:21 |
Спасибо за помощь, Alex455! |
|
link 29.10.2020 10:29 |
JuliaSch86, попробуйте еще здесь |
|
link 29.10.2020 12:57 |
Vor ...blbla... keine Beschäftigungszeiten vorhanden. Трудовой стаж — в законодательстве Российской Федерации время (продолжительность) трудовой или другой общественно полезной деятельности работника. Является основанием для возникновения права на пенсионное обеспечение , отпуск , получение пособия по временной нетрудоспособности , а также в ряде ситуаций — заработной платы . Это не просто профессиональная/какая-нибудь "деятельность". Это ее продолжительность. Z.B. rentenrechtliche Zeiten. |
|
link 29.10.2020 13:40 |
Спасибо всем большое за советы/ответы!!! |
трудовой стаж: 1) Dauer der Berufstätigkeit 2) Tätigkeitsdauer 3) Beschäftigungsdauer 4) Anzahl der Arbeitsjahre 5) Anzahl der Berufsjahre 6) Anzahl der Dienstjahre 7) Arbeitsjahre 8) Berufsjahre 9) Dienstjahre 10) Dienstalter (Großes Ökonomisches Wörterbuch Russisch-Deutsch von Gerhard Möchel) |
Arbeitsjahre как раз тоже выражают время, ведь это годы. А вот Berufspraxis не совсем, ведь практика может накапливаться и без стажа. |
Vladim, это прекрасно, но ведь переводчику нужно выбрать один из вариантов именно для словосочетания в сабже... в словарь-то заглянуть недолго, но что с того - ведь не возьмете же Dienstalter :-) поиск в архиве МТ полезнее будет |
|
link 30.10.2020 9:29 |
|
link 30.10.2020 10:23 |
Как раз тот самый случай, когда для одного понятия множество вариантов и один другого лучше :) Я бы ориентировалась, в первую очередь, на официальные документы :) Этот термин есть, напр., в глоссарии BAMF: mehrjährige Berufstätigkeit - многолетний трудовой стаж или в образце заявления там же: Berufliche Tätigkeiten - трудовой стаж |
А как Вам vor ... ohne Beschäftigung? |
|
link 30.10.2020 11:00 |
трудового стажа не имел - стандартная формулировка в каждой трудовой, которую выдают всем, начинающим трудовую деятельность, в т.ч. выпускникам - молодым специалистам. И поэтому "ohne Beschäftigung", как мне кажется, не совсем то, потому как создает впечатление, что чел до поступления в данную контору был как бы безработным... |
Да, в моей до первого места работы тоже так написано. Так ведь правильно, до того учеба была, трудовой деятельности как таковой не было. |
|
link 30.10.2020 11:10 |
ohne Beschäftigung это beschäftigungslos = arbeitslos, SGB. т.е. не работалА он мог работать, напр., свободным переводчиком, платил налоги, но не заработал себе претензий на какое-либо обеспечение, т.к. не платил соц. взносы. У меня были такие периоды в жизни (по дурости). |
Но я не настаиваю. Это так, идея такая была. |
|
link 30.10.2020 11:11 |
учеба это Anrechnungszeiten |
Ах, мадам;), кого ж из нас в 20 лет интересовал размер потенциальной пенсии... |
|
link 30.10.2020 11:22 |
Эсмеральда, то, что термин есть в глоссарии БАМФ, еще ни о чем не говорит. Вы же знаете, как эти глоссарии переводятся. Берут знакомого переводчика, который "огого и специализирован на Wirtschaft, Technik, Recht" (закатываю глаза), он и пишет, да и еще и срочно. Потом такие глоссарии и гуляют. Я. если бы и доверяла, то, наверное, только глоссариям Auswärtiges Amt. В мои студенческие годы один мой знакомый, студент германистики, сидел и писал глоссарий для Arbeitsagentur. Я ему: Ты понимэ, че пишешь? А он: А че такого? В словарях посмотрел и написал. |
Mme Kalashnikoff, а можно частный вопрос, как к специалисту? Куда наши люди, отдающие советские трудовые книжки на перевод, их потом несут? Мне, правда, до того времени еще годков 10+, но все же... И еще: когда настанет время, я, наверное, не имею права сама перевести и заверить свою? Erdferkel, наверное, тоже в курсе? |
|
link 30.10.2020 11:31 |
"Вы же знаете, как эти глоссарии переводятся..." :) Вот она, горькая правда нашей профессии :) Поэтому руководящий принцип переводчика-профессионала «Верить… нельзя никому… Мне – можно». (группенфюрер Мюллер) :-) |
|
link 30.10.2020 11:51 |
Я совсем не специалист. :) Работала я в отделе Internationales Rentenrecht и занималась этими самыми трудовыми книжками и другими бумажками, иногда переводами, писала т.е. в виде таблицы все, чем люди занимались, СТАЖ то есть, гыгы :-)) Книжки попадали к нам в процессе подготовки пенсии, после Kontoklärung. Раньше пенсионные фонды имели своих переводчиков, и к нам попадали переведенные книжки и не- или не так переведенные. Сейчас, наверное, все это вывели из спектра услуг. Поэтому советую Вам письменно обратиться к Вашему Rentenversicherungsträger und eine (Rentenversicherungs-)Kontoklärung beantragen. Там в процессе обработки и скажут, что переводить, что нет, куда подавать. Сделайте это заранее, не тяните до пенсии. Потом прояснять придется меньше.ПС: кто переводил, нам было без разницы. Как сейчас, не знаю. |
|
link 30.10.2020 11:53 |
Мне – можно. Отчасти. :)) |
|
link 30.10.2020 11:55 |
Для ТС: Vor der Arbeitsaufnahme --- liegen keine Beschäftigungszeiten vor. |
Спасибо. |
|
link 30.10.2020 12:27 |
Почему таки с Beschäftigung... ? Предлагаю: Bis zur Einstellung bei.... keine berufliche Tätigkeit ausgeübt |
EF несколько в курсе! Spätaussiedler несут трудовую с переводом в пенсионный фонд и там им начисляют пенсию, как если бы им шел стаж в Германии приехавшим по всем другим каналам такой роскоши не полагается - хотя мне учебу в ЛГУ в стаж засчитали как Anrechnungszeiten (с) Mme K., но начислили за это (еще в прошлом веке :-) вместе с уходом за двумя детьми крупную сумму в 60 марок ФРГ вообще, если вспомнить - детские пособия во времена получения их нашей семьей были 50 марок за 1-го и 70 - за 2-го... сравните с теперешними :-/ на тему пенсий https://taz.de/Fluechtlinge-aus-der-frueheren-UdSSR/!5655973/ недавно переводила беседу насчет получения гражданства, где молоденькая девчушечка заявила, что пожилая пара не получит гражданства, т.к. они на базовом сидят, и параграф назвала а я ей, придя домой, мыло послала следующего содержания: "Staatsangehörigkeitsgesetz (StAG) § 10 (1) Ein Ausländer, der seit acht Jahren rechtmäßig seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Inland hat und handlungsfähig nach § 37 Absatz 1 Satz 1 oder gesetzlich vertreten ist, ist auf Antrag einzubürgern, wenn seine Identität und Staatsangehörigkeit geklärt sind und er ... 3. den Lebensunterhalt für sich und seine unterhaltsberechtigten Familienangehörigen ohne Inanspruchnahme von Leistungen nach dem Zweiten oder Zwölften Buch Sozialgesetzbuch bestreiten kann oder deren Inanspruchnahme nicht zu vertreten hat " Теперь вот 19 ноября узнаем, чем эти игры кончились - если Ausländeramt на корону не закроют |
|
link 30.10.2020 12:33 |
Да, это был бы следующий вопрос, а именно о Вашем статусе в Германии. Если Spätaussiedler, то это одно, если иностранный супруг немца или сам по себе иностранец, то это другое. Там может еще и российская пенсия быть. Но не написала, тк мне еще и работать нужно время от времени, а в пенсионном фонде все сами объяснят и пошлют куда-нибудь. |
Как это только Spätaussiedler? А всем остальным годы, отработанные в СССР (у меня лично 7, но с более чем приличной по тем временам зарплатой) коту под хвост что ли? ЭФ, Вы меня убиваете. Я очень на свою трудовую расчитывала. В Германии у меня только крошечная частная пенсионная страховка, относительно сносная пенсия из Австрии (только благодаря тому, что обязательное социальное страхование, которое платила в течение 23 лет, включало в себя наряду с Gesundheitsversicherung и Pensionsversicherung, Unfallversicherung Pflegeversicherung). И еще я хотела за годы деятельности во имя укрепления дружбы народов и улучшения имиджа СССР. ;( |
Супруг у меня немец. "пошлют куда-нибудь" - wie vielversprechend! ;( |
И гражданство у меня тоже, кстати, инцвишен ФРГ. |
Наврала. Только сейчас вспомнила, что муж вскоре после переезда сюда в связи с его переходом на другую должность что-то рассказывал о какой-то пенсионной доли для жен der Beamten im höheren Dienst, но слушала его в четверть уха. Сегодня вечером расскажу, чем ЭФ огорошила, и порасспрашиваю. Прошу прощения за личные вкрапления. |
|
link 30.10.2020 13:20 |
Эсмеральда, потому что berufliche Tätigkeit ausgeübt = Betätigung in einem Beruf, sie hat mit sozialversicherungsrelevanten/rentenrechtlichen Zeiten nichts zu tun. За Beschäftigungszeiten скрывается обычно sozialversicherungspflichtige Beschäftigung, т.е. когда платились взносы. И только такая деятельность вносилась в трудовые книжки. Они являются доказательством взносов в фонты и основанием для последующих выплат. |
|
link 30.10.2020 13:22 |
HolSwd, Вам надоть пенсионной проблематикой заняться/вчитаться. И заранее все прояснить и по полочкам разложить. Чтобы не было потом сюрпризов при выходе на пенсию, когда еще 10лет пройдет, прилетят инопланетяне и сожгут все архивы в России, Австрии и Германии. |
|
link 30.10.2020 13:23 |
Эсмеральда, потому что berufliche Tätigkeit ausgeübt = Betätigung in einem Beruf, sie hat mit sozialversicherungsrelevanten/rentenrechtlichen Zeiten nichts zu tun. За Beschäftigungszeiten скрывается обычно sozialversicherungspflichtige Beschäftigung, т.е. когда платились взносы. |
|
link 30.10.2020 13:23 |
Пардон, второй раз отправилось |
Вы как всегда правы, мадам;((. |
Уважаемая EF, а можно мне задать в этой связи и Вам один личный вопрос?(Если я захожу этим за рамки приличия, заранее прошу прощения и пойму, если Вы не ответите, но пишу здесь, а не в ЛС, потому что думаю, что услышать по данному поводу именно Ваше мнение как бесспорного авторитета и наставника для большинства из нас было бы интересно не только для меня) А почему Вы вообще ушли на пенсию? Ведь наша профессия, по идее, идеальна для работы по ней всю жизнь, хочу - перевожу, хочу отказываюсь. Я, честно говоря, по-прежнему влюблена в нее и даже была бы готова переводить бесплатно (да вот беда, машину мне никто бесплатно не заправит, да и пекарь булочек не подарит), mein Beruf ist mein Hobby, потому ухода из нее представить себе не могу. Какие преимущества есть у пенсии? И можно ли продолжать работать с переводами и в этом статусе? Лена |
|
link 30.10.2020 14:27 |
Для Эсмеральды:Zeiten der Arbeitslosigkeit habe es innerhalb der durch das Arbeitsbuch bestätigten Beschäftigungszeiten nicht gegeben. Zeiten der Arbeitslosigkeit seien ggf. im Arbeitsbuch eingetragen worden. LSG München, Urteil v. 08.02.2017 – L 13 R 900/13 Keine Berücksichtigung von Beschäftigungszeiten in der Sowjetunion wegen fehlenden Nachweises |
|
link 30.10.2020 14:34 |
Хороший вопрос от HolSwd. Я присоединяюсь. Может, заприсяжусь на старости лет. :) |
|
link 30.10.2020 16:50 |
Mme Kalashnikoff, спасибо за объяснение и примеры, Вы меня убедили. Хотя как выкручиваться, если вдруг попадется комбинация трудовой стаж и время (продолжительность) занятости? Вопрос чисто риторический :) |
|
link 30.10.2020 17:25 |
Эсмеральда, я не совсем поняла, как это. Пример придумайте, пожалуйста, на русском. |
|
link 30.10.2020 19:07 |
Ведь время (продолжительность) занятости мы переведем, скорее всего, тоже как Beschäftigungszeit , не так ли? За примерами можно сходить на сайт ПФР: Непрерывный стаж – время занятости в одной организации. Оно начинается с приема сотрудника и заканчивается его увольнением. или Трудовой стаж – это общая продолжительность занятости физлица с учетом официальной деятельности у всех работодателей. Ну и так далее... Не думаю, что придется в самом деле переводить подобное - не к ночи будь сказано:) Но одним Beschäftigungszeit (-dauer) вряд ли можно тогда обойтись. |
Mme K., я на заданный HolSwd вопрос ответила всё-таки в ЛС, уж не обессудьте. Наедине со всеми могу пояснить, что когда я еще не была таким пожилым поросенком, мне тоже думалось, что буду работать, пока не унесут. А теперь вот годики натикали... но только пожить на свободе собралась - так тут корону эту принесло :-( |
You need to be logged in to post in the forum |