DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 27.12.2018 16:42 
Subject: Ampel gen.
Про дробилку URRACO. Ampel - светофор? Фонарь? Заранее благодарю за помощь!

Magnet Shredder Pumpe 1 vor. Der Magnet weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf. Prüfen Sie die Verkablung am Sensor und Klemmstelle im Schaltschrank. Tauschen Sie den Magnet.
Magnet Freigabe Stützensteuerung. Der Magnet weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf. Prüfen Sie die Verkablung am Sensor und Klemmstelle im Schaltschrank. Tauschen Sie den Magnet.
Ansteuerung Hupe. Die Hupe weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf. Prüfen Sie die Verkablung am Sensor und Klemmstelle im Schaltschrank. Tauschen Sie die Hupe.
Ansteuerung ***Ampel*** grün. Die ***Ampel*** weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf. Prüfen Sie die Verkablung am Sensor und Klemmstelle im Schaltschrank. Tauschen Sie die ***Ampel***.
Ansteuerung ***Ampel*** rot...

Магнит шредер насос 1 вперед. Произошло повреждение или замыкание кабеля магнита. Проверьте кабельное соединение датчика и зажим в распределительном шкафу. Замените магнит.
Магнит разблокировка управления опорами. Произошло повреждение или замыкание кабеля магнита. Проверьте кабельное соединение датчика и зажим в распределительном шкафу. Замените магнит.
Управление звуковым сигналом. Произошло повреждение или замыкание кабеля устройства для подачи звукового сигнала. Проверьте кабельное соединение датчика и зажим в распределительном шкафу. Замените устройство для подачи звукового сигнала.
Управление зеленым фонарем. Произошло повреждение или замыкание кабеля фонаря. Проверьте кабельное соединение датчика и зажим в распределительном шкафу. Замените фонарь.
Управление красным фонарем...

 Vladim

link 27.12.2018 16:57 
светофор

дробилка- сепаратор снежно ледяной массы| ООО «СамЛит»
samlit.com/tz_3.html
Оперативное управление сепаратор-дробилки осуществляется с пульта ... Система включает двухцветный красно-зеленый светофор и сирену.

 Vladim

link 27.12.2018 17:04 
Предлагаю так:

Der Magnet weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf

Магнит указывает на повреждение кабеля или короткое замыкание.

 Vladim

link 27.12.2018 17:10 
Hupe - сирена?

 Александр Рыжов

link 27.12.2018 17:40 
"Произошло" из верхнего постинга не подходит?

Hupe и Ampel тоже указывают? А дальше вот встретилось еще предложение с таким выражением, там "указывают" никак не подходит:

Die Hydraulikmotoren weisen unterschiedliche Drehzahlen auf.
Перевел:
У гидродвигателей различная частота вращения.

 Эсмеральда

link 27.12.2018 20:54 
Не указывают, а сигнализируют...
Вроде бы уже обсуждалось в прошлом:
Ampel - стойка с сигнальными лампами, может быть типа такой

Hupe - соответственно (аварийный) звуковой сигнал

 Александр Рыжов

link 27.12.2018 21:08 
Помню смутно, наверное, я и спрашивал...

Ansteuerung Ampel grün = включение зеленого сигнала стойки с сигнальными лампами?

Der Magnet weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf. = Магнит сигнализирует о повреждении кабеля или коротком замыкании?

 Александр Рыжов

link 27.12.2018 21:40 
Дальше еще вот встретилось:

Eine der beiden Beleuchtungen weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf. (Перевел: Произошло повреждение кабеля или короткое замыкание одной из двух ламп).

Ну, и упоминал: Die Hydraulikmotoren weisen unterschiedliche Drehzahlen auf. (Перевел: У гидродвигателей различная частота вращения).

Я к чему: может, Magnet, Hupe и Ampel в первом постинге не сигнализируют о проблемах, случившихся где-то, а именно с ними произошли проблемы? Например:

Die Ampel weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf. = Произошло повреждение кабеля или короткое замыкание стойки с сигнальными лампами.

 Александр Рыжов

link 27.12.2018 21:44 
И какой смысл заменять магнит, устройство для подачи звукового сигнала и стойку с сигнальными лампами, если с ними все в порядке и они сигнализируют о (указывают на) непорядке с чем-то другим?..

 Erdferkel

link 27.12.2018 21:48 
ай!
Магнит сигнализирует о повреждениЕ кабеля или короткоЕ замыканиЕ
но я бы по-другому сформулировала
Магнит: повреждение кабеля или короткое замыкание
немцы очень любят писать вот так: Magnet Shredder Pumpe
при переводе всё-таки приходится либо склонять, либо ставить знаки препинания
без знания конструкции такие фразы не перевести
что значит Magnet Shredder Pumpe 1 vor? что там за магнит?
магнит: насос 1 шредера вперед? куда вперед?
и Magnet Freigabe Stützensteuerung то же самое
магнит: деблокировка управления опорами?

 Александр Рыжов

link 27.12.2018 21:52 
Там есть про магнитный сепаратор.

Тоже думал про знаки препинания. Но еще не расставлял. Лишь один раз просто пришлось кусок в скобки отправить.

 Erdferkel

link 27.12.2018 22:01 
там aufweisen - не сигнализирует и не указывает, ведь не weist auf etw. auf, а weist etw. auf = обнаруживать; иметь; проявлять; явить (из словаря МТ)
т.е. обрыв кабеля и к.з. у самого магнита и поэтому его нужно заменять?
невозможно как следует разобраться, не зная описания конструкции :-(

 Александр Рыжов

link 27.12.2018 22:07 
Вот и я тоже думаю, что "не сигнализирует и не указывает". Буду через двоеточие писать по Вашей схеме, и Hupe с Ampel, и остальное тоже, там еще встречается это weist auf про всякое.

 Erdferkel

link 27.12.2018 22:10 
сорри - не weist auf etw. auf hin

 Vladim

link 28.12.2018 3:48 
Der Magnet weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf.

Срабатывание электромагнита указывает на наличие повреждения кабеля или короткое замыкание.

Скачать РД 34.35.302-90 Типовая инструкция по ... - StandartGOST.ru
https://standartgost.ru/g/pkey-14294844892/РД_34.35.302-90.pdf
3 дек. 2018 г. срабатывания исправного электромагнита указывает на неисправность привода, обычно на чрезмерно глубокое 'зацепление. 3.7.3.3.

 Vladim

link 28.12.2018 5:04 
Magnet Freigabe Stützensteuerung

электромагнит разблокировки устройства управления стойками?

 Vladim

link 28.12.2018 5:09 
Ansteuerung Ampel grün

подача управляющего сигнала на светофор "зеленый"?

 Vladim

link 28.12.2018 5:11 
Ansteuerung Ampel rot

подача управляющего сигнала на светофор "красный"?

 Эсмеральда

link 28.12.2018 8:19 
Честно, ну нельзя же так "лепить" перевод, даже если очень хочется заработать... Я считаю это халтурой и обманом заказчика.
Владим, а если все-таки почитать, погуглить, подумать, а потом писать? :) Алекс же подсказал: магнитный сепаратор.
И светофор здесь тоже ни к чему...

При возможных неисправностях магн. сепаратора сигнал выводится на сигнальную стойку, которой оснащено устройство управления, и в зависимости от вида неисправности загорается красная или желтая лампа и/или дублируется сиреной. После устранения неисправности загорается зеленая лампа, что сигнализирует готовность к работе.

Magnet Freigabe Stützensteuerung. Der Magnet weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf:
Неисправность: (отсутствует) сигнал разрешения для (работы) магн. сепаратора. Причина: обрыв кабеля или короткое замыкание на магн. сепараторе.

 Erdferkel

link 28.12.2018 8:24 
Vladim, да не сигнализирует и не указывает!
Der Magnet weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf. - если и указывает, то только на обрыв собственного кабеля или собственное к.з.
напр.
Welcher Prozess wird auf der Anlage vollzogen? Welche Funktion weist eine Störung auf? Welche Komponenten haben Einfluss auf diese Funktion und können damit die Fehlerursache beinhalten?
http://www.festo-didactic.com/ch-de/training-and-consulting/seminare/technik/hydraulik/hy521-instandhaltung-und-fehlersuche-an-hydraulischen-antriebs-und-steuerungssystemen.htm?fbid=Y2guZGUuNTM5LjEzLjI2LjI1OTIxLjM4NjE
Эсми, не сепаратор там, а и правда электромагниты, хоть я на другой ветке на эл.-магн. клапаны погрешила, но они там ни к чему, сейчас сама себе там возразю :-)

 Erdferkel

link 28.12.2018 8:33 
Эсми, на соседней ветке:
Magnet Rechen einfahren
у магн.сепаратора вроде Rechen нет :-)

 Эсмеральда

link 28.12.2018 8:52 
ЭФ, я посмотрела по наводке Алекса на сайте производителя, там всё расписано:
FE-Metallabscheider
Ein Permanentüberbandmagnet zur FE-Separation kann opional über dem Austragsband integriert werden. Der Antrieb erfolgt hydraulisch, die Höhe kann stufenlos per Fernbedienung justiert werden. Der Magnet kommt inklusive Auswurfschurre und klappt gemeinsam mit dem Austragsband ein.

 Erdferkel

link 28.12.2018 10:48 
хорошо, я не против - есть магнит сепаратора над лентой, но остальные-то ведь явно не то!
ведь не этот магнит делает Magnet Freigabe Stützensteuerung и производит все остальные действия из списка на соседней ветке

 Erdferkel

link 28.12.2018 11:16 
я тоже посмотрела на сайте Lindner - там сплошные рекламные выкрики, а описания машинки не найти :-(

 Vladim

link 28.12.2018 11:25 
Erdferkel+1

Согласен с Вами насчет "Magnet" ...

 Эсмеральда

link 28.12.2018 11:25 
ЭФ, у меня сплошь и рядом такие тексты, приходится читать между строк...:(
Здесь в принципе всё просто, см. также пост в 11:19:
неисправность: нет сигнала разрешения для магнита от устройства управления, возможная причина: замыкание или обрыв кабеля, ну и так далее..
Если бы Александр выложил это в виде соотв. таблицы, а не сплошным текстом, было бы еще проще :)

 Эсмеральда

link 28.12.2018 11:31 
Сепараторы бывают как магнитные, так и электромагнитные...

 Erdferkel

link 28.12.2018 11:42 
посмотрела пост 11:19
Magnet Freigabe Stützensteuerung. Der Magnet weist einen Kabelbruch oder Kurzschluss auf
даны два варианта перевода:
1. Неисправность: (отсутствует) сигнал разрешения для (работы) магн. сепаратора.
2. неисправность: нет сигнала разрешения для магнита от устройства управления
1. Stützensteuerung отсутствует полностью
2. Steuerung есть, Stützen- нет по-прежнему
поверьте, я таких киповских экселей тоже горы напереводила, поэтому читаю иначе
смысл:
Неисправность электромагнита
Функция: деблокировка управления опорами.
Причина: обрыв кабеля / к.з. электромагнита

 Эсмеральда

link 28.12.2018 12:36 
ЭФ, мне некогда сейчас заниматься выкладками, но поверьте, там не о деблокировке управления... Магнит я бы тоже не стала подменять электромагнитом. И какими опорами? Кто-нибудь мне может показать на картинке сайта, где опоры? На дробилке на колесном ходу есть аутригеры, так об этом и сказано, и показано.
Зато хорошо видно, что есть щит устройства управления - на корпусе дробилки, и еще выносное устройство управления (Fernbedienung). Которое из них Stützensteuerung и для чего, надо доискиваться у заказчика.

 Erdferkel

link 28.12.2018 14:20 
нет, не поверю, и не просите :-)
"Зато хорошо видно, что есть щит устройства управления - на корпусе дробилки, и еще выносное устройство управления (Fernbedienung)."
"Которое из них Stützensteuerung" - а это что за вопрос? можно спросить, есть ли на дистанционном пульте управления функция Stützensteuerung (т.к. для главного щита этот вопрос не возникает)
на картинке щит управления дробилки - и даже картинка на дисплее отдельно не показана, чтобы хоть разглядеть, куда там на сенсорном дисплее пальчиком тычут
про магнит (сепаратора) есть еще одно упоминание
"Austragsband Das Austragsband besteht aus einer verzinkten Stahlkonstruktion, ist hydraulisch höhenverstellbar und überzeugt durch einen starken Bandantrieb. Überbandmagnet Der leistungsstarke Magnet mit verlängertem Magnetkern, sorgt für eine sehr hohe Fe-Abscheidung und ist hydraulisch höhenverstellbar."
и всё
ладно, мне уже тоже надоело препираться на ровном месте, а аскер в испуге совсем замолк :-)

 Vladim

link 28.12.2018 14:37 
Соласен с Вашим ходом мысли, Erdferkel.

Magnet - магнит (магнитного сепаратора)

См. ссылки "магнит магнитного сепаратора":

http://www.google.ru/search?newwindow=1&ei=Fy4mXPGzHOOjrgSv_JKoBQ&q="магнит+магнитного+сепаратора"&oq="магнит+магнитного+сепаратора"&gs_l=psy-ab.12...0.0..1697244...0.0..0.0.0.......0......gws-wiz.TAqomitKxa4

.

 Erdferkel

link 28.12.2018 15:02 
Vladim, ну зачем в гуголь-то для этого лазать? никто не сомневается, что у магнитного сепаратора есть магнит :-)
кстати, посмотревши на соседней ветке экселевскую таблицу, поверила я всё-таки Эсмеральде :-), что там всюду имеется в виду один магнит, а все дела вокруг него делаются
тогда Magnet Freigabe Stützensteuerung - получается деблокировка управления опорами магнита, что ли? загадочно всё равно
Александр, я Вам не завидую - и тем, кому придется эти тексты для работы употреблять, тоже :-(

 Александр Рыжов

link 28.12.2018 15:12 
Ох...
Не будет ли моя задача-минимум выполнена, если я переведу то, что написано, так, как написано, т.е. пословно написав перевод Magnet Freigabe Stützensteuerung?.. В такой последовательности с таким синтаксисом (т.е. с отсутствием оного). И тоже все в номинативе.

 Erdferkel

link 28.12.2018 15:19 
нет, не будет, т.к. лепить слова одно за другим - это чисто немецкая милая особенность, русский перевод так не пишут
я вроде с самого начала посоветовала двоеточие поставить
28.12.2018 0:48
магнит: деблокировка управления опорами

 Vladim

link 28.12.2018 15:23 
Возможно, так:

Magnet Freigabe Stützensteuerung - магнит разблокировки управления стойками

 Александр Рыжов

link 28.12.2018 15:27 
"магнит: деблокировка управления опорами"

Да, я помню, так и написал. И везде пройдусь с этим двоеточием после этого слова, которое-нельзя-называть.

 Vladim

link 28.12.2018 15:30 
Erdferkel, в подобных случаях забудьте о двоеточии.

 Erdferkel

link 28.12.2018 15:37 
Vladim, Александр на соседней странице привел ссылку - посмотрите там файл экселя
я ведь тоже сначала думала аналогично Вам и с Эсмеральдой спорила
но из таблицы видно, что там 1 (один) магнит, а всё остальное вокруг него делается

 Vladim

link 28.12.2018 15:53 
В этом Excel-файле есть 2 замечательные строчки:

Magnet Magnetabscheider heben.

Magnet Magnetabscheider senken.

Тут понятно, чей это магнит...

 Erdferkel

link 28.12.2018 15:56 
там же есть и не менее замечательные строчки:
Magnet heben.
Magnet senken.
Magnet heben.
Magnet senken.
я их на соседней ветке привела
из чего мне стало ясно, что магнит там один-единственный, а никакими управляющими электромагнитами нигде и не пахнет (хотя мне тоже очень хотелось, чтобы они были :-)

 Vladim

link 28.12.2018 16:34 
Видел в одном из Вших файлов на экране дисплея некоторые надписи. Например,

изображено так:

Sensor
Magnet
gesenkt

А в Excel-таблице это будет выглядеть так: Sensor Magnet gesenkt

Я бы перевел так: сенсор магнит опущен. Двоеточие не нужно.

Если программу вывода сообщений на экран локализуют, то на дисплее появится это же сообщение в таком виде:

Сенсор
магнит
опущен

 Эсмеральда

link 28.12.2018 19:04 
датчик (крайнего) нижнего положения магнита

 Erdferkel

link 28.12.2018 22:01 
Vladim, для Ваших вариантов нужно писать отдельную объяснительную записку для тех, кто будет с дробилкой работать
а вот
датчик: магнит внизу
поймет каждый
если для надписей на дисплее есть ограничение по кол-ву символов (почти наверняка), то особо расписывать не приходится
ЭФ - 20, Эсми - 32 :-)

 Vladim

link 29.12.2018 6:48 
Erdferkel, вот как будет выглядеть на дисплее это сообщение:

Датчик
магнит
опущен

Никаких двоеточий. В немецком тексте нет двоеточия, откуда двоеточие в русском тексте? Так захотел переводчик? Посчитав, что так будет понятнее? Спорный вопрос. Вспомните, как Вам приходилось не раз по требованию заказчика переводить подобные сообщения на экране, не только не добавляя лишние знаки препинания, а даже сокращая отдельные слова, дабы количество знаков не превысило количество знаков в немецком сообщении на экране.

 Vladim

link 29.12.2018 7:05 
Увидев эти строки:

Magnet Magnetabscheider heben.

Magnet Magnetabscheider senken.

я понял, откуда у этого "Magnet" ноги растут...

А увидев сообщения на экране, понял, почему вместо "Magnet des Magnetabscheiders" употреблено одно слово "Magnet".

И понял взаимосвязь этого "Magnet" со всеми случаями возникновения неполадок в работе этого "Magnet", которые могут быть вызваны самыми разными причинами.

 Erdferkel

link 29.12.2018 10:20 
Vladim, если надпись в три строки, то да
если в одну, то нет :-)
"В немецком тексте нет двоеточия, откуда двоеточие в русском тексте?" - интересный вопрос... Вы немецкую пунктуацию в русском переводе один к одному сохраняете? (вопрос риторический, если что)
про понятый Magnet - вот и я тоже не сразу поняла, но Эсми навела на правильный след, а файл помог окончательно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo