DictionaryForumContacts

 Алис@

link 27.12.2016 17:42 
Subject: Eine Biopsie dieser Ariale ist anzustreben. med.

Интересует, как в этом контексте перевести ist anzustreben.

 marinik

link 27.12.2016 18:00 
с этих участков желательно (было бы) провести забор тканей для биопсии

 I. Havkin

link 27.12.2016 18:08 
А почему не сама биопсия показана? Если её надо "предусмотреть", то это уже говорит о том, что она будет сделана после забора тканей (если нет противопоказаний). Или не так?

 marinik

link 27.12.2016 18:31 
хавкин, не засирайте засоряйте словарь, пжлст

 Алис@

link 27.12.2016 19:04 
Marinik, спасибо.

 I. Havkin

link 27.12.2016 19:26 
marinik
1. Я здесь случайно, аскер по ошибке написал на английский форум, его переправили сюда, а мне было интересно, чтО ответят.
2. Не командуйте, я не Ваш подчиненный, и безо всяких "пжлст".
3. Я ничего не засоряю, а задаю вопрос по делу.
4. При чем тут словарь вообще? Здесь форум.
5. Если Вы обращаетесь ко мне по фамилии, будьте так любезны нажать Shift - нужна прописная.
6. Наконец, с Вашего разрешения, дохожу до сути вопроса. Вы не ответили. Биопсия - это и есть забор кусочков ткани, которые потом исследует врач-морфолог на предмет наличия признаков онкологического заболевания. Так что если у немцев сказано Biopsie, то и по-русски лучше "биопсия".
7. Даже в зачеркнутом слове у Вас ошибка - там нужно "е" вместо "и". Вероятно, контаминация под влиянием аскеровского Ariale вместо Areale?
8. Мне по-прежнему интересно, чем, по-Вашему, забор тканей для биопсии лучше, чем просто биопсия. Разумеется, ответ не обязателен, а факультативен (я не люблю, когда командуют мной, и сам тоже не командую взрослыми людьми).

 marinik

link 27.12.2016 19:41 
Havkin,
1) много слоф
2) я не командую, попросил (см. пжлст)
3) какое из внесённых вами в нем. словарик слов http://www.multitran.ru/c/m/a=116&UserName=I. Havkin&l1=3&l2=2 обязательно нужно было внести?

 marcy

link 27.12.2016 19:55 
Уважаемый Иосиф Моисеевич,

1. Вы находитесь на немецком форуме. Исторически сложилось так, что он другой. не такой, как уже знакомый Вам английский.

2. Мы – народ суровый, нордический, ***мыслим существительными и глаголами: он встретился, она сказала, он передал*** (надеюсь, цитату помните)

3. Многословие не поощряется.

4. Вопрос, пишется ли «засорять» с И или Е в корне, – спорный. Но, думаю, мы не будем, вдаваться в дебри.

5. А вот насчёт немецкого словарика marinik прав, как мне кажется.

 I. Havkin

link 27.12.2016 20:36 
marinik
"много слоф" Не припомню, где налагаются официальные ограничения на количество слов.
"я не командую, попросил (см. пжлст)" Не принимается, так как перед этим было другое хамски-обсценное слово.
"какое из внесённых вами в нем. словарик слов... обязательно нужно было внести?" Не понимаю вопроса, и особенно подчеркнутого слова "обязательно". Каждый пользователь, если он вносит статью, вносит именно ту статью, которую считает нужной. Если Вы укажете мне однозначно, в какой из статей ошибка, в чем она состоит, и почему статью НЕ надо вносить, я с удовольствием подискутирую с Вами и постараюсь убедить в том, что я прав, а если Вы убедите меня, что я не прав, обязательно признАю это.

Не менее уважаемый(ая?) marcy (беда с этими никами, не имею чести знать, как Вас величать по имени-отчеству)!
1. Вы не поверите, я догадывался, что я не на китайском форуме. Да , Вы правы, китайский всегда не такой, как эфиопский.
2. Вы народ суровый, понятно. Это угроза? :-) А я (раньше по паспорту, теперь только по носу) - из колен израилевых, но ведь все мы россияне и изъясняемся по-русски, поэтому совершенно не важно, нордический кто-то или зюйдический. Нет, цитату не помню, потому что, к стыду своему, никогда не видел. Если не затруднит, просветите, пожалуйста.
3. По поводу многословия см. только что выше ответ предыдущему оппоненту. Из искреннего уважения лично к Вам могу добавить: иногда многословие, которое я в себе тоже не люблю, бывает вынужденным, когда короткие изложенные по-русски мысли не вдалбливаются в голову оппонента.
4. Вы прекрасно видели, что я писал не про "засорять", а про зачеркнутое слово. Да, не будем вдаваться, потому что мы не в копрологической лаборатории. Если такие материи нравятся моему оппоненту, это его личное дело.
5. По поводу немецкого словаря см. только что выше ответ предыдущему оппоненту.
6. [У Вас не было пункта 6, добавляю от себя.] А по сути вопроса (всё-таки есть сабж, о котором все забывают) ничего не хотите прокомментировать как опытный переводчик? Мне было бы очень интересно и полезно узнать мнение коллеги.

 SRES**

link 27.12.2016 20:56 
"Eine Biopsie dieser Ariale ist anzustreben"""

"показана", "было бы желательно" различаются только "оттенком категоричности" сказала бы я. а в принципе не так уж и важно, так или эдак.
вариант мариника тут слегка точнее.

а вот это
"хавкин, не засирайте засоряйте словарь, пжлст "
однозначно не айс.

 marcy

link 27.12.2016 20:59 
:)
marcy, просто marcy, без отчеств и регалий.

2. то, что все мы россияне, – странное замечание. ни marinik, ни я никогда россиянами не были. Oднако ***к науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения*** (тоже не знаете цитаты?)
первая, про мыслим существительными, была из «Семнадцати мгновений весны».
3. Ваше многословие не вынуждено. короткие фразы удобнее вдалбливать, чем длинные. но плохой танцор тоже обычно заблуждается насчёт мешающих ему факторов :)
4. я тоже про зачёркнутое слово.
5. дискутировать по поводу словаря – для этого есть полупрофессиональные модераторы словаря. мы же просто любители.
6. я не знаю, какие противопоказания могут возникнуть для биопсии после забора тканей, поэтому воздержусь от комментариев :)

даже боюсь спрашивать, с какой целью в слове признАю выделена гласная. неужели Вы думаете, что мы способны прочесть данное слово в имеющемся контексте как-то по-другому? вопрос риторический.

 Erdferkel

link 27.12.2016 21:47 
Уважаемый Иосиф Моисеевич, на английском форуме Вы вроде следуете принятому решению сдерживать приступы логореи, а на немецком решили оттянуться по полной и опять начать отвечать по пунктам? здесь ведь тоже можно гордо пройти мимо
(насчёт словаря - меня там неприятно поразило разнообразие мокрого снега, достойное языка эскимосов)

 marcy

link 27.12.2016 22:00 
Regen mit Schnee – это ведь не мокрый снег (Schneeregen), а банальный дождь со снегом?

 Erdferkel

link 27.12.2016 22:09 
а Schnee mit Regen - не менее банальный снег с дождём... так что и эскимоса не получается :-)
да и за английский форум зря я похвалила, сейчас заглянула, так ой

 I. Havkin

link 27.12.2016 22:16 
SRES**,
спасибо за реплику.
Слово "показано" мне нравится больше, поскольку это медицинский профессиональный термин, - показано оперативное вмешательство, биопсия не показана и т. д. В немедицинских текстах рассматриваемые немецкие слова переводятся более нейтральными русскими - да, Вы правы, оттенки зависят от контекста. от ситуации.
Не могу согласиться с тем, что "вариант мариника тут слегка точнее" - уже детально объяснял, почему. Речь идет именно о биопсиии, об этом говорит немецкий автор, а сама биопсия - да, она есть не что иное, как забор (точнее, иссечение) кусочков ткани. Но зачем разъяснять то, что все знают? С другой стороны, я не хочу сказать, что все должны безоговорочно принимать мой вариант, я только обосновал его.

marcy
1. Насчет того, кто россиянин, а кто нет, ничего не понял. Объясняемся-то мы хотя бы по-русски или мне это только показалось?
2. Спасибо за "Семнадцать мгновений". Ну, не помню, и всё тут. Вторую цитату тоже не слышал.
3. а) Всё-таки вынужденное. Пусть не пишут грубостей и глупостей - буду лапидарнее. б) С танцевальной подготовкой у меня полный порядок (эта цитата знакома).
4. Если Вы тоже про зачеркнутое слово - см. про чередование гласных. Вспомните также детскую шуточную загадку "Вышел месяц на балкон, там засеребрился. Кто остался на балконе, когда месяц скрылся?". Если отгадаете, кто, то проверьте себя по ударению в этом существительном, а потом подставьте нужную букву в глагол, о котором мы спорим.
5. Я и не дискутирую. Один запретил мне вносить статьи, Вы его поддержали, а почему - не объясняете. Ну и не надо.
6. Вы не знаете о противопоказаниях, а я знаю, поэтому от комментариев воздерживаться не буду. Вы правы, я неточно выразился, прошу извинить. Наверное, когда я писал это, думал не про саму биопсию, а про последующую хирургическую операцию по результатам этой биопсии. А что касается противопоказаний против забора тканей (т. е. биопсии), то они могут возникнуть, конечно же, ДО него (неё), а не после. Ну, например, всякая биопсия может привести к инфекции, а в частном случае с предстательной железой могут быть задеты эректильные нервы, поэтому многие пациенты не соглашаются на такое вмешательство.
7. [Ваша последняя приписка без номера пункта] Хоть вопрос и риторический, отвечу - ведь не сотрясали же вы воздух (клавиатуру)! Бояться меня спрашивать что бы то ни было не надо, я не вурдалак. У меня такая привычка - ставить ударение, если при мысленном произнесении возможна двусмысленность (признАю/признаЮ). Конечно, все вполне способны прочитать правильно, но это своего рода страховка, так как у читающего может возникнуть некоторое торможение в голове, и я хочу предотвратить такую трудность. Не велите казнить.

Хотя с вами интересно спорить, как со всяким умным человеком, останавливаюсь - время позднее, пора спать. Продолжить всем, кому не лень, можно завтра.

P.S. Кстати, о птичках многословия. А Ваши-то послания не намного короче моих, ну всяко не на порядок...:-)

 I. Havkin

link 27.12.2016 22:33 
Erdferkel
1.
"сдерживать приступы логореи"... "оттянуться по полной"... "начать отвечать по пунктам"
Мне казалось, что на английском форуме меня все поняли и оставили в покое. Не тут-то было, Вы не унимаетесь. Приходится в тысячный раз повторить, и теперь уже более решительно - никто, и Вы в том числе, не имеет права указывать мне, каким должен быть объем моих постов. Поэтому немедленно оставьте эти попытки и займитесь самосовершенствованием (хотя бы в области такта и, шире, воспитания).
2. "неприятно поразило разнообразие мокрого снега, достойное языка эскимосов"
Мне неизвестен язык эскимосов и варианты обозначения в нем мокрого снега. Я пользовался совсем другими источниками, на которые я уже многократно ссылался, - это корпуса параллельных текстов Linguee и Reverso Context. Не верите - проверьте. Не вижу оснований доверять тамошним специалистам меньше, чем Вам. Погуглите немецкоязычные сайты (я не буду цитировать здесь использованные фрагменты), и сразу увидите, что немцы часто так пишут (такие же по структуре выражения есть и в других языках).
И вообще при таком откровенно неприязненном отношении, для которого я, видит Бог, повода не давал, мне всё меньше и меньше хочется общаться с Вами по любым каналам. Исчезнут Ваши априорные, непрерывные и совершенно необъяснимые недовольство и раздражение - тогда посмотрим.

Спокойной ночи.

 marcy

link 27.12.2016 22:36 
вторая цитата – это Ильф&Петров. нуууууу…..

Иосиф Моисеевич, обижаете… :) мои послания намного короче. но Вы правы – всё равно длинно. поэтому – закругляемся. спокойной ночи! :)

 Erdferkel

link 27.12.2016 22:38 
"никто, и Вы в том числе, не имеет права указывать мне, каким должен быть объем моих постов. Поэтому немедленно оставьте эти попытки и займитесь самосовершенствованием" - неужели это была попытка юмора? :-)

 I. Havkin

link 28.12.2016 9:15 
1. Что за странности Вы пишете?! Какой юмор? Я предельно серьезен, и предложение мое предельно предметно: "никто не имеет права указывать мне" - это объективная реальность, а "займитесь самосовершенствованием" (особенно в области воспитания) - призыв к разумному человеку, имеющему как-никак высшее образование и большой опыт умственной работы, понять, наконец, что беспрерывные замечания и поучения в адрес коллег, да еще ужасным менторским тоном, суть не что иное, как высокомерие, надменность, гонор, спесь.

2. Часть моих возражений в пункте 2 моего предыдущего поста снимаю. Вы и marcy убедили меня: "мокрый снег" и "снег с дождем/дождь со снегом" - разные вещи. Я спросил у жены, видела ли она когда-нибудь снег с дождем/дождь со снегом, так чтобы они были видны одновременно по отдельности. Она ответила "да, конечно". Лично же я не видел никогда - это, наверное, смешно, но, честное слово, это так, видел только сплошное месиво, которое я называю (да и все, как мне казалось, называют) "мокрым снегом". Вот и сейчас - загуглил эти слова, посмотрел картинки и не увидел никаких отдельно падающих субстанций. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=снег+с+дождем&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitese Подобные иноязычные выражения я запомнил, когда во время учебы в университете наш преподаватель французского, по происхождению русский, но родившийся и выросший в Бельгии, сказал, что у них мокрый снег - neige mêlée à la pluie (буквально "смесь снега с дождем"). И вот недавно я решил посмотреть те же выражения в других языках, а найдя их, внес в соответствующие словари МТ. Тем не менее, если есть сомнения, удаляю свои "лишние" статьи.
Вот видите, мне это совершенно не зазорно, спесь мне чужда, поэтому признаЮ свою ошибку (даже тогда, когда не до конца уверен в правоте оппонентов). Вы на такую объективность, увы, неспособны - см., в частности, на английском форуме тему trilobes. Там я показал с помощью однозначных неопровержимых примеров, что речь идет о трехлепестковых формах, но Вы, всегда такая активная (и даете действительно грамотные, по делу, комментарии) и часто многих поправляющая, тут вдруг как воды в рот набрали, а возражала мне другая коллега. Это объективность? Нет, как же, мы ветераны форума, мы "законодатели моды", мы внедряем нормы поведения и тренды ведения дискуссии, мы ошибаться разве можем? Вот когда ЭТО Вы поймете, Вы сможете, надеюсь, изменить тон. А пока...

 alif

link 28.12.2016 10:58 
I. Havkin, ваши невозмутимость и настойчивость достойны восхищения :-)

 Erdferkel

link 28.12.2016 11:08 
г-н Хавкин, как же я про лепестки не возразила, когда я даже картинку привела с трилистником? который, кстати, подтверждён и сайтом фирмы-изготовителя, и сайтом института-катализаторщика
а "сплошное месиво" из снега и воды называется по-немецки Schneematsch = слякоть :-)

 alif

link 28.12.2016 11:41 
Ну совсем с грязью смешали :-)

 Erdferkel

link 28.12.2016 11:45 
кто кого? :-) и кто же Вы, слёту восхищающийся при первом появлении на форуме (по крайней мере, под этим ником)?

 I. Havkin

link 28.12.2016 12:00 
alif, если Вы серьезно (извините, если почувствовали мое сомнение), то настойчивость вынужденная, - так хочется, чтобы наконец-то поняли элементарные вещи! - а невозмутимости, увы, нет. Если бы!.. Нет, пепел Эрдферкель стучит мне по голове, сам-то я не посыпаю оным оную (голову). :-)

 Erdferkel

link 28.12.2016 12:07 
вот уже меня и сожгли... когда аутодафе-то было? я как-то и не заметила, пока снегом занималась (если что, вопрос риторический)

 I. Havkin

link 28.12.2016 12:14 
Erdferkel,
ой лукавите, ой как лукавите! Вы "про лепестки возразили и даже картинку привели с трилистником" ДО моих примеров из патентов, когда у нескольких участников обсуждения еще были разные версии, а я говорю о странном отсутствии Вашей реакции ПОСЛЕ этих примеров, когда сомнений уже не осталось и крыть оказалось нечем!

"кто кого? :-) и кто же Вы, слёту восхищающийся при первом появлении на форуме (по крайней мере, под этим ником)?" Извините за то, что вмешиваюсь, но просто интересно. Вы же доказывали, что у Вас есть чувство юмора. Коллега alif поставил(а?) смайлик, из чего видно, что он(а?) лишь остроумно обыгрывает Ваше пояснение "Schneematsch = слякоть". Никакого "восхищения" я лично не увидел, даже постыдно усомнился чуть-чуть в искренности комплимента. Но даже если кто-то кое-где у нас порой принимает мою сторону, то Вы что - хотели бы, чтобы восхищались Вашей беспричинной желчной злобой?

 Erdferkel

link 28.12.2016 12:24 
dixi

 jukkarex

link 28.12.2016 13:27 
Русские врачи обычно пишут: показано выполнение биопсии или рекомендована биопсия

 I. Havkin

link 28.12.2016 13:42 
Erdferkel
"dixi".
А я нет. Но сейчас dico не из вредности, а только по существу и без столь нелюбимого Вами многословия.

Немецкий Мультитран: Regenschnee (с пометой "водоснабжение"). Что же здесь не возмущаетесь?
Английский МТ: water snow (с пометой "техника"). Тот же вопрос.
Итальянский: acquaneve; эту статью внес я и привел оригинальный текст L'acquaneve (o "neve mista a pioggia") è neve parzialmente fusa che cade al suolo con tracce di cristallizzazione, где первые несколько слов означают буквально "Вода-снег (или смесь снега с водой)" Тот же вопрос.
Испанский: agua nieve; aguanieve Мои собственные статьи "nieve y lluvia" и " lluvia y nieve" я, как и в немецком МТ, удалил. Тот же вопрос.

 Михай ло

link 7.01.2017 19:57 
Господа переводчики. Вы определенно заразны лексической диареей.

По сути вопроса: Перевод соответствует и должен быть представлен как "Биопсия указанного ареала в перспективе обязательна " = "показано выполнение биопсии" (спс jukkarex за точный и актуальный вариант)

 marcy

link 7.01.2017 20:02 
***Вы определенно заразны лексической диареей.***

Михай ло, а Вы определённо не умеете выражать свою мысль. но, наверное, Вам и не нужна такая роскошь. Вы же не переводчик? :)

 Михай ло

link 7.01.2017 20:29 
Не умею. Профессионально не переводчик. Не нужна, но соблазнительна. Однако посчитал нужным указать ответ на заданный вопрос (ist anzustreben = обязательно в перепективе, должно быть исполнено, бесконечное стремление к выполнению и прочая...)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo