Subject: Eine Biopsie dieser Ariale ist anzustreben. med. Интересует, как в этом контексте перевести ist anzustreben. |
с этих участков желательно (было бы) провести забор тканей для биопсии |
А почему не сама биопсия показана? Если её надо "предусмотреть", то это уже говорит о том, что она будет сделана после забора тканей (если нет противопоказаний). Или не так? |
хавкин, не |
Marinik, спасибо. |
marinik 1. Я здесь случайно, аскер по ошибке написал на английский форум, его переправили сюда, а мне было интересно, чтО ответят. 2. Не командуйте, я не Ваш подчиненный, и безо всяких "пжлст". 3. Я ничего не засоряю, а задаю вопрос по делу. 4. При чем тут словарь вообще? Здесь форум. 5. Если Вы обращаетесь ко мне по фамилии, будьте так любезны нажать Shift - нужна прописная. 6. Наконец, с Вашего разрешения, дохожу до сути вопроса. Вы не ответили. Биопсия - это и есть забор кусочков ткани, которые потом исследует врач-морфолог на предмет наличия признаков онкологического заболевания. Так что если у немцев сказано Biopsie, то и по-русски лучше "биопсия". 7. Даже в зачеркнутом слове у Вас ошибка - там нужно "е" вместо "и". Вероятно, контаминация под влиянием аскеровского Ariale вместо Areale? 8. Мне по-прежнему интересно, чем, по-Вашему, забор тканей для биопсии лучше, чем просто биопсия. Разумеется, ответ не обязателен, а факультативен (я не люблю, когда командуют мной, и сам тоже не командую взрослыми людьми). |
Havkin, 1) много слоф 2) я не командую, попросил (см. пжлст) 3) какое из внесённых вами в нем. словарик слов http://www.multitran.ru/c/m/a=116&UserName=I. Havkin&l1=3&l2=2 обязательно нужно было внести? |
Уважаемый Иосиф Моисеевич, 1. Вы находитесь на немецком форуме. Исторически сложилось так, что он другой. не такой, как уже знакомый Вам английский. 2. Мы – народ суровый, нордический, ***мыслим существительными и глаголами: он встретился, она сказала, он передал*** (надеюсь, цитату помните) 3. Многословие не поощряется. 4. Вопрос, пишется ли «засорять» с И или Е в корне, – спорный. Но, думаю, мы не будем, вдаваться в дебри. 5. А вот насчёт немецкого словарика marinik прав, как мне кажется. |
marinik "много слоф" Не припомню, где налагаются официальные ограничения на количество слов. "я не командую, попросил (см. пжлст)" Не принимается, так как перед этим было другое хамски-обсценное слово. "какое из внесённых вами в нем. словарик слов... обязательно нужно было внести?" Не понимаю вопроса, и особенно подчеркнутого слова "обязательно". Каждый пользователь, если он вносит статью, вносит именно ту статью, которую считает нужной. Если Вы укажете мне однозначно, в какой из статей ошибка, в чем она состоит, и почему статью НЕ надо вносить, я с удовольствием подискутирую с Вами и постараюсь убедить в том, что я прав, а если Вы убедите меня, что я не прав, обязательно признАю это. Не менее уважаемый(ая?) marcy (беда с этими никами, не имею чести знать, как Вас величать по имени-отчеству)! |
"Eine Biopsie dieser Ariale ist anzustreben""" "показана", "было бы желательно" различаются только "оттенком категоричности" сказала бы я. а в принципе не так уж и важно, так или эдак. а вот это |
:) marcy, просто marcy, без отчеств и регалий. 2. то, что все мы россияне, – странное замечание. ни marinik, ни я никогда россиянами не были. Oднако ***к науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения*** (тоже не знаете цитаты?) даже боюсь спрашивать, с какой целью в слове признАю выделена гласная. неужели Вы думаете, что мы способны прочесть данное слово в имеющемся контексте как-то по-другому? вопрос риторический. |
Уважаемый Иосиф Моисеевич, на английском форуме Вы вроде следуете принятому решению сдерживать приступы логореи, а на немецком решили оттянуться по полной и опять начать отвечать по пунктам? здесь ведь тоже можно (насчёт словаря - меня там неприятно поразило разнообразие мокрого снега, достойное языка эскимосов) |
Regen mit Schnee – это ведь не мокрый снег (Schneeregen), а банальный дождь со снегом? |
а Schnee mit Regen - не менее банальный снег с дождём... так что и эскимоса не получается :-) да и за английский форум зря я похвалила, сейчас заглянула, так ой |
SRES**, спасибо за реплику. Слово "показано" мне нравится больше, поскольку это медицинский профессиональный термин, - показано оперативное вмешательство, биопсия не показана и т. д. В немедицинских текстах рассматриваемые немецкие слова переводятся более нейтральными русскими - да, Вы правы, оттенки зависят от контекста. от ситуации. Не могу согласиться с тем, что "вариант мариника тут слегка точнее" - уже детально объяснял, почему. Речь идет именно о биопсиии, об этом говорит немецкий автор, а сама биопсия - да, она есть не что иное, как забор (точнее, иссечение) кусочков ткани. Но зачем разъяснять то, что все знают? С другой стороны, я не хочу сказать, что все должны безоговорочно принимать мой вариант, я только обосновал его. marcy Хотя с вами интересно спорить, как со всяким умным человеком, останавливаюсь - время позднее, пора спать. Продолжить всем, кому не лень, можно завтра. P.S. Кстати, о птичках многословия. А Ваши-то послания не намного короче моих, ну всяко не на порядок...:-) |
Erdferkel 1. "сдерживать приступы логореи"... "оттянуться по полной"... "начать отвечать по пунктам" Мне казалось, что на английском форуме меня все поняли и оставили в покое. Не тут-то было, Вы не унимаетесь. Приходится в тысячный раз повторить, и теперь уже более решительно - никто, и Вы в том числе, не имеет права указывать мне, каким должен быть объем моих постов. Поэтому немедленно оставьте эти попытки и займитесь самосовершенствованием (хотя бы в области такта и, шире, воспитания). 2. "неприятно поразило разнообразие мокрого снега, достойное языка эскимосов" Мне неизвестен язык эскимосов и варианты обозначения в нем мокрого снега. Я пользовался совсем другими источниками, на которые я уже многократно ссылался, - это корпуса параллельных текстов Linguee и Reverso Context. Не верите - проверьте. Не вижу оснований доверять тамошним специалистам меньше, чем Вам. Погуглите немецкоязычные сайты (я не буду цитировать здесь использованные фрагменты), и сразу увидите, что немцы часто так пишут (такие же по структуре выражения есть и в других языках). И вообще при таком откровенно неприязненном отношении, для которого я, видит Бог, повода не давал, мне всё меньше и меньше хочется общаться с Вами по любым каналам. Исчезнут Ваши априорные, непрерывные и совершенно необъяснимые недовольство и раздражение - тогда посмотрим. Спокойной ночи. |
вторая цитата – это Ильф&Петров. нуууууу….. Иосиф Моисеевич, обижаете… :) мои послания намного короче. но Вы правы – всё равно длинно. поэтому – закругляемся. спокойной ночи! :) |
"никто, и Вы в том числе, не имеет права указывать мне, каким должен быть объем моих постов. Поэтому немедленно оставьте эти попытки и займитесь самосовершенствованием" - неужели это была попытка юмора? :-) |
1. Что за странности Вы пишете?! Какой юмор? Я предельно серьезен, и предложение мое предельно предметно: "никто не имеет права указывать мне" - это объективная реальность, а "займитесь самосовершенствованием" (особенно в области воспитания) - призыв к разумному человеку, имеющему как-никак высшее образование и большой опыт умственной работы, понять, наконец, что беспрерывные замечания и поучения в адрес коллег, да еще ужасным менторским тоном, суть не что иное, как высокомерие, надменность, гонор, спесь. 2. Часть моих возражений в пункте 2 моего предыдущего поста снимаю. Вы и marcy убедили меня: "мокрый снег" и "снег с дождем/дождь со снегом" - разные вещи. Я спросил у жены, видела ли она когда-нибудь снег с дождем/дождь со снегом, так чтобы они были видны одновременно по отдельности. Она ответила "да, конечно". Лично же я не видел никогда - это, наверное, смешно, но, честное слово, это так, видел только сплошное месиво, которое я называю (да и все, как мне казалось, называют) "мокрым снегом". Вот и сейчас - загуглил эти слова, посмотрел картинки и не увидел никаких отдельно падающих субстанций. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=снег+с+дождем&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitese Подобные иноязычные выражения я запомнил, когда во время учебы в университете наш преподаватель французского, по происхождению русский, но родившийся и выросший в Бельгии, сказал, что у них мокрый снег - neige mêlée à la pluie (буквально "смесь снега с дождем"). И вот недавно я решил посмотреть те же выражения в других языках, а найдя их, внес в соответствующие словари МТ. Тем не менее, если есть сомнения, удаляю свои "лишние" статьи. |
I. Havkin, ваши невозмутимость и настойчивость достойны восхищения :-) |
г-н Хавкин, как же я про лепестки не возразила, когда я даже картинку привела с трилистником? который, кстати, подтверждён и сайтом фирмы-изготовителя, и сайтом института-катализаторщика а "сплошное месиво" из снега и воды называется по-немецки Schneematsch = слякоть :-) |
Ну совсем с грязью смешали :-) |
кто кого? :-) и кто же Вы, слёту восхищающийся при первом появлении на форуме (по крайней мере, под этим ником)? |
alif, если Вы серьезно (извините, если почувствовали мое сомнение), то настойчивость вынужденная, - так хочется, чтобы наконец-то поняли элементарные вещи! - а невозмутимости, увы, нет. Если бы!.. Нет, пепел Эрдферкель стучит мне по голове, сам-то я не посыпаю оным оную (голову). :-) |
вот уже меня и сожгли... когда аутодафе-то было? я как-то и не заметила, пока снегом занималась (если что, вопрос риторический) |
Erdferkel, ой лукавите, ой как лукавите! Вы "про лепестки возразили и даже картинку привели с трилистником" ДО моих примеров из патентов, когда у нескольких участников обсуждения еще были разные версии, а я говорю о странном отсутствии Вашей реакции ПОСЛЕ этих примеров, когда сомнений уже не осталось и крыть оказалось нечем! "кто кого? :-) и кто же Вы, слёту восхищающийся при первом появлении на форуме (по крайней мере, под этим ником)?" Извините за то, что вмешиваюсь, но просто интересно. Вы же доказывали, что у Вас есть чувство юмора. Коллега alif поставил(а?) смайлик, из чего видно, что он(а?) лишь остроумно обыгрывает Ваше пояснение "Schneematsch = слякоть". Никакого "восхищения" я лично не увидел, даже постыдно усомнился чуть-чуть в искренности комплимента. Но даже если кто-то кое-где у нас порой принимает мою сторону, то Вы что - хотели бы, чтобы восхищались Вашей беспричинной желчной злобой? |
dixi |
Русские врачи обычно пишут: показано выполнение биопсии или рекомендована биопсия |
Erdferkel "dixi". А я нет. Но сейчас dico не из вредности, а только по существу и без столь нелюбимого Вами многословия. Немецкий Мультитран: Regenschnee (с пометой "водоснабжение"). Что же здесь не возмущаетесь? |
Господа переводчики. Вы определенно заразны лексической диареей. По сути вопроса: Перевод соответствует и должен быть представлен как "Биопсия указанного ареала в перспективе обязательна " = "показано выполнение биопсии" (спс jukkarex за точный и актуальный вариант) |
***Вы определенно заразны лексической диареей.*** Михай ло, а Вы определённо не умеете выражать свою мысль. но, наверное, Вам и не нужна такая роскошь. Вы же не переводчик? :) |
Не умею. Профессионально не переводчик. Не нужна, но соблазнительна. Однако посчитал нужным указать ответ на заданный вопрос (ist anzustreben = обязательно в перепективе, должно быть исполнено, бесконечное стремление к выполнению и прочая...) |
You need to be logged in to post in the forum |