link 22.09.2014 12:38 |
Subject: отгрузка gen.
|
Я к этому на юридических форумах привык. Там можно)) http://forum.yurclub.ru/index.php?showtopic=23540 Ну, и всяким там консульствам можно. А мне - нет))) |
|
link 24.09.2014 17:07 |
Я тоже иронию почувствовал! Но этого мало! |
marcy, иронии нет. Есть хорошее настроение. |
Ин. яз., если Вы мне объясните, почему консульство РФ в Лейпциге пишет Гражданский Кодекс – а не Гражданский кодекс – и почему оно должно быть мне указ, в пику WoltersKluwer, то, возможно, моё переводческое сердце забьётся в такт с с «Кодексом». А пока – увы… а настроение у меня тоже хорошее, с чем нас и поздравляю :) |
|
link 24.09.2014 17:11 |
Торг здесь неуместен! (с) :) |
|
link 24.09.2014 17:19 |
возвращаемся к нашим… поросятам ) "написала собрание сочинений, а МТ встал на дыбы и всё сожрал" - ЭФ, расскажите всё, что знаете - делиться истиной легко и приятно ) |
marcy, что-то мне не хочется пускаться в дискуссии. Так всё хорошее настроение потеряется. Я просто констатирую факт, что выражение "Гражданский кодекс ФРГ" вовсю употребляется юристами. Вот, например, у меня есть учебник из научной библиотеки https://yadi.sk/i/cNv1c8JkbeCAK По стрелке смотрите |
я тоже не дискутирую :) по определению. но мне по жизни нравится дифференцированность. и нравится, что в Германии Уложение и Основной закон, а не Кодекс и КоНистуция. ссылки не привожу. гуглить все умеют :) |
EF, первый вопрос: а почему "ab Datum Lieferung ab Werk будет неточным переводом"? в оригинале этого нет, там не "с даты поставки", а всего лишь "... месяцев после отгрузки с завода", вполне стандартная фраза, зачем надумывать то, чего там нет? и если уж вы, наконец, допустили другие слова ("Versand/Auslieferung/Ablieferung etc. ab Werk"), то на чём основано утверждение "Lieferung ab Werk будет неточным переводом"? ей богу, при всём уважении и ещё момент: давайте обсуждать тему переводов, а не переходить на личности заказчиков |
можно ещё один пример? на моей прежней фирме был "сбытово-финансовый отдел". И если бы вы перевели его Vertriebsabteilung (Vertrieb), то сделали бы ошибку, поскольку по сути это был самый что ни на есть Versandabteilung, где занимались отгрузкой, погрузкой, строповкой, оформлением отгрузочных документов, всем тем, что такому отделу полагается, у них даже была своя отгрузочная площадка. это просто пример относительно мнимой "точности" перевода (=дословности) мне больше нравится понятие адекватности |
поросёнок (с) вернулся, но к баранам возвращаться больше не будет всё уже написано и сказано жаль, что не удалось донести мессагу, хотя и subarurus старался будем жить дальше как есть |
на этой ветке старались все. соло, дуэтом и даже трио :) aber |
die verschickung сразу и моментально напомнила о Kinderlandverschickung :-) |
Lingua Tertii Imperii. Не путать с Incoterms :) |
EF, у меня тоже ощущение, что идёт разговор глухих ещё раз: я не против вашего Versand мне кажется, что вы зациклились на абстрактном толковании слова "Lieferung", к-рое особняком можно широко толковать вот конкретный пример: "Die Laufzeit der Garantie beträgt 60 Monate nach Inbetriebnahme bzw. 66 Monate ab Lieferung ab Werk." (= отгрузка с завода, когда начинает работать счётчик) но - пожалуйста! - пишите и Ablieferung/Auslieferung/Versendung/Versand etc., главное чтобы было видно, что с завода. а то что subarurus рассказал об условиях поставки - это и так всем известно и кстати: условия поставки по инкотермс для того и писаны, чтобы избежать двусмысленности |
You need to be logged in to post in the forum |