Subject: Stellenbeschreibungen gen.
|
*техническая реализация...* - это, мне кажется, в точку Слесарь, техническая реализация оптимизации процессов Эсмеральда, спасибо за идеи. Спасибо за схему. Но на ней это "тянет" на целый отдел. Я не знаю, может Вы не читали мои посты (понимаю, там много очень инфы и запутано), я пыталсь объяснить, что они из себя представляют, только не знала как их назвать (напр, в 22:34). В круг их обязанностей не входит много из того, что изображено на этой схеме, не говоря уже про *плюс управление технологическим процессом*. Основной вопрос по ним остался не то, как перевести Fertigungssteuerung (на этой ветке уже были, по-моему, хорошие идеи про управление/регулирование). Как можно написать должность? Может, назвать их специалистами? Спасибо, что вы откликаетесь и помогаете |
|
link 6.01.2013 23:23 |
Мегги, все понятно и, еств-но, нужно ориентироваться на контекст. На наших сайтах с предложениями работы пишут в основном в скобочках: "рабочий (механик) или (электрик)". М.б. не будет криминалом написать просто механик или электрик. Это Вы для Fertigungssteuerung специалистов предлагаете? А технолог (организатор производственных процессов на предприятии) в Ваш контекст не впишется? |
по-моему не впишется :( у них там есть 2 таких позиции (2 "квадратика") на схеме орг. структуры. 1) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung - Disposition/ Rohware - Controlling 2) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung Я не знаю, почему 2 позиции и два руководителя. Не знаю один это отдел или 2 с почти одинаковыми функциями (различает их только Serienfertigung/Konfektionierung и то, что в первом случае есть две структурных единицы в подчинении). |
Затерялись в обсуждении Fertigsteuerung вот эти: TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG - Руководитель группы/отдела? обеспечения качества? TECHNISCHER EINKAUF - Специалист по техническим закупкам? |
|
link 7.01.2013 0:36 |
Имха, каждому руководителю по отделу :) Выбрасываем технологов и техпроцесс и тогда получается вот такая картинка : 1) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung - Disposition/ Rohware - Controlling 2) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung 1) руководитель (или начальник) отдела м/т. снабжения / управления процессом производства /серийного производства |
|
link 7.01.2013 0:42 |
1) MATERIALWIRTSCHAFT 2) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II 3) MATERIALDISPOSITION - здесь, наверное, лучше расписать с отделом, а то цифры I и II без привязки окажутся... |
|
link 7.01.2013 0:46 |
еще вдогонку: mechanische Umsetzung Prozessoptimierung (**Steigerung der Maschinen- und Anlageneffizienz durch Umsetzung von Verbesserungsmaßnahmen зд. имха в смысле оптимизации процессов механической обработки (и за счет этого самого повышение эффективности работы оборудования)....и т.д |
Названия должн. инструкций 1) Руководитель отдела материально-технического снабжения 2) Специалист по управлению процессом производства отдела МТС 1 и Специалист по управлению процессом производства отдела МТС 2 3) Специалист по учету движения материалов Я так поняла Вашу идею, Эсмеральда? или чёй-то недопонЯла? Всё еще не сбрасываю окончательно со счетов регулирование вместо управления (именно в этой ситуации). Но пока оставляю управление |
|
link 7.01.2013 1:11 |
TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG - руководитель группы обеспечения качества - о.к. TECHNISCHER EINKAUF - отдел технических закупок, имха |
|
link 7.01.2013 1:17 |
Мегги, о специалистах я не писала. Имха, специалистов вставлять не нужно, см. варианты перевода выше. Я тоже за управление..:) Пример структуры предприятия: |
Если отдел, беру для должн. инструкции Руководитель отдела тех. закупок. Вот на мой взгляд странно как-то они (составители этих докУментов) поступили попутно про эту самую фразу |
Эсмеральда, так я же не против управления. Fertigungssteuerung - это управление Но как называется тот, кто осуществляет это управление и для кого написана должностная инструкция? Руководитель отдела управления процессом производства? Но у них нет такого самостоятельного отдела. Есть отдел, объединяющий в себе несколько функций Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion У него 1 руководитель. Но на этот отдел приходится две должностных инструкции 1) Materialwirtschaft, 2) Fertigungssteuerung. У нас не пишут на инструкции просто название отдела или функции, у нас указывается должность. Materialdisposition - это у них название должн. инструкции. Я знаю перевод слова Materialdisposition. Но кто осуществляет этот учёт? Для кого написана эта инструкция? Тоже Руководитель отдела ...? Но я не уверена, что это отдел. В схеме "квадратик" со словом Disposition ответвлён (т.е. подчинён) "квадратику" Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion. Навряд ли отдел подчинен отделу. Это можно назвать подотделом. Тогда: Руководитель подотдела учета...? Но не притянуто ли это за уши будет? Эх, если бы я могла изобразить здесь мою схему :(Она очень отличется от той, что Вы привели. В какой-то степнеи намного проще. Это предприятие лишь производственное подразделение крупной компании. Я с организац. структурой не мучалась так. Она уже переведена у меня. Стояло Leiter - переводила руководитель. Стояло одно слово Disposition - переводила только его (не добавляя и не задумываяь, отдел это, или подотдел). Стояло Fertigungssteuerung - переводила только управление производством (не приписывая слово руководитель). Я споткнулась на должностных инструкциях. На названиях должностей. Извините, что много так опять получилось. Я и Вас, может быть, запутала и сама не до конца разобралась :( Я уже не знаю, как мне сформулировать по-другому вопрос :(( |
http://www.sergeeva-i.narod.ru/sou/page3.htm meggi, посмотрите, какая схема Вам подходит больше :) |
по диагонали пробежалась но схема и в моём документе неплохая, и вроде была понятной, пока не дошла до должностных инструкций :) Просто, из всех "наших" схем (пусть и не конкретных) видно название структ. единицы : отдел / служба / цех и т.п. Или сразу указание на должность начальник (их всегда много) :)/зам./ кто-нибудь главный и т.п. Названия инструкций содержат название должности + сфера деятельности или структ. единица У меня остались вопросы по "начальникам" Вот наши инструкции для начальников http://www.intalev.ru/jd/chiefs/ Там везде: начальник отдела.../начальник службы.../или конкретно нач. склада/гаража... Несложно заменить слова начальник руководителем. Но у меня ни разу не упоминается слово отдел/служба. Ну можно додумать/придумать Но снова к тем/нашим баранам Есть структ. единица Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion Допустим/назовем ее отделом (а ведь можно и службой?). У этого отдела есть руководитель. Когда его брали на работу ему вручили его должн. инструкцию. Скорее всего эту: Materialwirtschaft (уже, вроде, сошлись на том, что назовем ее Руководитель отдела м/т снабж.) А кому вручили инстр. под названием Fertigungssteuerung? Предположим, что получил ее тот же руководитель, т.к. совмещает функции руководства и управления. Но неужели на ней тоже будет стоять Руководитель ОТДЕЛА управления...? Где такой отдельный отдел? А может быть и такое, что название отдела включает в себя и то и другое. Руководитель отдела руководит согласно своей инструкции Materialwirtschaft, а управлением в этом отделе занимается другой человек, он и получил инстр. Fertigungssteuerung Тогда как назвать её? Если я сейчас не лягу поспать немного, я начну бредить :) Или уже начала, но не замечаю :) Нужно немного отвлечься от этих инструкций |
"У нас не пишут на инструкции просто название отдела или функции, у нас указывается должность." так здесь вам не там (с) :-) помню, на гарцбургских семинарах целое занятие было посвящено отличиям Stellenbeschreibung (job description) от должностной инструкции http://jur.vslovar.org.ru/10263.html |
|
link 7.01.2013 11:57 |
Meggi, мне кажется, здесь все не так страшно...:) Раз в исходнике нет конкретного обозначения должности, зачем заморачиваться... ? На примере Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion Здесь, имха, только два варианта могут быть: 1) мтс/управление процессом пр-ва/серийное производство 2) отдел (подразделение, служба) мтс/управления процессом пр-ва/серийного производства - если по-другому никак не вписывается в контекст. ***Предположим, что получил ее тот же руководитель, т.к. совмещает функции руководства и управления. Но неужели на ней тоже будет стоять Руководитель ОТДЕЛА управления...? Где такой отдельный отдел?*** Что-то я не пойму ход Вашей мысли, хотя уже утро...:) Надо полагать, что здесь три отдела, в каждом из них есть свой начальник, а над ними еще есть, безусловно, директор производства или ведущий специалист. А схема везде одинаковая: директор- ведущий специалист (зам. директора или главный инженер, главный механик, главный бухгалтер) - нач. отдела - нач. бюро (нач. цеха). |