DictionaryForumContacts

 meggi

1 2 3 all

link 6.01.2013 14:41 
Subject: Stellenbeschreibungen gen.

 meggi

link 6.01.2013 22:55 
*техническая реализация...* - это, мне кажется, в точку
Слесарь, техническая реализация оптимизации процессов

Эсмеральда, спасибо за идеи.
машинист; оператор - мне нравится
рабочий-электрик / рабочий-механик и руководитель группы электриков/механиков - не очень нравится
Эти, что у меня - они занимаются прежде всего ТО и ремонтом. С "приставкой" рабочий мне не встречалось. Электрик, может, и можно без неё взять. А механик - то это специалист/инженер, как правило. Встречала механик по ремонту (оборудования) - но это не лучше, чем слесарь-ремонтник имхо. Еще встречается слесарь-механик, но в основном, когда речь идет об а/м.

Спасибо за схему. Но на ней это "тянет" на целый отдел. Я не знаю, может Вы не читали мои посты (понимаю, там много очень инфы и запутано), я пыталсь объяснить, что они из себя представляют, только не знала как их назвать (напр, в 22:34). В круг их обязанностей не входит много из того, что изображено на этой схеме, не говоря уже про *плюс управление технологическим процессом*. Основной вопрос по ним остался не то, как перевести Fertigungssteuerung (на этой ветке уже были, по-моему, хорошие идеи про управление/регулирование). Как можно написать должность?

Может, назвать их специалистами?
Специалист по управлению производством - вроде, слишком широко для их функций (они не всем производством управляют)
Специалист по регулированию производственных процессов ??

Спасибо, что вы откликаетесь и помогаете

 Эсмеральда

link 6.01.2013 23:23 
Мегги, все понятно и, еств-но, нужно ориентироваться на контекст. На наших сайтах с предложениями работы пишут в основном в скобочках: "рабочий (механик) или (электрик)". М.б. не будет криминалом написать просто механик или электрик.
Это Вы для Fertigungssteuerung специалистов предлагаете?
А технолог (организатор производственных процессов на предприятии) в Ваш контекст не впишется?

 meggi

link 7.01.2013 0:10 
по-моему не впишется :(
у них там есть 2 таких позиции (2 "квадратика") на схеме орг. структуры.
1) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung
- Disposition/ Rohware
- Controlling
2) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung

Я не знаю, почему 2 позиции и два руководителя. Не знаю один это отдел или 2 с почти одинаковыми функциями (различает их только Serienfertigung/Konfektionierung и то, что в первом случае есть две структурных единицы в подчинении).
Далее имеются должн. инструкции
1) MATERIALWIRTSCHAFT
2) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II
3) MATERIALDISPOSITION
Здесь никакого намёка на то, как называются сами должности. В первом случае можно написать Руководитель (имеется Leiter Materialwirtschaft), но опять-таки, писать Руководитель отдела мат-тех обслуживания, или отдел опустить лучше?
Вот эту функцию FERTIGUNGSSTEUERUNG, судя по организационной структуре, выполняет тоже Leiter Materialwirtschaft, совмещает. Но должность вообщем-то эта другая, поэтому отдельная должностная инструкция существует.
Ну и еще позиция MATERIALDISPOSITION - этого, думаю можно назвать тоже специалистом
К технологии производств. процесса они отношения прямого не имеют.

 meggi

link 7.01.2013 0:16 
Затерялись в обсуждении Fertigsteuerung вот эти:
TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG - Руководитель группы/отдела? обеспечения качества?

TECHNISCHER EINKAUF - Специалист по техническим закупкам?

 Эсмеральда

link 7.01.2013 0:36 
Имха, каждому руководителю по отделу :)
Выбрасываем технологов и техпроцесс и тогда получается вот такая картинка :
1) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung
- Disposition/ Rohware
- Controlling
2) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung

1) руководитель (или начальник) отдела м/т. снабжения / управления процессом производства /серийного производства
2) руководитель отдела ... /комплектации (или сборки)

 Эсмеральда

link 7.01.2013 0:42 
1) MATERIALWIRTSCHAFT
2) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II
3) MATERIALDISPOSITION
- здесь, наверное, лучше расписать с отделом, а то цифры I и II без привязки окажутся...

 Эсмеральда

link 7.01.2013 0:46 
еще вдогонку:
mechanische Umsetzung Prozessoptimierung (**Steigerung der Maschinen- und Anlageneffizienz durch Umsetzung von Verbesserungsmaßnahmen
зд. имха в смысле оптимизации процессов механической обработки (и за счет этого самого повышение эффективности работы оборудования)....и т.д

 meggi

link 7.01.2013 1:10 
Названия должн. инструкций
1) Руководитель отдела материально-технического снабжения
2) Специалист по управлению процессом производства отдела МТС 1 и Специалист по управлению процессом производства отдела МТС 2
3) Специалист по учету движения материалов

Я так поняла Вашу идею, Эсмеральда? или чёй-то недопонЯла?

Всё еще не сбрасываю окончательно со счетов регулирование вместо управления (именно в этой ситуации). Но пока оставляю управление

 Эсмеральда

link 7.01.2013 1:11 
TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG - руководитель группы обеспечения качества - о.к.

TECHNISCHER EINKAUF - отдел технических закупок, имха

 Эсмеральда

link 7.01.2013 1:17 
Мегги, о специалистах я не писала. Имха, специалистов вставлять не нужно, см. варианты перевода выше.
Я тоже за управление..:)

Пример структуры предприятия:

 meggi

link 7.01.2013 1:50 
Если отдел, беру для должн. инструкции
Руководитель отдела тех. закупок.

Вот на мой взгляд странно как-то они (составители этих докУментов) поступили
в схеме орг. структуры пишут Leiter Qualitätssicherung (я перевела там Руководитель отдела обесп. кач-ва) В должн. инструкц. уже Teamleiter Qualitätssicherung. Но здесь хоть название должности есть (я имею в виду первое слово Leiter/Teamleiter)
в схеме есть Fertigungsleitung и Schichtsleiter Team 1 (2, 3, 4), а инструкция есть для Teamleiter Produktion. Сначала думала, что это для первого, потом, что для второго. В описании задач встретилась фраза, которая опять склонила к мысли, что это инстр. для Fertigungsleiter

попутно про эту самую фразу
Schichtübergreifende Führung aller Mitarbeiter
как можно это Schichtübergreifende перевести?

 meggi

link 7.01.2013 2:46 
Эсмеральда, так я же не против управления.
Fertigungssteuerung - это управление
Но как называется тот, кто осуществляет это управление и для кого написана должностная инструкция?
Руководитель отдела управления процессом производства? Но у них нет такого самостоятельного отдела. Есть отдел, объединяющий в себе несколько функций Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion У него 1 руководитель. Но на этот отдел приходится две должностных инструкции 1) Materialwirtschaft, 2) Fertigungssteuerung. У нас не пишут на инструкции просто название отдела или функции, у нас указывается должность.
Materialdisposition - это у них название должн. инструкции. Я знаю перевод слова Materialdisposition. Но кто осуществляет этот учёт? Для кого написана эта инструкция? Тоже Руководитель отдела ...? Но я не уверена, что это отдел. В схеме "квадратик" со словом Disposition ответвлён (т.е. подчинён) "квадратику" Leiter Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion. Навряд ли отдел подчинен отделу. Это можно назвать подотделом. Тогда: Руководитель подотдела учета...? Но не притянуто ли это за уши будет?

Эх, если бы я могла изобразить здесь мою схему :(Она очень отличется от той, что Вы привели. В какой-то степнеи намного проще. Это предприятие лишь производственное подразделение крупной компании. Я с организац. структурой не мучалась так. Она уже переведена у меня. Стояло Leiter - переводила руководитель. Стояло одно слово Disposition - переводила только его (не добавляя и не задумываяь, отдел это, или подотдел). Стояло Fertigungssteuerung - переводила только управление производством (не приписывая слово руководитель). Я споткнулась на должностных инструкциях. На названиях должностей.

Извините, что много так опять получилось. Я и Вас, может быть, запутала и сама не до конца разобралась :( Я уже не знаю, как мне сформулировать по-другому вопрос :((

 marcy

link 7.01.2013 3:02 
http://www.sergeeva-i.narod.ru/sou/page3.htm

meggi, посмотрите, какая схема Вам подходит больше :)
там много, поэтому по диагонали.

 meggi

link 7.01.2013 4:30 
по диагонали пробежалась
но схема и в моём документе неплохая, и вроде была понятной, пока не дошла до должностных инструкций :)
Просто, из всех "наших" схем (пусть и не конкретных) видно название структ. единицы : отдел / служба / цех и т.п. Или сразу указание на должность начальник (их всегда много) :)/зам./ кто-нибудь главный и т.п.
Названия инструкций содержат название должности + сфера деятельности или структ. единица
У меня остались вопросы по "начальникам" Вот наши инструкции для начальников
http://www.intalev.ru/jd/chiefs/
Там везде: начальник отдела.../начальник службы.../или конкретно нач. склада/гаража...
Несложно заменить слова начальник руководителем. Но у меня ни разу не упоминается слово отдел/служба. Ну можно додумать/придумать
Но снова к тем/нашим баранам
Есть структ. единица Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion
Допустим/назовем ее отделом (а ведь можно и службой?). У этого отдела есть руководитель. Когда его брали на работу ему вручили его должн. инструкцию. Скорее всего эту: Materialwirtschaft (уже, вроде, сошлись на том, что назовем ее Руководитель отдела м/т снабж.) А кому вручили инстр. под названием Fertigungssteuerung? Предположим, что получил ее тот же руководитель, т.к. совмещает функции руководства и управления. Но неужели на ней тоже будет стоять Руководитель ОТДЕЛА управления...? Где такой отдельный отдел? А может быть и такое, что название отдела включает в себя и то и другое. Руководитель отдела руководит согласно своей инструкции Materialwirtschaft, а управлением в этом отделе занимается другой человек, он и получил инстр. Fertigungssteuerung Тогда как назвать её?

Если я сейчас не лягу поспать немного, я начну бредить :) Или уже начала, но не замечаю :) Нужно немного отвлечься от этих инструкций

 Erdferkel

link 7.01.2013 9:25 
"У нас не пишут на инструкции просто название отдела или функции, у нас указывается должность."
так здесь вам не там (с) :-)
помню, на гарцбургских семинарах целое занятие было посвящено отличиям Stellenbeschreibung (job description) от должностной инструкции
http://jur.vslovar.org.ru/10263.html

 Эсмеральда

link 7.01.2013 11:57 
Meggi, мне кажется, здесь все не так страшно...:)
Раз в исходнике нет конкретного обозначения должности, зачем заморачиваться... ?
На примере Materialwirtschaft/Fertigungssteuerung/Serienproduktion
Здесь, имха, только два варианта могут быть:
1) мтс/управление процессом пр-ва/серийное производство
2) отдел (подразделение, служба) мтс/управления процессом пр-ва/серийного производства - если по-другому никак не вписывается в контекст.
***Предположим, что получил ее тот же руководитель, т.к. совмещает функции руководства и управления. Но неужели на ней тоже будет стоять Руководитель ОТДЕЛА управления...? Где такой отдельный отдел?***
Что-то я не пойму ход Вашей мысли, хотя уже утро...:)
Надо полагать, что здесь три отдела, в каждом из них есть свой начальник,
а над ними еще есть, безусловно, директор производства или ведущий специалист.
А схема везде одинаковая: директор- ведущий специалист (зам. директора или главный инженер, главный механик, главный бухгалтер) - нач. отдела - нач. бюро (нач. цеха).

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all