Subject: Проверьте, пожалуйста, мой перевод. Перевод большой, но несложный. Всем огромное спасибо! gen.
|
пробегая мимо фирма ...именуемое? таможенные пошлины |
Спасибо за замечание. Название фирмы я опустила. |
Не 1-го, а первого. Кто же Вам такое будет проверять за огромное спасибо? |
Amin OK. сообщите мне Ваш е-mail. Я вышлю вам рыбу контракта. |
AminOK, много ляпов, напр. Lieferfrist beträgt 6 Wochen Вы перевели как "Срок поставки оборудования, указанного в §1, составляет 6 неделя", а немецкое "Es werden keine technischen Unterlagen mitgeliefert" как Техническая документация поставляется вместе с оборудованием в двух экземплярах на английском языке на английском и на немецком языке ;)) ваще Kuno прав, слишком много букафф, ни асилим |
Всем спасибо. Fekla, мой электронный адрес aminok06@rambler.ru Спасибо за отзывчивость. |
Добрый день, простите, что вмешиваюсь, не могли бы вы мне тоже прислать эту рыбу контракта? А может быть у вас есть рыба русско-немецкого или русско-английского контракт с поставкой CIP и оплатой по аккредитиву? Или может сайт какой-нибудь посоветуете? Заранее благодарю |
давайте адрес эл. почты, скину |
Прошу прощения, но я тоже сюда же напрошусь :) Сбросьте и мне, пожалуйста, рыбу русско-немецкого контракта на эл.почту irisia@list.ru. Заранее спасибо! |
ловите :-) |
Большое спасибо! |
|
link 4.08.2013 19:22 |
Erdferkel, fekla, не могли бы Вы скинуть мне русско-немецкий, рус-англ контракты, пожалуйста? dannewman собака mail точка ру. Заранее спасибо! |
время летних отпусков, однако |
|
link 4.08.2013 19:59 |
мумин*, а когда они заканчиваются?) |
разве я сторож брату моему? |
|
link 4.08.2013 20:07 |
будем иметь ввиду, спасибо! |
и ещё (на всякий случай) будем иметь в виду, что наречие ввиду требует дополнения в родительном падеже :) |
in Höhe von 40% (без артикля). В контракте, там где сумма в цифрах, рядом пишут указанную сумму прописью. |
Dan, ловите. За англ. версию не отвечаю. |
|
link 5.08.2013 12:53 |
fekla, Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |