Subject: ОФФ: Большая просьба! gen.
|
|
link 7.08.2013 21:34 |
marcy, sooo jung bin ich nun wieder nicht, aber warten kann ich prima:) К нашей животрепещущей теме: вспоминается мне один экзамен в Институте иностранных языков (аспект: перевод научно-публицистической литературы на намецкий язык), на который я разрешил своим студентам приносить с собой любые словари, компьютеры, выходить в Интернет и т.д. и т.п. То есть -- делайте что угодно, но переведите 1200 знаков адекватно, т.е. правильно + БЕЗ РУССИЗМОВ / руссицизмов (?) Меня интересовало их ЯЗЫКОВОЕ МЫШЛЕНИЕ, умение "обходить трудности", выбрать из нескольких глаголов тот, который нужен! Скажем, не "bügeln", а "streicheln" или наоборот (чуете, какой уровень "квалификации" у этих питекантропов?) И что же? Как раз самые "продвинутые", с компами и Интернетом получили по три балла (одна юная хабалка закатила мне такую истерику, что еле уняли). Одним словом, плохому танцору никакие "припарки" не помогут... |
bügeln-streicheln – это СИЛА :) вспоминается Жванецкий: Для постороннего уха – в Одессе непрерывно острят, но это не юмор, это такое состояние от жары и крикливости. Писателей в Одессе много, потому что ничего не надо сочинять. Чтоб написать рассказ, надо открыть окно и записывать. – Почему у вас семечки по двадцать копеек, а у всех десять? – Чем вы гладите тонкое женское белье? |
Behrensdorf, еще приличному, как Вы выразились, переводчику требовалась пишущая машинка.... Это было круто иметь какую-нибудь ГДРовскую, да еще с набором цветных лент. SRES**! |
приличному переводчику в «Krähwinkel»? думаю, Вы понимаете, о чём я :) |
Вашу едкую подколку помню... Вы, marcy, всегда такая острая на язык? |
рада, что Вы меня поняли. надеюсь, что этого больше не повторится. |
Не ошибаются только идиоты и покойники. |
но сапёры ошибаются только один раз. считайте себя сапёром :) |
Вот как раз два раза: первый - при выборе профессии. А я представитель другого рода войск. |
wow! а будет работать? |
куда-то попропадали все, ну ладно, пойду и я - спокночи! |
golowko, Вы передумали? |
Сообщите в личку ваше мыло и я дам ссылку. Вот сейчас как раз на этой версии Традоса и работаю. Желательно, чтобы операционка была Windows 7. |
И как-то все забыли, что традос (транзит и т.п.) - это еще и инструменты для менеджеров переводческих проектов, когда у тебя над одним проектом работают, ну, допустим, 2 - 150 - много переводчиков, и нужно обеспечить хотя бы какое-то единообразие лексики - очень удобно. Ну и как им гонорар рассчитывать опять же. Так что не просто так от балды требуют. Про экономию времени на перевод однотипных текстов типа смет, мануалов, стандартных договоров в разы вообще молчу (хотя лично мне традос раза 2 в год как переводчику нужен, но каждый раз забавно видеть реакцию руководства, когда я им перевод 30-40 страничных смет или экспликаций минут через 15-20 доставляю:) |
Здравствуйте, а можно и мне пожалуйста Традос.. Буду Вам очень признательна... Хотелось бы попробовать как работает этот переводчик ... а то все на нелицензированных программах работаю. lettosunny@gmail.com |
Дорогой(ая) Brilli, САТ-программа Традос (любой версии) это никакой не переводчик, а система автоматизированного перевода (не путайте с машинным, типа Promt, Pragma usw.), проще говоря, эта система автоматизирует процесс перевода, помогает переводчику переводить, но не переводит за него! Ощутимая помощь тогда, когда в тексте перевода много повторов или лексически сходных сегментов. Вот тут Традос, равно как и другие "кошки" незаменим ("кошки" - сленг от CAT-Programm). Вот подробнее на великом могучем: http://ru.wikipedia.org/wiki/Trados Пару минут назад я Вам на "мыло" скинул ссылку для скачивания. Объем порядка 481 МБ. Инструкция по последовательности инсталляции в одном из файлов. Будут вопросы - пишите в личку! |
С вашего позволения , я "она ". Я вам так благодарна, спасибо большое за то что потрудились. А можно , если вам не трудно еще и на этот е мейл. Просто нс предыдущий ничего не пришло)))) lempolap@gmail.com |
|
link 9.08.2013 21:20 |
Здравствуйте, вы не могли бы мне тоже скинуть Традос. Если вам не трудно. Мне бы очень хотелось разобраться как на нем работать. Мне было бы это очень интересно. k.blum@inbox.ru |
Schon versendet! |
|
link 9.08.2013 23:04 |
Спасибо |
Хочу Вас облагодарить , уважаемый Головко.... сейчас буду разбираться с этим продуктом .... и постепенно своими силами будем копить переводчесуую память. Видите, даже не я одна вам очень признательна.... Гехаймнис3 будет пользоваться вашей лицензионной программой .... Мы все учимся ... Никуда нам от изучения чего-то нового не дется.... |
облагодарить – как в Покровских воротах: «о, благодарю Вас, о, благодарю!» красивый неологизм получился :) память копить – дело длительное, муторошное и для некоторых видов перевода совершенно бессмысленное. |
"Никуда нам от изучения чего-то нового не дется" - но и старые правила забывать не след... так что "детЬся" :-) |
Это не длительное дело, здравствуйте Марси, это дело бесконечное, особенно когда ступор в самом начале пути... В отличии от переводчиков, я заметила, в традосе нету словарей (или может я туплю ) как таковых изначально .... Отсюда вопрос: как начать переводить если даже минимального словарного переводческого словаря для традоса нету по умолчанию .... ищу в сети что то похожее на словарь для традоса но три которые нашла не подходят потому что видите ли в нем меньше 25000 словарных юнитов ... бредос кароч... |
я в отличии от Вас мадам Феркель в ворде свои тексты не пишу и потом после грампроверки на форум посты не кидаю.... с планшета пишу... так что как уже получается ))) |
"в отличиЕ", мадам Брилли! грампроверка (ну и словечко!) у меня не включена - на то своя голова есть и зачем в ТМ словарь искать? у кошек другое предназначение "Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT)." |
исходя из ваших слов я прихожу к выводу , что у меня было не совсем правильное видение полной концепции традоса. я знаю есть бумажные и электронные словари, есть машини-переводчики (гугл транслейт, промт, или тот же Сократ персональный ))) ) и есть накопители переводческой памяти (мемокью, мультитерм) ... с ваших слов традос это последнее, а мне почему то казалось , что традос включает второе и третье .... в таком случае могу сказать наверняка , что промт 9 получше должен быть, это и переводчик и накопитель памяти одновременно, причем еще и со своей базой словарей... врядли традос будет сильно полезен , пока не наберет достаточное колличество юнитов, а марси сама сказала, что это долгий процесс, так что я предпологаю, что толку от традоса в ближайщее время точно не будет .... |
Brilli, в компании профессиональных переводчиков как-то неприлично упоминать, что Вы пользуетесь Промтом для переводов :-) мне кажется, больше всего толку было бы сначала от повторения правил грамматики русского языка (ничего личного, чисто профессионально) |
я вам открою страшную тайну: я и гугл переводчиком пользуюсь.(а еще есть яндекс).. причем перевожу в нем регулярно ... и вы этим всем делом... пользуетесь когда время поджимает и заказами перегружены, а чтобы не было ошибок при быстрой печатке слов, сверяетесь не только с проверкой орфографии в ворде , но и в самом интернете . а когда отправляете по мылу документ, то еще и там , в своей почте , проверяете быстренько .... поэтому не пудрите мозги , опираясь на свой профессионализм ... все мы люди ... верите ... если надо будет , игнорируя всякую неприличность ... распе чатаю документик и буду тыкать его людям знающим, чтобы посмотрели и оценили... а если в будущем еще какая то техника для перевода появится (чит. по буквам) ИСЧО и ее буду использовать и на трех форумах буду переспрашивать одно и тоже слово десять раз))))) |
а зачем переспрашивать на форумах по десять раз? достаточно спросить один раз у одного знающего человека. гораздо эффективнее и мудрее, без суеты и фанатизма. на какой кухне переводчик варганит свои переводы и чем при этом пользуется – это его личное дело. как говорил наш политик, wichtig ist, was raus kommt. к сожалению, raus kommt часто то, что вы все подумали. |
ну я это образно сказала, чтобы подчеркнуть важность конечного продукта , а вовсе не средства которыми пользуешься, главное чтобы они были эффективны в переводе ... радует то что теперь благодаря переводчикам имею традосную лицензию на отстрел и наконец понимаю что это не переводчик (не получалось раньше подружиться с прогой из-за ее неправильного восприятия) ... + радует чтотв психике трещины нету ... бум трудиться на благо ... |
golowko, пришлите и мне пожалуйста на мою почту лицензионный традос. Буду Вам очень за это благодарен. lempolap@gmail.com |
Brilli, должен и вам открыть страшную тайну, marcy перефразировав старого Гельмута (еntscheidend ist, was hinten rauskommt) как раз качество конечного продукта (пищеварения) и имела в виду ;) |
You need to be logged in to post in the forum |