Subject: Выполнил программу по факультативным курсам: русский язык и т.д. gen.
|
Das ist ein komischer/ seltsamer Vogel! Das ist aber ein Vogel! Du bist mir aber ein Vogel! http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Du%20bist%20%28mir%29%20vielleicht%20ein%20Heini!&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou В остальных случаях: Lisa (2 Jahre alt): Mama, was ist das? |
Ещё раз: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Du bist (mir) vielleicht ein Heini!&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou |
а вот для Vogel im Kopf я ссылку нашел, и даже с картиночкой: http://www.flickr.com/photos/8171213@N03/5492646129/ |
И родов не знаем... |
английский сайт - самое то для подтверждения немецких выражений! и ошибки там такие интересные... да что мы его уговариваем, пусть дальше super чирикает |
Действительно:) Пусть знакомые австрийцы думают: "И где только нахватался таких слов, как Vollpfosten, этот одуванчик?" |
это ссылка родов не знает, я-то знаю... какие же вы злые иногда бываете, просто диву даюсь, нашел смешную картинку как иллюстрацию выражения, так прямо заклевали... |
Erdferkel! не прикармливай ЭТО! |
конопляного семени насыпать... :-) его корми - не корми, всё равно ведь не изжить, как таракана... так хоть по делу поговорить - всё народу больше пользы будет, чем от слащавых разглагольствований |
Erdferkel, ну что ж Вы за человек вот только мы с Вами по-человечески поговорили, как сразу же надо к метафоре обратиться (тараканы - они, кстати, умные твари, так что сравнение не очень удачное). Ладно Коллега, на ее безулыбочный металлический тон я давно не обращаю внимания, но Вы-то в душе солнышко, не разочаровывайте меня. |
откуда там польза при таких банальнейших вопросах. И каждый раз очередной омерзительно-слащавый шквал, тебе это надо? |
не надо! после "солнышка в душе" меня отвратило окончательно... |
куда нам, банальным простейшим, Ungeziffer, до умнейших из Коллег - им другой форум нужен, с участием докторов наук и академиков... EF, и зря, на бумаге не передать, но слова были искренни |
Ungeziefer |
|
link 9.11.2011 12:33 |
Возможно надо было создать отдельно ветку, но попутно возник вопрос: а обязан ли переводчик переводить всякую чушь, например, непристойный анекдот...? Одна из моих коллег имела смелость сказать в такой ситуации (банкет по случаю заключения контракта, лица все высокопоставленные и уже в расслабленном состоянии): переводить не буду! :))) |
подумаешь, делов-то... назвалась груздем - прыгай на сковородку :-) а "всякой чуши" в целом получается гораздо больше, чем действительно осмысленных высказываний... |
|
link 9.11.2011 12:56 |
Не, на сковородку не хочется...:-))) Более того, иногда хочется придушить говорящего товарища за формулировку фраз, которые тебе надо не только точно перевести, но и донести смысл до слушателя...:))) |
Эсмеральда, уж столько раз дискутировали англичане об этом - обязан, увы! И она должна была его переводить, скрипя зубами ) ... но видите, тут некоторые коллеги считают, что если я перевел полного идиота как Vollpfosten, то это говорит не о моем знании, а о моей невоспитанности, и что немецкий коллега на меня даже обиделся (чего только на форуме не узнаешь нового и интересного!), поэтому теперь я нахожусь в некотором недоумении :) |
|
link 9.11.2011 14:58 |
Спасибо за наводку, схожу еще в гости к англичанам :) |
для переводчика анекдоты делятся не на пристойные и непристойные, а на переводимые и непереводимые, а также смешные и несмешные. Если непереводимый и несмешной, то пардоньте, непереводимая игра слов. Если непереводимый, но смешной, то можно придумать-вспомнить что-нибудь аналогичное. Дословно никто не требует, так что в переводе неприличное можно изобразить вполне пристойно. |
|
link 9.11.2011 20:04 |
Да где уж дословно, когда некоторые господа умудряются даже пристойные неприлично изобразить...:-) |
You need to be logged in to post in the forum |