DictionaryForumContacts

 Kauchuk

1 2 all

link 7.11.2011 11:24 
Subject: Выполнил программу по факультативным курсам: русский язык и т.д. gen.

 Gajka

link 9.11.2011 9:46 
Das ist ein komischer/ seltsamer Vogel!
Das ist aber ein Vogel!
Du bist mir aber ein Vogel!

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Du%20bist%20%28mir%29%20vielleicht%20ein%20Heini!&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou

В остальных случаях:

Lisa (2 Jahre alt): Mama, was ist das?
Mama: Das ist ein Vogel!

 Gajka

link 9.11.2011 9:48 

 Buick

link 9.11.2011 9:54 
а вот для Vogel im Kopf я ссылку нашел, и даже с картиночкой:
http://www.flickr.com/photos/8171213@N03/5492646129/

 Gajka

link 9.11.2011 9:56 
И родов не знаем...

 Erdferkel

link 9.11.2011 10:02 
английский сайт - самое то для подтверждения немецких выражений! и ошибки там такие интересные...
да что мы его уговариваем, пусть дальше super чирикает

 Gajka

link 9.11.2011 10:12 
Действительно:) Пусть знакомые австрийцы думают: "И где только нахватался таких слов, как Vollpfosten, этот одуванчик?"

 Buick

link 9.11.2011 10:22 
это ссылка родов не знает, я-то знаю...
какие же вы злые иногда бываете, просто диву даюсь, нашел смешную картинку как иллюстрацию выражения, так прямо заклевали...

 Коллега

link 9.11.2011 11:23 
Erdferkel! не прикармливай ЭТО!

 Erdferkel

link 9.11.2011 11:43 
конопляного семени насыпать... :-)
его корми - не корми, всё равно ведь не изжить, как таракана... так хоть по делу поговорить - всё народу больше пользы будет, чем от слащавых разглагольствований

 Buick

link 9.11.2011 11:58 
Erdferkel, ну что ж Вы за человек вот только мы с Вами по-человечески поговорили, как сразу же надо к метафоре обратиться (тараканы - они, кстати, умные твари, так что сравнение не очень удачное).
Ладно Коллега, на ее безулыбочный металлический тон я давно не обращаю внимания, но Вы-то в душе солнышко, не разочаровывайте меня.

 Коллега

link 9.11.2011 12:10 
откуда там польза при таких банальнейших вопросах. И каждый раз очередной омерзительно-слащавый шквал, тебе это надо?

 Erdferkel

link 9.11.2011 12:24 
не надо! после "солнышка в душе" меня отвратило окончательно...

 Buick

link 9.11.2011 12:25 
куда нам, банальным простейшим, Ungeziffer, до умнейших из Коллег - им другой форум нужен, с участием докторов наук и академиков...
EF, и зря, на бумаге не передать, но слова были искренни

 Buick

link 9.11.2011 12:32 
Ungeziefer

 Эсмеральда

link 9.11.2011 12:33 
Возможно надо было создать отдельно ветку, но попутно возник вопрос: а обязан ли переводчик переводить всякую чушь, например, непристойный анекдот...? Одна из моих коллег имела смелость сказать в такой ситуации (банкет по случаю заключения контракта, лица все высокопоставленные и уже в расслабленном состоянии):
переводить не буду! :)))

 Erdferkel

link 9.11.2011 12:40 
подумаешь, делов-то... назвалась груздем - прыгай на сковородку :-)
а "всякой чуши" в целом получается гораздо больше, чем действительно осмысленных высказываний...

 Эсмеральда

link 9.11.2011 12:56 
Не, на сковородку не хочется...:-)))
Более того, иногда хочется придушить говорящего товарища за формулировку фраз, которые тебе надо не только точно перевести, но и донести смысл до слушателя...:)))

 Buick

link 9.11.2011 13:45 
Эсмеральда, уж столько раз дискутировали англичане об этом - обязан, увы! И она должна была его переводить, скрипя зубами )
... но видите, тут некоторые коллеги считают, что если я перевел полного идиота как Vollpfosten, то это говорит не о моем знании, а о моей невоспитанности, и что немецкий коллега на меня даже обиделся (чего только на форуме не узнаешь нового и интересного!), поэтому теперь я нахожусь в некотором недоумении :)

 Эсмеральда

link 9.11.2011 14:58 
Спасибо за наводку, схожу еще в гости к англичанам :)

 Коллега

link 9.11.2011 17:58 
для переводчика анекдоты делятся не на пристойные и непристойные, а на переводимые и непереводимые, а также смешные и несмешные.
Если непереводимый и несмешной, то пардоньте, непереводимая игра слов. Если непереводимый, но смешной, то можно придумать-вспомнить что-нибудь аналогичное.
Дословно никто не требует, так что в переводе неприличное можно изобразить вполне пристойно.

 Эсмеральда

link 9.11.2011 20:04 
Да где уж дословно, когда некоторые господа умудряются даже пристойные неприлично изобразить...:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all