link 10.04.2011 19:43 |
Subject: tiefdunkel; sprotzen общ.
|
Журналистский накал – это когда мало слов, и все они на месте. Александра, пишите лучше "автор". Аффтар обычно пишут люди, которые не способны сделать нормального перевода, а вину за это пытаются переложить на составителя текста. |
имхо не надо перегибать журналистскую палку, я сколько раз была на очистных сооружениях, там ничего не ревёт и не клокочет. Не цунами, чай. про жижу я бы написала: мутная, почти чёрная |
|
link 11.04.2011 15:40 |
bancroft+, доверилась МТ blubbern общ. всхлипывать н.-нем. кипеть; бурлить; клокотать; пениться разг. булькать; плескаться; бормотать http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=blubbern а вот откуда взялось "ревёт", сама пока не могу понять. виновата, исправлюсь :-) |
|
link 11.04.2011 22:59 |
to bancroft ... Другими словами, сделать из некрасивой, но верной дамы не столь верную, но красивую. Другие слова из цитатки позаимствовали, однако... :) "Frauen sind wie Übersetzungen: Die schönen sind nicht treu, und die treuen sind nicht schön." (George Bernard Shaw) |
Эсмеральда, я не заимствую, а трансформирую, исходя из того, что с этой цитатой знаком любой переводчик. Автор, кстати, спорен. |
|
link 11.04.2011 23:09 |
to bancroft+, Спасибо за разъяснение, а где было написано, что автор спорен ? Во всех цитатниках указан Б.Шоу... |
Некоторые считают, что это Сафир:) |
"Лох-Несское чудовище... Несси... " озеро лох-несс... несси... именно это мысль... я все-таки за водоем. там водоем - тут водоем. а то без водоема как-то сравнение пропадает. жижи с водой, отстойника с озером и т. п. |
You need to be logged in to post in the forum |