DictionaryForumContacts

 wladimir777

1 2 3 all

link 4.03.2011 21:29 
Subject: поступившие в суд с соглашением о признании вины, УСТАНОВИЛ

 q-gel

link 6.03.2011 22:21 
Потом ему позвонил сын и сказал, что его вызывают в МВД, а Хвалинского показывали по телевизору, как главаря банды по трафику людей за границу.

So könnte die Übersetzung aussehen:

Dann rief ihn sein Sohn an und sagte, dass er vom Innenministerium [ins Polizeirevier*)] vorgeladen wurde und dass Chwalinskij im Fernsehen als Chef einer/der Schleuserbande gezeigt wurde.

*)so würde es wohl bei uns heißen, Innenministerium klingt bei uns sehr hochtrabend für so eine Sache - er wird ja wohl kaum nach Chisinau zitiert worden sein ...

 q-gel

link 6.03.2011 22:22 
offizieller Sprachgebrauch der Bundespolizei: "Chef einer Schleuserbande"

 Gajka

link 6.03.2011 22:28 

 wladimir777

link 6.03.2011 22:28 
Danke!
Dann hat ihn sein Sohn angerufen und gesagt, dass er vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und Haritonov tauchte in einer Fernsehensendung als Schleuser-Boss auf.

И вот еще грамматическая конструкция. Где должен быть глагол сказуемое?
Используя поддельный паспорт на имя ..., Харитонов 25 октября незаконно перешел границу. Gefälschte Pass auf den Namen .... verwendet, ging Haritonov am 25. Oktober die Grenze schwarz.

 wladimir777

link 6.03.2011 22:30 
А фамилии зачем переводить. Оставить как в паспорте. Нас так учили.

 q-gel

link 6.03.2011 22:34 
wladimir - ich hab Ihnen den gesamten Satz übersetzt und Sie verschlimmbessern ihn, wozu?
statt "vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und " muss es heißen:
"vom Innenministerium vorgeladen wurde und ..."

statt "Haritonov tauchte in einer Fernsehensendung als Schleuser-Boss auf"==>
"dass Haritonov in einer Fernsehensendung als Schleuser-Boss auftauchte", wenn Sie denn "Schleuser-Boss " benutzen wollen.

 Gajka

link 6.03.2011 22:34 
mit einem gefälschten (Reise)pass die Grenze überquert habe

 q-gel

link 6.03.2011 22:35 
Den Familiennamen habe ich nach Steinitz transkribiert, ich weiß leider die Schreibweise lt. Pass nicht, ansonsten ist die maßgebend, da haben Sie Recht.

 wladimir777

link 6.03.2011 22:36 
Спасибо.
Оставлю Ваш вариант.
Dann rief ihn sein Sohn an und sagte, dass er [ins Polizeirevier vorgeladen und Chwalinskij im Fernsehen als Chef einer Schleuserbande gezeigt wurde.

 q-gel

link 6.03.2011 22:38 
Используя поддельный паспорт на имя ..., Харитонов 25 октября незаконно перешел границу.

Unter Nutzung eines gefälschten (oder verfälschten)* (Reise)passes auf den Namen XXX überquerte H. am 25. Oktober unerlaubt die Grenze.

* hängt vom Kontext ab

 wladimir777

link 6.03.2011 22:39 
wladimir - ich hab Ihnen den gesamten Satz übersetzt und Sie verschlimmbessern ihn, wozu?
statt "vor Innenministerium gefördert ist *oder sei* und " muss es heißen:
"vom Innenministerium vorgeladen wurde und ..."
-я не видел Вашего предыдущего перевода и поэтому изменил свой вариант.

 q-gel

link 6.03.2011 22:41 
Wenn also die Schreibweise lt. Pass "Hvalinschii " ist, dann schreiben Sie es auch so; ich weiß es halt einfach nicht und bevorzuge dann die deutsche Schreibweise nach Steinitz.

 Gajka

link 6.03.2011 22:41 
Unter Nutzung eines gefälschten (Reise)passes überquerte unerlaubt

Hm... :)

 q-gel

link 6.03.2011 22:42 
ist schon ok.

 q-gel

link 6.03.2011 22:42 
@Gajka: Ist daran was falsch?

 q-gel

link 6.03.2011 22:45 
übrigens wladimir:

Mir ist aufgefallen - aus "Hvalinschii" wurde plötzlich "Haritonov" in Ihrem Text - nicht die Namen durcheinanderbringen! ;-))

 Gajka

link 6.03.2011 22:48 
gefälscht und unerlaubt:) Gibt es noch was sonst?:)

 q-gel

link 6.03.2011 22:54 
Ist aber offizieller "Grenzerjargon". Übrigens, ich glaub gar nicht, dass der Pass GEfälscht war, eher VERfälscht, aber das ist nur meine Vermutung ...
gefälscht und unerlaubt:) Gibt es noch was sonst? ja - unter Gefährdung von Leib und Leben der Geschleusten z.B. :-(

 Erdferkel

link 6.03.2011 23:10 
Гайка, а чем ты недовольна? gefälschter Pass + unerlaubte Grenzüberquerung
2q-gel
zu gefälscht/verfälscht - über Moldawien!!!
http://www.tilmann-schott-luebeck.de/13906.html

 q-gel

link 6.03.2011 23:29 
@EF: ??? Ich versteh nicht. Was wollten Sie mir sagen? Vielleicht ist es ja schon zu spät und ich raff nix mehr ... *gähn*

 Erdferkel

link 6.03.2011 23:36 
ich wollte nur sagen, dass ein "поддельный паспорт" beides sein kann
"Die Ausstattung mit falschen oder gefälschten Dokumenten"

 q-gel

link 6.03.2011 23:39 
ja, das ist immer das Problem, weil bei uns immer sehr fein zwischen einem GE- und einem VERfälschten Dokument unterschieden wird ...

 Erdferkel

link 6.03.2011 23:42 
evtl. einfach "mit einem falschen"?

 q-gel

link 6.03.2011 23:53 
na ja, und was machen Sie, wenn Sie vom Deutschen ins Russische diesen feinen Unterschied rüberbringen wollen?

 Erdferkel

link 7.03.2011 7:56 
7. Подделкой или подлогом документа, награды, штампа, печати, бланка являются: (1) полное составление заведомо ложного документа либо полное изготовление поддельной награды, штампа, печати, бланка; (2) полное или частичное изменение подлинного документа, награды, штампа, печати, бланка (т. е. изменение текста, числа, номера путем переправки букв, слов, фраз, цифр, перестановки их, вставки, добавления, подчистки и вытравливания с последующим обозначением на подчищенных или вытравленных местах других слов, фраз, цифр или без этого, удалением или подклейкой частей документа и т. п.).
http://bio.fizteh.ru/abiturs/zakony/ugolovnyi_kodeks/st327.html
1. gefälscht
2. verfälscht

 Saschok

link 7.03.2011 9:58 
Hatte mal das Problem, "Totalfälschung" übersetzen zu müssen.

Totalfälschungen sind Urkunden die von Grund auf neu aus möglichst ähnlichen Materialien erschaffen werden. Bevor eine Totalfälschung ausgeführt werden kann ist eine komplette Analyse eines vorhandenen Originaldokumentes nötig, alle Sicherheitsmerkmale und alle Materialstrukturen zu ermitteln. Bei dem notwendigen hohen Aufwand für diese Untersuchung werden Totalfälschungen in Serien angefertigt. Es ist das Papier möglicherweise mit Wasserzeichen und Faserstruktur einschließlich Druckfarbe und Aufdrucke zu rekonstruieren. Dem Original möglichst ähnliches Buchbindermaterial, soweit vorhanden die Kunststofffolien, die Sicherheitselemente wie etwa Hologramme sind anzufertigen. Letztlich muss der Totalfälscher das Lichtbild und die Eintragungen mit notwendigen und hinreichendem Aufwand nachgestalten. Dieser Aufwand setzt ausreichende „kriminelle Energie“ und eine spezielle Zielsetzung voraus und gehört nicht zu den üblichen Arbeiten von Fälschern.

см. ссылку ЭФ 10:56

 wladimir777

link 7.03.2011 10:00 
Здесь история следующая, Харитонов купил у Хвалинского свидетельство о рождении на имя умершего гражданина еврейской национальности, затем в паспортном столе заявил об утере паспорта и сделал новый используя купленное свидетельство о рождении и военный билет. Затем в нем. посольстве ему открыли визу для ПМЖ по программе еврейской емиграции.

Паспорт то не поддельный, он был выдан в паспортном столе.
Так каким словом назвать этот паспорт. falsch, gefälscht oder doch verfälscht?

 Erdferkel

link 7.03.2011 10:12 
но называют-то его поддельным...
здесь имеет место имхо Erschleichen eines Reisepasses
"Eine verbreitete Methode ist es auch durch angeblichen Verlust, die eigentliche Identität zu verschleiern und so neue Originaldokumente zu erschleichen. Damit sind dann etwa Namensänderungen behördlich bestätigt, die vorhandenen Dokumente sind nichtsdestoweniger falsch."
т.е. мне кажется, что здесь "mit einem falschen Reisepass" достаточно будет, раз потом про Erschleichen разъясняется

 wladimir777

link 7.03.2011 10:34 
Danke schön!

 wladimir777

link 7.03.2011 14:15 
Белый паспорт?

 wladimir777

link 7.03.2011 14:36 
В английском это "refugee's travel document" проездной документ беженца - befristeter Pass?
Контекст таков: в августе обратился с заявлением о получении белого паспорта на имя Х...

 Коллега

link 7.03.2011 14:46 

 wladimir777

link 7.03.2011 14:47 
Notreiseausweis? -вроде белого цвета :-)

 wladimir777

link 7.03.2011 14:48 
О спасибо! Коллега уже нашла.

 wladimir777

link 7.03.2011 16:37 
Я понимаю когда километровые немецкие предложения, но когда на русском...

*Помогите перевести начало - Кроме полного признания подсудимым Харитоновым своей вины, его вина также подтверждается сообщением Главного управления гражданского состояния МИТ РМ (л.д. 32-35) и (л.д. 37-38) сообщением Комбината Похоронных Услуг (л.д. 40-41)....*

Кроме полного признания подсудимым Харитоновым своей вины, его вина также подтверждается сообщением Главного управления гражданского состояния МИТ РМ (л.д. 32-35) и (л.д. 37-38) сообщением Комбината Похоронных Услуг (л.д. 40-41) явкой с повинной Хвалинского (л.д.42-45) определением от 02.06. 07 об аннулировании главным управлением гражданского состояния (ГУГС) МИТ РМ удостоверения с вкладышем и паспорта на имя Ицкович (л.д. 46-48), протоколом обыска (л.д. 50-51) с приложенными документами (л.д. 52), протоколом осмотра предметов (л.д. 53), протоколами (л.д. 57-59) и протоколом их выемки (л.д. 60), научно-техническим исследованием №475 от …. (л.д. 75-77) и фототаблицей (л.д. 78-91), сообщением пограничной службы РМ (л.д. 108-109), ксерокопией паспорта А….. (л.д. 46-48), ксерокопией свидетельсвто о рождении, информацией пограничной службы о въезде-выезде, персональными картами Харитонова и Ицковича, постановление о выделении материалов из уголовного дела, копией приговора от 18.04.07. в отношении Хвалинского и Рубанского и другими материалами дела.

 Erdferkel

link 7.03.2011 16:48 
тут же километры-то простого перечисления
вариант
Ergänzend zum vollumfänglichen Geständnis des Angeklagten wird seine Tatschuld durch folgende Dokumente bestätigt: .... и пошло перечисление

 wladimir777

link 7.03.2011 16:50 
Спасибо !

 wladimir777

link 7.03.2011 16:59 
Как на немецком будет л.д. лист дела

 Erdferkel

link 7.03.2011 17:04 
Aktenblatt или просто Bl. 125, например

 SRES

link 7.03.2011 17:06 
Gerichtsakte Blatt 100

 wladimir777

link 7.03.2011 18:44 
Посогите перевести.
На основании изложенного суд считает, что вина подсудимого нашла полное подтверждение в судебном заседании.
Aufgrund der niedergeschriebenen Daten hält das Gericht, ....

 wladimir777

link 7.03.2011 18:49 
Наверняка есть где-то клише данной формулировки....

 tchara

link 7.03.2011 19:05 
Im Strafprozess gegen ... sieht das Gericht die Schuld des Angeklagten als (zweifelsfrei) erwiesen an ...

das Gericht ist von der Schuld des Angeklagten überzeugt ...

 q-gel

link 7.03.2011 21:40 
@ wladimir 17:15:
als "Белый паспорт" wurde (hauptsächlich von Ukrainern) eine "Свидетельство на возвращение" im Volksmund genannt. (weil auf einfachem weißen Papier ohne Sicherungen gedruckt)
im Deutschen werden diese Dokumente als "Rückkehrpass" bezeichnet.

 q-gel

link 7.03.2011 21:45 
Das "refugee's travel document" ist wieder was anderes: es ist der "Flüchtlingspass" = "Reiseausweis für Flüchtlinge", im Volksmund auch "Jeanspass" genannt, weil äußerlich einem Jeansdesign ähnlich.

 wladimir777

link 7.03.2011 21:47 
Как перевести: Разрешение Харитонова на прописку Ицковича.
Erteilung der Genehmigung Haritonov für die Anmeldung Itcovici

 q-gel

link 7.03.2011 21:48 
Как на немецком будет л.д. лист 100 дела
"Bl. 100 d.A."

 q-gel

link 7.03.2011 21:53 
Der Notreiseausweis (Vorschlag kollega 17:46) - im BPOL-Jargon "RAP" gilt im Gegensatz zum Rückkehrpass nur in Verbindung mit einem abgelaufenen Reisepass oder einem Personalausweis und wird bei unseren Grenzbehörden an der Grenze ausgestellt. Der Rückkehrpass wird jedoch im Ausland durch die Botschaft für einen verlorengegangenen Reisepass ausgestellt.

 Saschok

link 7.03.2011 21:54 
Haritonov дал разрешение на прописку Ицковича?
Der Quatsch wird ja immer quätscher...

 q-gel

link 7.03.2011 21:56 
Как перевести: Разрешение Харитонова на прописку Ицковича.

Bitte etwas mehr Kontext!

 wladimir777

link 7.03.2011 21:57 
раз Quatsch иду спать. Предложите Ваш вариант...

 q-gel

link 7.03.2011 21:57 
Ja - ist etwas unklar die ganze Chose!

Wir werden's schon auseinandernehmen ...

 Erdferkel

link 7.03.2011 21:57 

 q-gel

link 7.03.2011 21:58 
wladimir - nicht beleidigt sein, es ist aus dem Bruchstück nicht wirklich was zu machen ...

 Saschok

link 7.03.2011 22:00 
wladimir 777 - Sie haben die "Bringeschuld"

 q-gel

link 7.03.2011 22:01 
@ EF:
Das ist noch ein anderes Dokument
RA für Staatenlose ≠ RA für Flüchtlinge!

 Erdferkel

link 7.03.2011 22:02 
беру обратно - невнимательно прочла
http://de.wikipedia.org/wiki/Reiseausweis_für_Flüchtlinge

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all