link 29.12.2010 17:35 |
Subject: Роман Д. Глаттауэра "Лучшее средство от северного ветра"
|
Я предлагаю коллегам — на всякий случай, а может, понравится! — рассмотреть другой подход. («Сводите душу в сауну») Я никогда, за редчайшим исключением, не оставляю «дыр» в тексте, всегда перевожу сразу набело (разумеется, никто мне не запрещает потом, позже, еще раз заглянуть в текст и что-нибудь поправить). а я наоборот:) Стоит расслабиться, сказать себе: потом! — и внутри что-то отключается. А «потом» вы уже — не тот, вы уже некое инородное тело, безуспешно пытающееся проникнуть в материал, который, конечно же, сопротивляется. Роман Семёнович, наверное, причина этого «а я наоборот» в том, что мы работаем в разных режимах (не говоря уже о том, что, как правило, я перевожу – увы! – совсем другую «нетленку»;) надо мной всегда, как дамоклов меч, висит срок сдачи. поэтому, переведя начерно «тело» текста, я могу мысленно расслабиться и с вдохновением посвятить оставшееся время ликвидации «наработанных» дыр. в противном случае, зависнув на каком-либо предложении уже в самом начале работы, я буду слышать только тиканье (биологических, хе-хе) часов, неумолимо отсчитывающих часы и минуты, оставшиеся до «дедлайна». |
Роман Семёнович, спасибо большое! Хорошо, если бы Ваши эссе о переводческом труде могли бы прочесть и на других форумах, кто-то, глядишь бы, и задумался, тем ли он занимается, кто-то постеснялся бы "блин" где надо и не надо употреблять, а кто-то просто выбрался бы в прекрасный парк - даже и не в поисках вдохновения, а просто так. Во всех смыслах полезное и приятное чтение :-) |
Эссе пока не читал, но обязательно прочту после праздников. С первым процитированным marcy текстом полностью согласен: сам так же делаю. Сразу набело - а последующее залатывание дыр - это не более чем компромис в интересах заказчика. Вдохновение превыше всего! :-) Всех с наступающим Новым Годом! МТ - это больше, чем форум, потому что здесь есть вы - талантливые, непохожие друг на друга и всегда готовые помочь. Удачи и счастья в 2001 году! |
в 2011 )))) |
Und wenn die alten Raben Noch fliegen immerdar, So muß ich auch noch schlafen, Verzaubert hundert Jahr. (c) bzw. zehn :-)) |
|
link 2.01.2011 18:36 |
С Новым Годом, господа! Надеюсь, все живы и даже здоровы («Не приведи Бог видеть русский Новый Год, бессмысленный и беспощадный». Даже если его празднуют в Германии:)) Надеюсь, до десерта дело не дошло? (Не знаю, всем ли – особенно заморским мультитрановцам – известна эта мрачная шутка: если дело дошло до десерта, значит, праздник не удался…) marcy, конечно же, все это очень индивидуально — все эти «набело» или «начерно». Кому как удобней. Готовых рецептов в нашем деле нет. Главное — результат. Вполне возможно, что в основе «моего» метода лежит просто ЛЕНЬ (чтобы потом не редактировать! Садиться за стол Пушкиным умею, а вот вставать из-за стола Белинским у меня как-то не очень получается:)). До чего не люблю ПОТОМ перечитывать! Разве что в верстке — там текст уже в другом виде и воспринимается уже как бы «свежим глазом». Потому сразу и «упираюсь рогом» в текст до полной победы.) |
|
link 2.01.2011 19:01 |
mumma, Спасибо за комплимент, но, читая «Сводите душу в сауну», нужно делать поправку на время: это было написано лет десять назад и уже утратило часть своей актуальности. Например, это «донкихотство» — сначала перевести что-нибудь достойное быть переведенным на язык Бунина, Толстого и Достоевского, а потом бегать «пристраивать» — уже не проходит. Теперь, к сожалению, «музыку» заказывают издатели. Я уже давно работаю только по договору. (Какой смысл работать только в стол?) Правда, пока еще могу позволить себе покочевряжиться, т.е. выбирать, что переводить, а что нет. Но сам предлагать уже ничего не могу. Я отказывался от Мейринка (из-за совершенно нереальных, каких-то маразматических сроков), от Елинек (из-за тошнотворности, какой-то особой зловонности содержания и формы; до сих пор задыхаюсь от гордости, что у меня хватило ума отклонить это с материальной т. зр. потрясающе выгодное, но оскорбляющее мое переводческое достоинство предложение) от того же Глаттауэра (роман «Darum», из-за какой-то особой, «причудливой» надуманности и выпендрежности как формы, так и содержания). Зато сейчас (отказавшись от «Darum») перевожу премилейший роман Глаттауэра «Der Weihnachtshund»! И уже заранее тоскую — скоро это удовольствие кончится… Тоже, кстати, рекомендую всем! «“Der Weihnachtshund“ ist die ideale Lektüre für alle, die Weihnachten aus langjähriger Erfahrung kennen und fürchten. Der Roman ist ein Antidepressivum gegen den vorweihnachtlichen Frust, bei dessen Lektüre man mindestens einmal pro Seite Lacht. Eine Liebesgeschichte, wie sie schöner nicht sein könnte…» |
прослушал, наконец, немецкую версию романа. Bin schockiert. Очень жестокий роман[с]. Всё-таки отсутствие хэппи-энда - это издевательство над читателем :) Русский перевод прочитал только выборочно (начало и конец), при чтении споткнулся и задумался над фразами: "господин С ув. Лайке" - долго не мог понять, что означает буква "С" :) пришлось прослушать оригинал. Ага, это всего лишь "Herr mfg Leike" над фразой "...уступили мне, Вашей супруге" тоже пришлось задуматься :) Всё-таки сложно читать перевод после того как прослушаешь/прочитаешь оригинал. Если текст в оригинале geht runter wie Öl, то в переводе постоянно спотыкаешься на что-то (см. выше) и трудно избавиться от ощущения чужеродности или неестественности. Возможно, эти ощущения субъективны. И, возможно, это сущностная проблема любого перевода. Вероятно, ни один перевод не сможет выдержать сравнения с оригиналом. |
|
link 5.01.2011 11:12 |
Queerguy, прочтите / прослушайте продолжение роман(с)а, и -- утешитесь. Думаю, Вам понравится финал. Что касается "чужеродности" и "неестественности, то, во-первых, конечно, без потерь (особенно при переводе ТАКОЙ прозы!) не обойтись. Во всяком случае, что сделано, то сделано. Относительно Вашего последнего тезиса ("Вероятно, ни один перевод не сможет выдержать сравнения с оригиналом") у меня есть "определенные сомнения", но, к сожалению, нет возможности подолгу предаваться лингвистическим дискуссиям:)) Могу только процитировать Гессе: "Нужно стремиться к невозможному, чтобы достичь возможного":) |
@ Behrensdorf да, я уже скачиваю продолжение "Alle sieben Wellen" в надежде на утешение :), спасибо Вам за ссылки. Вероятно, в том, что прослушивание оригинала шло у меня как по маслу, есть заслуга и актеров, которые прекрасно прочитали свои роли. В любом случае у меня не возникало потребности вернуться назад, потому что непонятностей не было. Я буквально купался в этой прозе, не думая о синтаксисе. Представляю, как комфортно будет плыть на седьмой волне, вернее, на всех семи волнах :) Субъективность коллег, несомненно, имеет место быть - ведь мы знаем переводческую кухню и, главное, нам доступен оригинал, а, значит, и сравнение. Ваши переводческие достоинства я ни в коем случае не хочу умалять. К своим переводам я отношусь не менее критично. Эмиля Синклера люблю (в оригинале :)). |
кстати, почему Mia стала Леной? :) |
|
link 5.01.2011 21:43 |
Это было одно из т.н. "политических" решений. Потому что несклоняемое женское имя, оканчивающееся на "а" -- это мука мученическая. Попробуйте просклоняйте "Миа" -- и все поймете! |
я бы наверно сделал из нее Мию (Мия по образцу Лии) |
А Мия ближе к Майе;) Приступаю к чтению... |
You need to be logged in to post in the forum |