Subject: Помогите понять предложение rel., christ.
|
Подскажите, пожалуйста, как здесь понимать «Väterzeit», я понимаю смысл в общих чертах, но вот правильно словесно оформить его не получается… Als unersetzlich für das rechte Verständnis des Christusglaubens der großen Konzilien hat sich dabei immer mehr die Theologie des Maximus Confessor (ca. 580–662) erwiesen, dessen Werk vor allemdurch Hans Urs von Balthasar neu in die theologische Debatte eingeführt wurde; dann haben Arbeiten von M. J. Le Guillou, Chr. Schönborn und anderen uns immer mehr das Verständnis dieses großen Zeugen der ausgehenden Väterzeit erschlossen. |
послушайте, вы не для ББИ, случайно, переводите? |
можно сказать "век отцов" (или Отцов), как Г. Флоровский http://www.krotov.info/library/21_f/flo/rovsky_012.htm "век святоотеческой письменности". судя по всему, ваш автор - католик. для православных "век отцов" не заканчивается, и уж по крайней мере, не Максимом Исповедником. |
период патристики? |
тоже можно. если различать между "патристикой" и "византийскими отцами", как делает тот же Флоровский. |
нет, daydream, не для ББИ) это для частного издательства и, честно говоря, это мой первый перевод труда по теологии, поэтому и возникает столько вопросов, вы уж извините, мне самой как-то неловко, но обратиться больше особо не к кому..) Так что огромное спасибо всем за помощь, советы и поддержку! а с «Väterzeit» наверно остановлюсь на варианте Franky - период патристики |
хорошо, что еще кто-то что-то переводит, а не ляпают одни репринты :) да, богословское образование, хотя бы парочка семестров, вам бы не помешала. ну да ладно, справитесь с Божьей помощью. мне помимо переводов по специальности иногда приходится делать корректуры переводов, сделанных небогословами. по-моему, у вас неплохо получается ;) во всяком случае, выдающихся "перлов" у вас нет. |
:) спасибо за комплимент) пока поступаю на экономический, а потом может и всерьез пойду учиться на богословский, так всю жизнь и проучусь))) а "перлы" мои, подозреваю, еще впереди ;) |
уже совсем офф: я встречала, например, перевод Rollen (von Qumran) как "рулоны" (вместо: "свитки", и это у человека с родным русским). та же дама записала в устном переводе Quelle Kuh (вместо Quelle Q), я даже не хочу знать, что у нее вышло потом, какая-то сура Корана? |
daydream, скажите, пожалуйста, очень заметно ли, что русский не мой родной язык?)) |
вроде бы нет :) иногда запятые забываете, но это у всех встречается, в т.ч. и у носителей... |
хотя я бы написала: "очень ли заметно" :) у меня есть подруга-грузинка, мы с ней вместе однажды делали синхронный русско-немецкий перевод конференции. за все годы нашего знакомства она лишь однажды ошиблась в русском: "целую тебя много" (калька с грузинского) |
да, в родном языке я тоже запятые иногда теряю))) не без греха))) |
а какой родной, если не секрет? :) |
украинский? |
да) |
это чаще всего можно определить лишь в реальном общении. по ударениям. ну и по кое-каким словам, которые в русском так не используются. например, моя знакомая киевлянка говорит "гольф", имея в виду "водолазку". гольф для меня - спорт или длинные носки :) |
так и приходиться переводить через посредничество русского) ну и заодно русский подтягиваю – тоже плюс)))) |
пардон, носки (множ.) |
у нас в Мюнхене переводчиков на русский полно, а на украинский (с печатью) маловато и, кажется, дороже... |
а для меня "водолазка" - это "женщина-водолаз")))) |
К сожалению, в Мюнхене бывала пока только проездом) |
"Вещь-амфибия История возникновения водолазки такова: первым дайверам нужна была особая нижняя одежда. И тогда у обычного свитера появилась высокая горловина, которую можно было подворачивать несколько раз. Она защищала шею от неприятного прикосновения скафандра. ”Летающий” свитер |
я пошутила) я в курсе дела) просто в украинском языке суффикс "к" часто выступает словообразовательным для существительных женского рода) вчитель - вчителька, італієць-італійка и т.д., отсюда и "водолазка" - это "женщина-водолаз"))) |
я и хотела сказать, что водолазка - от водолазов. по-русски тоже можно сказать "учителка", "воспиталка", но только в разговорном языке. |
Как переводиться на русский Trennungschristologie? Unsere Gefahr ist genau umgekehrt – die einer einseitigen Trennungschris- tologie (Nestorianismus), in der über dem Bedenken der Menschheit Christi seine Gottheit weitgehend verschwindet, die Einheit der Person Christi aufgelöst wird und Rekonstruktionen des bloßen Menschen Jesus dominieren, die mehr die Ideen unserer Zeit als die wahre Gestalt unseres Herrn spiegeln. |
я знаю, что это, но термин на русском мне никогда не встречался. имхо его и нет, а если есть, то новаторство переводчика. я бы перевела: односторонняя христология разделения или: христология, разделяющая Божество и человечество Христа |
спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |