DictionaryForumContacts

 nromaniv

1 2 all

link 2.06.2010 19:33 
Subject: Помогите понять предложение rel., christ.

 nromaniv

link 4.06.2010 9:00 
Подскажите, пожалуйста, как здесь понимать «Väterzeit», я понимаю смысл в общих чертах, но вот правильно словесно оформить его не получается…
Als unersetzlich für das rechte Verständnis des Christusglaubens der großen Konzilien hat sich dabei immer mehr die Theologie des Maximus Confessor (ca. 580–662) erwiesen, dessen Werk vor allemdurch Hans Urs von Balthasar neu in die theologische Debatte eingeführt wurde; dann haben Arbeiten von M. J. Le Guillou,
Chr. Schönborn und anderen uns immer mehr das Verständnis dieses großen Zeugen der ausgehenden Väterzeit erschlossen.

 daydream

link 4.06.2010 9:34 
послушайте, вы не для ББИ, случайно, переводите?

 daydream

link 4.06.2010 9:38 
можно сказать "век отцов" (или Отцов), как Г. Флоровский http://www.krotov.info/library/21_f/flo/rovsky_012.htm "век святоотеческой письменности".
судя по всему, ваш автор - католик. для православных "век отцов" не заканчивается, и уж по крайней мере, не Максимом Исповедником.

 Franky

link 4.06.2010 9:39 
период патристики?

 daydream

link 4.06.2010 9:41 
тоже можно. если различать между "патристикой" и "византийскими отцами", как делает тот же Флоровский.

 nromaniv

link 4.06.2010 9:49 
нет, daydream, не для ББИ)
это для частного издательства и, честно говоря, это мой первый перевод труда по теологии, поэтому и возникает столько вопросов, вы уж извините, мне самой как-то неловко, но обратиться больше особо не к кому..)
Так что огромное спасибо всем за помощь, советы и поддержку!
а с «Väterzeit» наверно остановлюсь на варианте Franky - период патристики

 daydream

link 4.06.2010 9:57 
хорошо, что еще кто-то что-то переводит, а не ляпают одни репринты :)
да, богословское образование, хотя бы парочка семестров, вам бы не помешала. ну да ладно, справитесь с Божьей помощью.

мне помимо переводов по специальности иногда приходится делать корректуры переводов, сделанных небогословами. по-моему, у вас неплохо получается ;) во всяком случае, выдающихся "перлов" у вас нет.

 nromaniv

link 4.06.2010 10:35 
:) спасибо за комплимент)
пока поступаю на экономический, а потом может и всерьез пойду учиться на богословский, так всю жизнь и проучусь)))
а "перлы" мои, подозреваю, еще впереди ;)

 daydream

link 4.06.2010 10:38 
уже совсем офф: я встречала, например, перевод Rollen (von Qumran) как "рулоны" (вместо: "свитки", и это у человека с родным русским). та же дама записала в устном переводе Quelle Kuh (вместо Quelle Q), я даже не хочу знать, что у нее вышло потом, какая-то сура Корана?

 nromaniv

link 4.06.2010 12:16 
daydream, скажите, пожалуйста, очень заметно ли, что русский не мой родной язык?))

 daydream

link 4.06.2010 12:20 
вроде бы нет :)

иногда запятые забываете, но это у всех встречается, в т.ч. и у носителей...

 daydream

link 4.06.2010 12:23 
хотя я бы написала: "очень ли заметно" :)

у меня есть подруга-грузинка, мы с ней вместе однажды делали синхронный русско-немецкий перевод конференции. за все годы нашего знакомства она лишь однажды ошиблась в русском: "целую тебя много" (калька с грузинского)
я восхищаюсь теми, кто переводит с неродного на неродной язык.

 nromaniv

link 4.06.2010 12:25 
да, в родном языке я тоже запятые иногда теряю)))
не без греха)))

 Franky

link 4.06.2010 12:28 
а какой родной, если не секрет? :)

 daydream

link 4.06.2010 12:30 
украинский?

 nromaniv

link 4.06.2010 12:35 
да)

 daydream

link 4.06.2010 12:37 
это чаще всего можно определить лишь в реальном общении. по ударениям. ну и по кое-каким словам, которые в русском так не используются. например, моя знакомая киевлянка говорит "гольф", имея в виду "водолазку". гольф для меня - спорт или длинные носки :)

 nromaniv

link 4.06.2010 12:37 
так и приходиться переводить через посредничество русского)
ну и заодно русский подтягиваю – тоже плюс))))

 daydream

link 4.06.2010 12:37 
пардон, носки (множ.)

 daydream

link 4.06.2010 12:38 
у нас в Мюнхене переводчиков на русский полно, а на украинский (с печатью) маловато и, кажется, дороже...

 nromaniv

link 4.06.2010 12:39 
а для меня "водолазка" - это "женщина-водолаз"))))

 nromaniv

link 4.06.2010 12:40 
К сожалению, в Мюнхене бывала пока только проездом)

 daydream

link 4.06.2010 12:41 
"Вещь-амфибия
История возникновения водолазки такова: первым дайверам нужна была особая нижняя одежда. И тогда у обычного свитера появилась высокая горловина, которую можно было подворачивать несколько раз. Она защищала шею от неприятного прикосновения скафандра.

”Летающий” свитер
В начале ХХ века любители авиаторского дела тоже обратили внимание на водолазку — она согревала летчиков от холода во время полетов. Позднее, в двадцатые годы прошлого века, многие авиаторы стали носить водолазки не только на работе, но и в повседневной жизни."

http://www.natali.ua/materials/show.html?p=4&id=2956

 nromaniv

link 4.06.2010 12:48 
я пошутила)
я в курсе дела)
просто в украинском языке суффикс "к" часто выступает словообразовательным для существительных женского рода)
вчитель - вчителька,
італієць-італійка и т.д., отсюда и "водолазка" - это "женщина-водолаз")))

 daydream

link 4.06.2010 12:54 
я и хотела сказать, что водолазка - от водолазов.
по-русски тоже можно сказать "учителка", "воспиталка", но только в разговорном языке.

 nromaniv

link 4.06.2010 13:32 
Как переводиться на русский Trennungschristologie?
Unsere Gefahr ist genau umgekehrt – die einer einseitigen Trennungschris-
tologie (Nestorianismus), in der über dem Bedenken der Menschheit Christi seine Gottheit weitgehend verschwindet, die Einheit der Person Christi aufgelöst wird und Rekonstruktionen des bloßen Menschen Jesus dominieren, die mehr die Ideen unserer Zeit als die wahre Gestalt unseres Herrn spiegeln.

 daydream

link 4.06.2010 13:37 
я знаю, что это, но термин на русском мне никогда не встречался. имхо его и нет, а если есть, то новаторство переводчика.
я бы перевела: односторонняя христология разделения
или:
христология, разделяющая Божество и человечество Христа

 nromaniv

link 4.06.2010 13:57 
спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all