DictionaryForumContacts

 irinak1285

1 2 all

link 15.03.2009 6:52 
Subject: проверьте, пожалуйста!

 Erdferkel

link 15.03.2009 13:53 
По окончании взаимных извинений :-)
"Frau Dr. rer. oec. Dozentin sowie Leiterin des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit @@@__."
Откуда вдруг Frau??
"Соавтором т.ж является научный руководитель, который..."
Dr. rer. oec. @@@__, Dozent und Leiter des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit .

"ökonomisch nicht richtig zu verwalten" - verwalten лучше, чем betreuen.

"Man muss:
1. Ein Verfahren zur komplexen Analyse der Innovationstätigkeit von Unternehmen entwickeln"

"Я предполагаю, это будет комплексный экономический анализ показателей влияющих на прибыль инновационного предприятия .
И сравнение полученного результата с аналогичными показателями предприятия не использующего инновационную деятельность"
Перевод:
Ich nehme an, dass dies – infolge der komplexen wirtschaftlichen Analyse von Aktiva und Passiva – Einfluss auf den Gewinn eines/des Innovationsunternehmens beim Vergleich des Umsatzes mit einem Unternehmen, das auf Innovationen verzichtet, zur Folge haben wird.

неправилен, исходное предложение понято неверно.
Предлагаю:
Ich sehe dies als eine komplexe Wirtschaftsanalyse der gewinnrelevanten Kennzahlen eines innovativen Unternehmens und deren Vergleich mit ähnlichen Daten eines Unternehmens ohne innovative Vorgehensweise.

 Коллега

link 15.03.2009 14:18 
Ещё несколько советов аскеру. Перед тем, как постить здесь, перечитайте написанное, тогда найдутся забытые глаголы.
Следите за артиклями:

1. Zur Zeit arbeite ich an EINEM Artikel ueber die KOSTEN DER Innovationstaetigkeit.
2. DAS THEMA meiner Dissertation LAUTET: "Analyse der Innovationstaetigkeit EINES UnternehmenS."

Чтобы и Вам, и читающему было легче с порядком слов, перед перечислением лучше писать Folgendes, напр.:
3. DIE Aktualitaet und Neuheit dieseS ThemaS beSTeht IM FOLGENDEN:

Перед сдачей обязательно дайте прочитать носителю, иначе Вы потеряете клиента.

 inscius

link 15.03.2009 14:59 
ЕФ,

у Вас все с (Вашими трезвыми) мозгами в порядке?
@@@___

"Frau Dr. rer. oec. Dozentin sowie Leiterin des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit @@@__."
Откуда вдруг Frau??

Вы так часто твердите о прочтении данных аскером контекстов... Вы-то его прочли? Что же касается правила переноса из одного языка на другой, то попробуйте немцу сказать доктор без господина... Я понимаю, что у Высшего Совета переводчиков, представленного в Вашем лице и некоторых других, есть свои шедевры правописания, которые противоречят рекомендациям Совета по немецкому правописанию, но последний ведь не является Вашей/вашей частью.., и слава яйцам. :-)

 irinak1285

link 15.03.2009 15:15 
Спасибо за помощь и за готовность помочь)))
Это будет все устно предъявляться
Dr. rer. oec подскажите, как расшифровать

 irinak1285

link 15.03.2009 15:16 
там действительно научный руководитель - женщина.

 Erdferkel

link 15.03.2009 15:27 
да, заведующУЮ кафедрой я прошляпила :-(
Dr. rer. oec. @@@__, Dozentin und Leiterin des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit .
Doktor der Wirtschaftswissenschaften (Dr. rer. oec.)
д-р экон.наук

 irinak1285

link 15.03.2009 15:33 
т.е. для устного изложения Doktor der Wirtschaftswissenschaften оставить?
Спасибо вам всем за отзывчивость и понимание. Может, еще какие-нибудь ошибки есть?

 Коллега

link 15.03.2009 15:42 
В Вашем варианте ошибок много, ориентируйтесь скорее на вариант Инсциуса, за исключением этой фразы:

Ich nehme an, dass dies – infolge der komplexen wirtschaftlichen Analyse von Aktiva und Passiva – Einfluss auf den Gewinn eines/des Innovationsunternehmens beim Vergleich des Umsatzes mit einem Unternehmen, das auf Innovationen verzichtet, zur Folge haben wird,

которую, как правильно написала Erdferkel, он не понял.

Но Вы же будете переводить устно? Для устного изложения не годится ни один текст, в т.ч. исходник.

 irinak1285

link 15.03.2009 15:47 
да, текст должен будет предъявляться устно

 Коллега

link 15.03.2009 15:52 
Тогда Вы, можно сказать, очень старательно готовитесь, alle Achtung!

 inscius

link 15.03.2009 16:07 
Коллега,

я всего лишь один абзац не понял... Я не хочу сейчас об этом абзаце спорить, но, предположим, что я его не понял...

лан, не важно. не хотелось бы более распространяться... :-)

 inscius

link 15.03.2009 16:26 
и ваше, простите, где же вариант перевода одного из "гильдии" переводчиков? или же "диплопированные переводчики" будут "гнуситься" над вариантом непереводчика?

 Коллега

link 15.03.2009 16:50 
Inscius, Вы проделали немалую работу, за что, бесспорно, заслужили благодарность аскера.
Один абзац Вы передали неверно, Erdferkel его исправила.
Что, по-Вашему, мы теперь должны делать? Ещё раз править вариант аскера или Ваш?

 inscius

link 15.03.2009 16:56 
Артем,

я высказал Вам свое большое ссори, но Вы должны и меня понять... Вы сами посмотритите, как ЕФ зашевелилась... до этого она могла лишь других во вненимательности обвинять... и тут вдруг... Повтор: я Вас не знаю, поэтому с моей стороны было бы не совсем логично к Вам "цепляться"...

 irinak1285

link 15.03.2009 17:22 
Еще раз всем огромное спасибо!

 inscius

link 15.03.2009 17:29 
Коллега,

я вполне нормально отношусь к своим ошибкам, но Ваша коллега по сосоедству решила, что мне можно выставить услолвия..: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=110022
При этом Ваша коллега забыла, что я не из тех, кто в ней нуждается....

Хотел бы однако выразить признательность и благодарность за все предыдущее.

 Slonyshko

link 15.03.2009 17:55 
Inscius, попридержите свой младенческий пыл. В чём дело? Перевёл пару предложений и ходишь куражишься. Пройдитесь хоть раз по вопросам аскеров таким сплошным маршем ответов, как это делает Erdferkel каждый день; научитесь грамотно писать.

Это резкий непозволительный тон 35-летнего неопределившегося подростка по отношению к взрослой женщине.

 inscius

link 15.03.2009 18:01 
Слонышко,

сорри, но с Вами я уж точно мои возможные проблемы с ЕФ ОБСУЖДАТЬ НЕ БУДУ! И это даже не перевода касается!

 Erdferkel

link 15.03.2009 18:06 
Slonyshko, спасибо за заступничество, но не стоит на это тратить нервные клетки. Про сплошной марш мне понравилось! ать-два! помарширую Lindenstraße смотреть! :-)

 inscius

link 15.03.2009 18:15 
EF, Вы действительно милой становитесь... Обычно можно было прочесть след.: ты когда жениться собрался? - завтра? - поздравляю...

 inscius

link 15.03.2009 18:17 
ЕФ,

я согласен быть Вашим приземлением... :-)

 inscius

link 15.03.2009 19:20 
Коллега,

у меня сегодня инет с опозданием работает.... Пасибки.

Inscius, я всё понял и простил, забыли, проехали. Хвост пучком, бубон в порядке.

 inscius

link 15.03.2009 19:46 
ой сейчас така песня на европеплюс... :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all