Subject: неполное государственное обеспечение
|
я так понимаю, что под этим в России Sachleistungen, Unterbringung/Unterkunft/Logis und Kost понимается. Versorgung это все охватывает. :-) |
G - этот Nichtverzicht просто название статьи договора, а не отдельное соглашение. Неограничение, по-моему, ничем не лучше неотказа :-) Само страшненькое уже проехали, осталось приложения перевести, там попроще (надеюсь :-) Inscius - Kost und Logis я уже предлагала |
EF, я не забыл, поэтому и добавил что в армейском контексте это есть Versorgung. |
Ну он же OffizierSchüler, поэтому и гельд, ну а Verpflegungsgeld выплачивают выплачивают как довольствие цивильникам(если они не на полном довольствии Verpflegung). Да что же это я Вам рассказываю, Вы и сами не хуже меня знаете. |
G, да, но под Verpflegung чаще всего пища понимается... :-) |
Нет проблем... Проблема в том, что мы ищем не то. А именно, Vollverpflegung und Unterkunft wird von der Schule bereitgestellt. Für Kleidung u.s.w. kommt Schüler selbst auf. ;-D |
G ну в том-то и дело... ко знает, что под Teilversorgung понимается? ;-) и тем более, если в армии больше versorgung употребляется, а не zuschuss/beihilfe/wie auch immer. :-) |
Видимо, я выгляжу сильно настойчивой, или особо словоблудливой...))) Дело в том, что ни этот, ни другие варианты я не считаю единственно верными, и уж тем более не настаиваю на них. Я всего лишь предлагаю, а сведущий человек разберется, что ему надо, а что нет. Teiversorgung вполне себе подходит, если не заострять внимание на том, чем они, собственно говоря, обеспечивают, а чем нет. Я так понимаю, речь ведь идет о какой-то маленькой стипендии "на карандаши".Но ведь это уже частности... А развели мы тут... Наверное, это и есть "мозготворчество", как деликатно выразился кто-то накануне...))) |
G, думаю, что все в норме. каждый представляет свои аргументы, не более. а решать уж правда не нам. :-) |
Спасибо, за столь интенсивную дискуcсию! Когда заказчик придёт за переводом, постараюсь узнать точно, что входит в это "обеспечение". Не хотела для выяснения обсуждаемого выражения выносить другие детали, но теперь уточняю: курcантом в справке (для налоговой службы), выданной Государственной академией рыбопромыслового флота называют девушку, которая учится на судоводительском факультете. Я не стала переводить "является курсантом", а написала "studiert an ..." |
You need to be logged in to post in the forum |