DictionaryForumContacts

 enik

1 2 all

link 2.11.2007 17:43 
Subject: неполное государственное обеспечение

 inscius

link 3.11.2007 11:53 
я так понимаю, что под этим в России Sachleistungen, Unterbringung/Unterkunft/Logis und Kost понимается. Versorgung это все охватывает. :-)

 Erdferkel

link 3.11.2007 11:54 
G - этот Nichtverzicht просто название статьи договора, а не отдельное соглашение.
Неограничение, по-моему, ничем не лучше неотказа :-)
Само страшненькое уже проехали, осталось приложения перевести, там попроще (надеюсь :-)
Inscius - Kost und Logis я уже предлагала

 inscius

link 3.11.2007 11:58 
EF,

я не забыл, поэтому и добавил что в армейском контексте это есть Versorgung.

 G

link 3.11.2007 12:05 
Ну он же OffizierSchüler, поэтому и гельд, ну а Verpflegungsgeld выплачивают выплачивают как довольствие цивильникам(если они не на полном довольствии Verpflegung). Да что же это я Вам рассказываю, Вы и сами не хуже меня знаете.

 inscius

link 3.11.2007 12:22 
G,

да, но под Verpflegung чаще всего пища понимается... :-)

 G

link 3.11.2007 13:23 
Нет проблем... Проблема в том, что мы ищем не то. А именно,

Vollverpflegung und Unterkunft wird von der Schule bereitgestellt. Für Kleidung u.s.w. kommt Schüler selbst auf. ;-D

 inscius

link 3.11.2007 13:28 
G

ну в том-то и дело... ко знает, что под Teilversorgung понимается? ;-) и тем более, если в армии больше versorgung употребляется, а не zuschuss/beihilfe/wie auch immer. :-)

 G

link 3.11.2007 13:43 
Видимо, я выгляжу сильно настойчивой, или особо словоблудливой...)))

Дело в том, что ни этот, ни другие варианты я не считаю единственно верными, и уж тем более не настаиваю на них. Я всего лишь предлагаю, а сведущий человек разберется, что ему надо, а что нет.

Teiversorgung вполне себе подходит, если не заострять внимание на том, чем они, собственно говоря, обеспечивают, а чем нет. Я так понимаю, речь ведь идет о какой-то маленькой стипендии "на карандаши".Но ведь это уже частности...

А развели мы тут...

Наверное, это и есть "мозготворчество", как деликатно выразился кто-то накануне...)))

 inscius

link 3.11.2007 13:46 
G,

думаю, что все в норме. каждый представляет свои аргументы, не более. а решать уж правда не нам. :-)

 enik

link 3.11.2007 13:54 
Спасибо, за столь интенсивную дискуcсию! Когда заказчик придёт за переводом, постараюсь узнать точно, что входит в это "обеспечение".

Не хотела для выяснения обсуждаемого выражения выносить другие детали, но теперь уточняю: курcантом в справке (для налоговой службы), выданной Государственной академией рыбопромыслового флота называют девушку, которая учится на судоводительском факультете. Я не стала переводить "является курсантом", а написала "studiert an ..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all