link 16.08.2007 11:34 |
Subject: Hilfe! Кто поможет перевести страшненький текстик?
|
|
link 17.08.2007 11:45 |
Nordstern С Вами полностью согласен. Нет времени, желания, умения - не надо себя мучать и терзать, писать гневные строки. Этот тип перевода - не мой профиль. Я веду переписку - пока справляюсь. То, что дали текст с ошибками - не повод к придирками. У кого по теме нечего было сказать - писать не следовало бы вообще. Я бы вообще ничего не написал. Нейтралитет, одним словом ::)) |
зато Вы, Швайссер, целый день протрепались по существу на этих ветках, а могли просто сесть и всё перевести пять раз за потраченное впустую время ;) |
vittoria, вот сейчас Вас в сарказме обвинят. И правда, что это такое, вместо того, чтобы перевести тест для Schweisser, мы осмеливаемся ему указывать, что нужно делать. Хамство, да и только.))) |
:)) |
|
link 17.08.2007 13:41 |
vittoria barn ::))))) Давйте жить дружно! Откуда столько! негативных эмоций - Швайсер прямо таки Бармалей-Разбойник-Лодырь! Расслабьтесь! Есть люди добрые, которые мне помогли! А вы - редиски какие-то ::)) Я ж вас не трограю :) Отдыхайте - пятница ::)) |
Вика, привет! :)) Barn прав, я вчера об души посоветовала обратиться в бюро переводов и... :(( Ну Ты наверняка читала :)) |
Швайсер, от меня лично только позитив! И очень рада, что Вам помогли! :))) Только Вы уж простите, что вчера тоже в бюро Вас послала, но я этой области сама не знаю...и помочь некого было порекомендовать! Это было первое, что пришло мне на ум! |
|
link 17.08.2007 13:50 |
Nordstern Спасибо за содействие:) |
главный вопрос: зачем вообще браться за то, что сам не можешь сделать ?... это к размышлению |
Лена, привет и тебе :) |
Да, Вик, я вот тоже сейчас об этом думаю:). Правда, на другой ветке. |
Уважаемые! Разрешите с Вами не согласиться: когда работаешь штатным сотрудником, от тебя требуют многого, чего не можешь или не хочешь:(Ситуация с рабочими местами в Германии довольно напряжённая, особенно тяжело получить приличное место работы иностранцу. И вот так сцепишь зубы и выполняешь поручение... Меня тоже просят звонить в Польшу и договариваться о чём-то важном, хотя à не знаю польского! А мнение на фирме такое, что русский и польский похожи на 80-90%. "зачем вообще браться за то, что сам не можешь сделать?" Думаю, что это был моим ответом на поставленный вопрос, без обвинения в сарказме!:) |
Верное замечание, Гайка! И на мой взгляд это как раз одна из причин, почему работа в штате может привести к существенному профессиональному росту и является очень полезной, прежде всего, для молодых неопытных переводчиков. Идеальные условия: - есть квалифицированный человек, который проверяет перевод или хотя бы помогает разобраться в теме перевода; - дают достаточно времени на перевод (включая поиск в интернете и в специализированной литературе). |
greberli, всё так сложно на самом деле... Главное, чтобы новый сотрудник схватывал на лету! А шанс нужно давать каждому!:) Сугубо моё мнение:) |
You need to be logged in to post in the forum |