Subject: Steuerungen in geteilter Ausführung
|
Вид взрывозащиты "искробезопасная электрическая цепь" обеспечивается ограничением параметров напряжения, тока и энергии, передаваемых из системы управления, находящейся ВНЕ взрывоопасной зоны, по проводникам, проложенным во взрывоопасную зону и соединенным в ней с потребителями или источниками электрического сигнала. На проводники накладываются дополнительно ограничения по емкости и индуктивности линии. В случае размещения системы управления внутри взрывоопасной зоны она автоматически подпадает под все требования по этим ограничениям либо должна находиться внутри "взрывонепроницаемой оболочки". Однако все электрические соединения, выходящие из такой оболочки, должны соответствовать требованиям "искробезопасной электрической цепи". Компромиссы здесь обычно потом дорого обходятся. |
4 Ingener: Но Вы так и не ответили, как понимать Ваш пассаж *системы управления со способом обеспечения взрывозащищенности "искробезопасная электрическая цепь" НЕЛЬЗЯ устанавливать во взрывоопасных зонах*. Правильнее было бы: *Во взрывоопасных зонах должны применяться системы управления со способом взрывозащиты "искробезопасная электрическая цепь"*. В угольных шахтах взрывоопасной считается вся сеть подземных выработок, начиная от устьев стволов. |
2 Ingener: меня, признаться, Вы тоже запутали. Сначала говорите одно, потом другое, но каждый раз утвердительно. |
Можно вклиниться в Ваши обсуждения с вопросом совершенно другого харктера: überfahren в предложении: Das Kolben – O-Ring – Prinzip funktioniert in der Form, dass die Radialbohrungen des hohlen Kolbens den O-Ring überfahren und dabei die Bohrungen zum Abströmen freigeben - т.е. радиальные отверстия полого поршня накрывают (?) О-кольцо или что они с ним делают? |
ИМХО: Поршень – уплотнительное кольцо – Принцип действия следующий: радиальные отверстия полого поршня [после перемещения поршня] выходят из-под уплотнительного кольца, так что отверстия становятся открытыми для выхода [жидкости]. |
2Einer Огромное спасибо |
Еще раз и подробнее. Меня надо понимать буквально и именно так, как я и написал: "Системы управления со способом обеспечения взрывозащищенности "искробезопасная электрическая цепь" НЕЛЬЗЯ устанавливать ВО взрывоопасных зонах". Свойством взрывозащиты обладает НЕ система управления, а ее сигнальные входы и выходы. Сама система управления свойством взрывозащиты НЕ обладает. To Einer: Ваше ложное утверждение: Мое правильное утверждение: Я нигде и никогда не утверждал, что "система управления со способом взрывозащиты "искробезопасная электрическая цепь" может устанавливаться ВО взрывоопасной зоне. Только за ее пределами. |
to Ingener: Очень круто и слишком самоуверено: *To Einer: Ваше ложное утверждение: Мне, к Вашему сведению, пришлось переводить сотни статей со словами: |
Дорогой собеседник, Я не корчу из себя какого-то авторитета в данной области. Да и не надо все так близко к сердцу воспринимать. Я просто прошу Вас и всех быть предельно внимательными при переводах. И если какое-либо Ваше утверждение ложно, что бывает наверное с каждым, то я не только укажу на то, что оно ложно, но и объясню почему оно ложно. Я это делаю не только здесь и не только с Вами. Иногда мне потом говорят, что я придираюсь к мелочам: стоит там "во" или "для", мол какая разница, оно и так всем понятно. Это увы не мелочь, где и как согласно Вашему переводу будут устанавливать электрооборудование на взрывоопасном производстве. Кстати о роде деятельности. Я действительно рад, что у Вас большой опыт в переводах сотен статей по данной тематике. Я конечно не перевожу статьи потому что я не переводчик, я инженер. На моей работе я разрабатываю схемотехнику модулей систем противоаварийной защиты, в том числе и модулей с искробезопасными цепями, которые потом получают разрешения от TÜV или PTB. Вы можете мне не верить, но я начал участвовать здесь в форуме после того, как десятки Ваших коллег прислали мне тестовые переводы, в которых Eigensicherheit они перевели как "личная безопасность". |
Дорогой собеседник Как много слов, хороших и разных! Только уже не копировали бы допущенную. мною впопыхах неточность "со способом взрывозащиты", а писали бы как положено "с видом взрывозащиты". Я, кстати, тоже не переводчик, а горный инженер, много лет работающий редактором переводного горнотехнического журнала, причем ряд статей каждого номера приходится переводить самому, так что Ваше выражение "десятки Ваших коллег", которые присылали Вам тестовые переводы, ко мне относится не в полной мере. И на этом давайте закончим. Ваш призыв "быть предельно внимательными при переводах" принят к сведению и исполнению. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |