DictionaryForumContacts

 ev_genie

1 2 all

link 11.06.2007 6:35 
Subject: geburtsurkunde

 Irina B.

link 23.10.2007 14:45 
Поддерживаю b3240 на все 100% потому что уже устала от дикого творческого разнообразия в такой "простой" отрасли переводов. В кавычках потому что знаю, что многие чистые "технари" не считают это за серъезный перевод.

На основные "рекомендации" по оформлению перевода документов (Richtlinien zur Urkundenübersetzung) я давала ссылку вчера. На портале BDÜ попадались материалы берлинского семинара по вопросу оформления документов для Standesamt-а. Книгу в распечатке (Handbuch Translation) с отрывками из этого семинара дала почитать коллеге (два года назад). Недавно от начинающего переводчика слышала, что он "прикупил" какое-то спец. пособие "für Standesamtswesen", но пропустила мимо ушей, потому что посчитала, что мне это уже не нужно. Спрошу конкретное название.

 Erdferkel

link 23.10.2007 15:00 
Есть Verlag für Standesamtwesen
www.vfst.de
но пособий с русским языком там никаких не видно
Если Вы имеете в виду Richtlinien Грейфсвальдского университета, то не могу не процитировать:
"Die von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) empfohlenen Normen können angewendet werden, obwohl diese Umschriftnormen in erster Linie für den maschinellen Datenaustausch im wissenschaftlichen Bereich entwickelt worden sind"
Betonung auf "KÖNNEN"! Вряд ли этим стоит руководствоваться

 marcy

link 23.10.2007 15:02 
Irina B.,
безусловно, у каждого своя манера и «приёмы» переводов. Проблематика ЗАГСов от меня далека и, если честно, мало интересна.

Однако, как мне кажется, речь здесь идёт даже не о теоретическом споре, КАК ПЕРЕВОДИТЬ, а о конкретном предложении – то есть о том, КАК ПЕРЕВЕДЕНО.

Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij

Даже зная русский на уровне родного и немного немецкий, мне сложно понять, о чём здесь речь. Не говоря уже об идеологически невыдержанной подмене вэрктетиген арбайтерами.

 SRES

link 23.10.2007 15:05 
Ирина, что это была за ссылка? anabin?

 Irina B.

link 23.10.2007 15:46 
SRES, вот эта
http://www.bw.bdue.de/pdfdateien/urkunden02.pdf
Эти Richtlinien по общему оформлению перевода документов. Что касается конкретно документов ЗАГСа, на этот счет очень рекомендую материалы BDÜ. Практически ежегодно в Берлине проводятся семинары по особенностям перевода личных документов, а также семинары для Gerichtsdolmetscher. Проводят их соответственно чиновники загса или судьи. BDÜ, к сожалению, хотя и понятно почему, не выкладывает материалы в интернет. доступ. Но заказать печатную версию можно.

В любом случае, за советом всегда можно обратиться в местный загс.

marcy
Прошу прощения, не проследила и, как всегда, встряла. Что-то у меня согодня опять проблемы - больше часа не могла пробиться на форум.

Конкретный пример:
"Калининский райсовет депут. труд. г. Ленинграда РСФСР * Исполком *
Мой вариант был бы:
Bezirkssowjet der Arbeiterdeputierten des Stadtbezirkes Kalininski Stadt Leningrad (1) / Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik (RSFSR)
(1) jetzt: St. Petersburg.

Словарь юридических и экономических терминов (ру-нем) венгерского издательства Akademiai Kiado, Budapest 1990, кстати, очень большое подспорье в переводе именно таких "советских" реалий.

 SRES

link 23.10.2007 15:51 
Исполком, считаю, тоже надо вставить.

 Irina B.

link 23.10.2007 15:53 
Натюрлих. Забыла, опять не могу нормально отправить сообщение.

 Irina B.

link 23.10.2007 15:54 
Exekutivkomitee.

 Коллега

link 23.10.2007 15:59 
У меня тоже МТ глючит ..

И всё же, Irina B., почему они Arbeiterdeputierte, а не Deputierte der Werktätigen ?

 Irina B.

link 23.10.2007 16:05 
Коллега, ваш вариант правильный. Посылаю пеплом голову.
Мда, даже на десятом году работы приходится иногда вносить изменения в свои "шаблоны".

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:29 
"В любом случае, за советом всегда можно обратиться в местный загс" - вот местный загс мне и изложил, что именно им требуется (см. выше). По ISO только ф.и.о., но не географические названия, никаких oblast или kraj, а только Gebiet или Region и т.д. Причем, если известно название районного/областного центра, то писать его (напр., Gebiet Atbasar, а не Gebiet Atbasarskaja). Велено еще, например, казахские апостили не переводить (т.к. они заполнены на казахском яз., для которого переводчиков не сыщешь, а загсу важен сам факт наличия апостиля). Поэтому я на 21-м году работы присяжным переводчиком и привожу свои "шаблоны" - хотя очень может быть, что это такая местная особенность. Но пока и из других городов нареканий не было...

 SRES

link 23.10.2007 16:34 
А у нас надо переводить казахские апостили. Да и вообще -- в одном ЗАГСе одно говорят, в другом--другое.

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:37 
И кто их у Вас переводит?

 SRES

link 23.10.2007 16:37 
У меня есть кому.

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:43 
Неужели казахский присяжный есть? Или просто Вам текст переводят знающие язык? Например, документы на туркменском приходится в посольство посылать, т.к. переводчик только там есть :-(

 SRES

link 23.10.2007 16:45 
Есть. Вам нужен?

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:47 
На всякий случАй запомню, может, когда и пригодится. Вдруг тоже начнут перевод требовать :-) Спасибо!

 Irina B.

link 23.10.2007 16:50 
Erdferkel, вам все правильно сказали в загсе. И про области и про апостили. Присяжные есть уже с любого языка бывших республик, если в списках на сайте мин. юст. не обнаружите, могу порекомендовать одну маленькую бюру, где вам помогут.

 Бернадетте

link 23.10.2007 16:53 
еслифчё, то у меня есть переводчик с киргизского. кому надо - свистите :)

 SRES

link 23.10.2007 16:55 
Дамы, не зайдёте ли вы на мою соседнюю ветку?

 Erdferkel

link 23.10.2007 16:57 
Вот и хорошо! как понадобится - можно свистнуть (à в два пальца умею! :-)) Спасибо всем!

 b3240

link 23.10.2007 17:42 
Относительно Саксонии-Ангальта можно скачать информацию (правила) об оформлении переводов по ссылке http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/index.php?id=7494. По большому счету они совпадают с рекомендациям BDUe, которые привела коллега Ирина Б. (?).

Я тоже считаю, на основании дискуссий на других форумах, что у каждого германского ведомства есть собственные требования относительно вопроса перевода апостили и скрепления копии или подлинника исходного текста.

Кстати, Саксония-Ангальт, приводит ИСО 9 (1995) как "может применяться". Но практика доказала, что, особенно ЗАГСы, хотят указания ФИО согласно ИСО 9 (1995) и загранпаспорту.

Насчет перевода текста печатей я с Эрдферкель согласен. Если название органа указано в тексте, то перевод печати не обязателен: Каждый по своему.

Также я согласен с Эрдферкель насчет перевода наименований регионов: Калиниградская область - это Verwaltungsgebiet Kaliningrad, но не Kaliningrader Gebiet или Gebiet Kaliningradskaja, Жабинковский район - это Kreis Zabinka (позвольте пропустить все диакритические символы, хачеки и пр.), но признаюсь, что уже немножко сложнее определить название райцентра, особенно родным немцам, наверно. В таком случае, если определения названия райцентра очень сложно и получается экономически не выгодным, то целеобразно указать Kreis Zabinkovskij rajon.

Единственное, я транслитерирую географические названия, за исключением Moskau, Sankt Petersburg и др. известных мест, и адреса по ИСО 9. Причина следующая: Не хочу употреблять разные системы транслита в одном тексте. Загранпаспорта, справки о регистрации переселенца и справки о перемене имена и другие документы уже достаточно осложняют работу (в некоторых случаях).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all