Subject: Geometriepunkte mech.
|
@Einer мне никто ничего не объяснял. Я выслал предложение русскоговорящему иженеру в Германии по почте. Он выслал мне вариант, который для меня выглядел очень даже подходящим. Думаю, что говоря о "центре радиуса" он имел в виду "центр окружности". Я понял суть этого выражения так же - "центр радиуса" был для меня "центром окружности", по этому для меня это звучало очень даже логично. Но когда меня попросили перевести это на немецкий, я в первый раз над этим задумался и понял что тут что то не то. @Коллега @All |
Dom Brutalo, я сегодня этих блинов со всеми сопутствующими в трамвае наслушалась - до сих пор уши болят. Ннннне люблю! |
Verehrter Eugen F., da Sie auf Übersetzungen nicht angewiesen sind, würde ich Ihnen in aller Freundschaft raten, es sein zu lassen. Es gibt genügend Fachkräfte, wobei wir Ihnen bei gelegentlichen Fragen gern behilflich sind. Als Nicht-Übersetzer sollten Sie sich jedoch bei Beantwortung von Fragen zurückhalten: es kann mehr schaden als nützen. Ich hoffe auf Ihr Verständnis :-) |
|
link 24.05.2007 19:06 |
-> Евгений, не из одного угла в другой, а в центр радиуса. какие же утлы у окружности? совет: кривая вывезет......... На Украине всегда так. -> Эрдферкель, |
@Коллега Sie haben natürlich Recht. Ein Leihe kann am falschen Ort einiges kaputt machen. Ich werde mich deshalb in Zukunft von der Bantwortung der Fragen im Forum distanzieren. Ihre Aussage darüber, dass ich auf Übersetzungen nicht angewiesen bin, ist aber falsch. Übersetzungen sind ein Teil meiner beruflichen Aufgaben. Manche von ihnen verlangen genau so ein hohes Niveau, wie die Übersetzung eines Buchs. Die Texte müssen nicht nur verstanden werden, sie müssen auch gut lesbar sein, weil diese Texte einer breiten Masse an Lesern zur Verfügung gestellt werden. Deshalb hoffe ich auch das Wissen der "Forumbewohner" weiterhin für mich nutzen zu können. Auch wenn wir uns heute nicht wirklich verstanden haben. ;-) |
*Eugen F.: ich begrüße ihre Einsicht. Ein Laie (mit ai) kann in der Tat mehr schaden als nützen. Wie gesagt, wir unterstützen Sie gern :-) |
|
link 24.05.2007 20:13 |
евгений, а почему вам не попробовать сначала давать ответы на те вопросы, где требуется перевод на ваш родной? #####переход от низшего к высшему, от простого к сложному, от менее совершенного к более совершенному носит название прогресс##### |
*Eugen F.: ""dennoch ist meine Aggression nicht unbegründet", ... не вижу ошибки ... можно сказать так.". Правильно не видите, поскольку это написала я, а Вы написали: "doch meine Aggression ist nicht unbegründet". Короче, косить под носителя Вам хоть какого-либо из принятых на этом форуме языков у Вас не получается, сорри. В лучшем случае под неграмотного, но они здесь не требуются. Ответьте хотя бы Einer'у, которому Вы нагрубили походя. Поэтому вернитесь к выводу, который Вы сами сделали – не отвечайте. Лучше совсем. В крайнем случае, если точно знаете. |
"Короче, косить под носителя (Вам)" - "Вам" - опечатка, сорри |
Коллега, простите за вторжение, но Вам не надоело занудствовать тут? |
@Коллега "http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=doch" doch нареч. Canoo | фразы | g-sort общ. всё-таки; всё же; в ответе на вопрос или заявление, содержащее отрицание нет; как же; однако; же; ведь (часто не переводится); наоборот; но; если бы "http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=doch" Где ошибка в этом предложении? "Dennoch" звучит красиво, но сказать "doch" так же правильно и грамотно. ;-) Мне кажется Вы уже просто хотите любым путем доказать, что я или просто неграмотный или же не носитель немецкого языка. Причем мы обо останемся правы, Вы думая одно, а я зная другое. Einer'a прошу извинить, за не понятый мною юмор и за бестактность с моей стороны. Считаю правильным закончить наконец эту тему, что б не тратить наше драгоценное время на такие дискуссии. MfG |
*Eugen F.: Вы правы, пора закончить. Меня давно интересовал вопрос, как Штирлицам удавалось косить под носителя, если не учить язык с детства. Технический перевод на другой язык еще можно сделать не хуже носителя, с художественным сложнее. Из Ваших высказываний ясно, что это перевод, причем легко идентифицируемый перевод неносителя (выдают артикли, порядок слов - дело было не в doch). Хороший неноситель свои мысли не переводит, а формулирует их на соответствующем языке. К Вам лично это не имеет отношения, просто попытка анализа попытки неносителя. Извините, если Вас что-то обидело. *Manon: вторгайтесь, пожалуйста. Но будьте добры, удовлетворите мое любопытство: откуда Вы взялись и в связи с чем? Вроде Вы до сих пор ни в каких ответах и дискуссиях не участвовали? Что Вас вдохновило в данном случае? |
|
link 25.05.2007 21:46 |
-> Коллега любите ли Вы театр? манон леско, l'idole de mon cœur |
Стерьвочка она была порядочная, Манон-то Леско! - вызов буржуазной морали, хи-хи :-)) «Кавалер де Грие! Напрасно Вы мечтаете о прекрасной, Самовластной, в себе не властной, Сладострастной своей Манон. Вереницею вольной, томной Мы выходим из ваших комнат. Дольше вечера нас не помнят. Покоритесь. - Таков закон. Мы приходим из ночи вьюжной, Нам от вас ничего не нужно, Кроме ужина - и жемчужин, Да, быть может, еще - души. Долг и честь, Кавалер, - условность. Дай вам Бог - целый полк любовниц! Изъявляя при сем готовность... Страстно любящая вас - М.» (с) |
*Dom Brutalo: во всяком случАе не в виде Дорониной с её придыханиями :-) * Erdferkel: спасибо за цитату, я уж совсем забыла. Но ты как-то брутально :-) |
|
link 25.05.2007 22:50 |
Определите, существует ли отношение логического следования между приведенным посылом и заключением 1. Доронина боролась не с буржуазной моралью, а с Ефремовым. |
Чего ж брутального? Я не Дом... я просто циничный Erdferkel. Манон мне и всегда несимпатична была - а тут еще буржуазная мораль... Прямо Георг Лукач, который Дьёрдь - мне его цитатку в мохнатые года пришлось в дипломную работу впихивать для пущего марксизьма-ленинизьма. Хотя она там была не пришей кобыле хвост :-(( |
|
link 25.05.2007 22:57 |
Эрдферкель, это я с виду брутальный, а на самом деле - периньон. шиплю, играю, пузырюсь, иногда бью в голову |
Доронина тогда еще у нас в Питере придыхала. Однодневно возникшая Манон? Исключительно для одного поста? |
|
link 25.05.2007 23:00 |
Пуркуа па? |
пузыри земли... |
|
link 25.05.2007 23:03 |
-> Erdferkel, почему Вы хотите меня заземлить? |
*Dom: Вы-то уже второй день, к Вам это вряд ли относилось |
"Пузырюсь" в сочетании с однодневно возникшей Манон - навеяло: "Земля, как и вода, содержит газы, и это были пузыри земли" Макбет так что о заземлении и речи нет - мне только все время хочется Вас в Португалию поместить (дом Альфонсо, дом Педро, Дом Хесус и др.) :-) |
|
link 25.05.2007 23:12 |
a почему не в Ульм? Ulmer Dom не менее интересен. |
Тогда уж сразу в монастырь :-) "Дом (Dom) - сокращенный вариант от Доминус (Dominus) - Лорд, Мастер или Мистер. Так можно обращаться к любому монаху, независимо от того являются ли он священником или нет, хотя в первые годы существования монастыря Нью Норсиа это обращение использовалось по отношению только к монахам, которые еще не стали священниками, а священников называли "отец" (Father), было также и обращение «брат», которое сейчас вообще никогда не используется. С 1979 года обращение Dom стало универсальным" |
С твоими глубокомысленностями, Эрдферкель, я уже об инквизиторах подумала. Dom Alfonso звучит тоже неплохо, как Вы считаете, Dom Brutalo? Manon вряд ли дождемся, спокойных всем привидений :-)))) |
И я в норку... Спокойной ночи! |
|
link 25.05.2007 23:38 |
gute nacht! |
Это Ваш первый пост в чате, Dom Brutalo, а какие познания об аскерах!!! Как будто сами МТ создавали! дезерад, или тебе /человеку Aбсолютной Грамотности/ легче закосить под немца, чем проверить правописание? если так, давай лучше играть в другую игру. ты же любишь играть? теперь .......... новый ник. Homo Fabri. мне нравится. а тебе? |
А вообще Homo faber! Раз уж по-швейцарски! |
|
link 28.05.2007 13:15 |
Erdferkel DOM - это другое! Это Доминант! :) Коллега |
|
link 28.05.2007 13:16 |
А Манон трогать не надо...если читали исповедь аббата Прево, то знаете, чем закончилась ее в общем-то грустная история... |
«янедезерад», а что такое «по крайнеЦ мере»? |
Я не Deserad, "По крайнец мере, это лучше, чем выказывать эти знания на основании своей миграции в страну этого языка" - интересно, откуда Вам так досконально известна биография Коллеги? Может, она немецкий язык с младых ногтей лет изучала! Кроме того - Вам не пришло в голову, что "в стране этого языка" носитель может всегда оказаться в пределах досягаемости? |
"лет" - явно лишнее, просьба не читать :-)) |
|
link 28.05.2007 14:41 |
marcy - это проявления горячего темперамента, не принимайте близко к сердцу! :) erdferkel - ну если она начала учить язык с 6 лет, то я снимаю шляпу... |
You need to be logged in to post in the forum |