link 12.05.2007 17:07 |
Subject: High-Tech
|
2 Makarych Из приведенной мной ссылки следует, что термин «высокотехнологичный» в определенных областях (кстати, мне это слово попадалось до сих пор исключительно в текстах по маркетингу или с маркетологическим уклоном, в связи с чем à не сразу понял, в чем суть претензий к такому словоупотреблению) используется на достаточно серьезном научном уровне, который, как минимум, исключает упреки в тупом калькировании, поскольку скалькированное слово используется как термин. Строгость термина очевидна из тех многочисленных аспектов значения, которые цитируются в автореферате. «подобных примеров можно привести множество. Но это не развитие, а порча языка, хотя бумага всё стерпит» Чувствительность к подлинным тенденциям развития языка похвальна сама по себе, а если подумать о том, насколько редко это явление, многие вопросы отпадают сами собой :) Но мне кажется, что Вы в данном случае очень уж строги, т.е. увлечены, т.е. субъективны. Развитие здесь можно предположить хотя бы потому, что словом «высокотехнологичный» в приведенном мной примере описывается определенное проявление современного нам мира, который несколько десятков лет назад имел другой вид и соответственно так описываться не мог. Это было бы некорректно. Т.е. жизнь не стоит на месте, и слова пытаются от нее нет отстать, если позволите такой замаскированный трюизм :-)) |
Повторяю: Я не знаю, может быть, в газетной статье и можно написать "высокотехнологичный", но для технического журнала такая лексика не годится. Возможно, это слово можно употреблять ещё в некоторых сферах. Выше я писал, что в словаре оно есть, но это не означает, что его можно вставлять куда ни попадя. Вообще, давайте будем брать пример с Ломоносова, который придумал много русских терминов: http://magazines.russ.ru/arion/2001/3/kling.html Живи он сегодня, он вполне обходился бы без всех этих хай-... |
Уточняю: никто не предлагает Вам употреблять это слово в техническом журнале. А если обернуть это уточнение, то: Вам предлагается допустить правомерность использования того или иного слова даже в том случае, если его употребление в техническом журнале является некорректным. Если Вы с этим согласны, то спор исчерпан :-0) Кстати, слово "высокотехнологичный" мне кажется вполне русским. Правда, не известно, что сказал бы на это Ломоносов :-) |
Макарыч, дык придумать слова всякие – не проблема, особенно когда переводишь:) Вопрос только, приживётся ли, подхватит ли народ... аллея - просад, Вот и объясните мне теперь: почему блатное толковище – есть, заполнило свою нишу и живёт себе в языке, а интеллигентному топталищу это оказалось не под силу? |
|
link 13.05.2007 0:19 |
Согласна с Фрэнки. Высокотехнологичный по сравнению с "хайтек" - просто старое русское слово! |
По-моему не все внимательно прочли написанное мной выше. Третий раз повторять не буду. |
Amen! |
|
link 13.05.2007 8:35 |
marcy, Вы преподаете где-нибудь? Вы очень интересно аргументируете. |
Уже сто лет как не преподаю. А что, остались менторские нотки? Хм... :) |
|
link 13.05.2007 9:49 |
Ноток нет :) Просто почему-то чуЙствуется :) На все вопросы - готов к ответу. К развернутому. |
dobraja Osa, развёрнутые ответы даёт Брейнз на английском форуме:)) А я что успеваю написать в музыкальной паузе, пока документ пэдээфится, то и получается:) |
You need to be logged in to post in the forum |