Subject: Kompetenzzentrum manag.
|
когда термины скользкие (или длинные, или еще какие), то я, обычно, один раз даю их в рост (в нашем случае: «Центр компетенции по деревообработке»), поясняю их всласть, если считаю это необходимым, после чего в скобках пишу (далее по переводу "центр компетенции" - прим. переводчика). That's it. Не хочу Вас расстраивать, но Центры ответственности уже довольно давно юзаются в хвост и в гриву. Не хочу Вас расстраивать еще больше, но в компаниях, специализирующихся на различных советах:)) уже давно используют мн. ч. от слов практика и политика. |
еще возможные варианты перевода на английский: Kompetenzzentrum für Haare und Haarerkrankungen Clinical Research Center for Hair and Skin Physiology (CRC) |
окэй, выуживаю концепцию. Фирма, допустим, Weinig (бОльших в немецкой деревообработке нет). У них свой "Kompetenzzentrum" в России (à с ними знакома). Тогда это можно назвать "центром компетентности" (компетенции) или "консультационно-инжиниринговым центром" |
Мой фаворит по прочтении до сих пор (Lingvo рулит!) – центр преуспевания. Сказал — как отрезал. |
В таком случае можно по-бурлацки записать "кладезь мудрости" :-)) |
Привет *Franky! Так и запишем: кладезь мудрости и очаг преуспеяния в лице консультационно-инжинирингового центра необычайной компетенции |
Привет, Коллега! В отсутствие контекста разговор бессмыслен, имхо, поскольку английский термин, ввиду свойственной этому языку гипертрофированной полисемии, может покрывать несколько довольно далеко отстоящих друг от друга понятий. |
Обожаемый, тут надо как-то и инновационное подчеркнуть :-) |
*marcy: Lingvo в целом плохо фурычит :-) |
А поподробней, милейшая? :) Объясните на пальцах, в чём суть (кроме, как в песок) сих центров? :) |
Мавр(икий) (не)сделал свое черное дело и прощается с Вами друзья! Чувствую, что самое интересное еще впереди:о)) |
Я НЕ ОТСТАЛ !! Тем не менее, успехов в догоне маршрутки :-)) |
to Vital* растекаться по древу, объясняя значение «центра компетенции» не могу, потому что это заголовок. К тому же зачем брать термин, которые требует объяснения, когда есть термины и без того понятные, например «сервисный центр» to marcy т. е. в немецком гугле это словцо употребляется почти в 4 раза чаще, чем в американском, причём в американском гугле это в большинстве случаев встречается в контексте «программное обеспечение», «разработчики программного обеспечения», а нередко при употреблении competence centre идёт добавлени (Germany) После того, как я массу времени провёл, выискивая и сравнивая значения Центра компетенции, Центра ответственности, Kompetenzzentrum и Conpetence Centre, хочу скорректировать своё предыдущее сообщение: я испытываю большую личную неприязнь к центру компетенции и ещё бóльшую - к центру ответственности. К тому же центр компетенции у меня прочно ассоциируется с центром импотенции. |
*Franky, надо ли объяснять, marcy пошутила, как отрезала :-) Хотелось бы полиричнее .. |
*Голос: чем Вам не нравится "консультационно-инжиниринговый центр"? |
2 Голос Тогда Вы, на мой взгляд, поступили несколько аллогично. Вы заранее знали, как Вы поступите, заранее знали, что предпочтете и, тем не менее, стали спрашивать альтернативного мнения. Точно как по Дюма получается. Совета\мнения зачастую спрашивают для того, чтобы ему, в конечном итоге, не последовать. |
Нет, ну это понятно: русскому уху при произнесении словосочетания "центр компетенции" никакой услады не предвидится. Ближайшая причина: пока не прижилось. Если посмотреть чуть глубже, то можно понять, что причина в стилистической несогласованности двух компонентов этого сочетания. Ведь даже канцелярит - это стиль, и, пожалуй, наиболее жесткий в смысле строгости правил, которые предполагаются его корректным использованием. В данном случае используемые слова явно не равноценны по признаку абстрактного потенциала, если так можно выразиться. Этому способствуют как прямые значения этих слов, так и ряд глубоко въевшихся коннотаций (например, помянутая выше ответственность). Поэтому выход из ситуации переводческого ступора один, имхо: либо расшифровываем «центр», исходя из конкретной функции оного с привязкой к соответствующей «компетенции» (эта возможность упоминается по формальным соображениям: два слова – два варианта), либо занимаемся расширительным толкованием «компетенции». |
to Коллега почему не нравится? Очень даже нравится, я его скорее Ваш вариант и возьму to Vital* |
2Голос ***К тому же зачем брать термин, которые требует объяснения, когда есть термины и без того понятные, например «сервисный центр»*** Что-то я не поняла. Вы предлагаете вместо очага компетенции, вместо этого самого (цитирую Ваш вопрос) «места концентрации специалистов» сервисный центр юзать, как прописал великий Гугль? Наш сервисный центр осуществляет срочный и пост-гарантийный ремонт ... Мы всё ещё об одном и том же? :) |
to Franky спасибо, сделаю, как Вы советуете: расшифрую «центр», исходя из его функции. Воспользовавшись вариантом Коллеги, думаю написать: сервисно-инжиниринговый центр - это наиболее точно передаёт его функции |
to marcy ну да, а как ещё назвать место, где оказывают услуги? А специалисты там сконцентрированы, чтобы эти самые услуги оказывать - на то они и специалисты |
Кстати, Голос, а не кажется ли Вам странным такая статистика: Kompetenzzentrum – 1220000 попаданий |
функции в этом контексте понятны: консультирование, проектирование (инжиниринг) в смысле состава и компоновки оборудования, сервис и запчасти. Остальное дело техники :-) |
*marcy: так ли уж важны попадания, если Вы точно знаете, о чем идет речь? Вряд ли можно найти правильный перевод/подходящее слово путем голосования. Иначе нас всех можно послать на мыло или куда-нибудь еще :-( |
Но нулевое попадание говорит ещё и о том, что только Вы знаете, о чём идет речь :-)) |
2Коллега Ich habe mich nur mitreissen lassen:) После такой впечатляющей статистики от национальных Гуглей меня просто удивил тот факт, что количество попаданий вдруг резко стало неинтересно:) |
В данном случае я уже знаю, о чем идет речь. Деревообработка любимая отрасль, все немецкие фирмы жаждут. Спроектировать и скомпоновать машины для данного конкретного назначения и пространства - это не сервис в общепринятом понимании. Это скорее КОМПЕТЕНТНОСТЬ. А сервис, т.е. ремонт и запчасти, - это уже само собой |
Могу только сказать, что Kompetenzzentrum на немецком - очень модное и очено расплывчатое слово. Меня, как переводчика, не могут не раздражать такие термины, т.к. в конце концов не знаешь, что это такое НА САМОМ ДЕЛЕ. Kompetenzzentrum'ом называют что угодно, и на мой взгляд заказчик, который так выпендрежно называет то, что раньше называл сервисным центром или еще как-нибудь, заслужил именно "центр компетенции" в качестве перевода. :) |
*marcy: приятно слышать :-) |
2greberli Приветище! Ты выразил то, что я пыталась тут косноязычно сказать всё время:)) |
*greberli: хуже всего, когда целые концерны начинают себя называть "Kompetenzzentrum". В данном случае как раз довольно понятно :-) |
2Коллега В отличие от Голоса, у меня в этом секторе никаких личных привязанностей:)) Мне вот слово риэлтор не нравится. Приходится наступать на горло собственной песне:( |
Мне просто давно надоело расшифровывать эти дурацкие нововведения. Тут чаще всего главное вовсе не смысл, а (пустой) звук. И то, что не нравится нам переводчикам, видимо очень нравится соответствующим менеджерам, маректологам и пиарщикам. Если не понравилось бы, то откуда все эти попадания в Гугле? Им чем непонятнее и "выпендрежнее", тем лучше, и мне кажется, они даже могут обидеться, если всем понятными словами расскажешь, что их супер-пупер Kompetenzzentrum представляется собой на самом деле. :) |
*marcy: мне тоже не нравится, и я не употребляю. В данном конкретном случае все ясно: надо деревообрабатывать то-то и то-то. Как, на каких машинах, на каком пространстве. Weinig всех российских клиентов посылает в Kompetenzzentrum в России. Они проинжиниригуют, дадут предложения, поставят оборудование, обеспечат сервис. Т.е. не только сервис :-) |
2Коллега А как называется по-русски этот Weinig-Kompetenzzentrum в России?:) |
*marcy: точно не помню, могу поискать визитки (все в рыжих галстуках на выставке, русских представителей почти не меньше, чем немцев). Я думаю, их легко найти в инете |
Технический или демонстрационно-технический центр:)) http://www.weinig.ru/locations/russia/moscow/about/ Два вопроса «в нагрузку»: |
***Значит ли это, что всё то, что в России в последнее время принято называть центрами компетенции, в действительности является демонстрационно-техническими центрами?*** Демонстрационно-технический центр в России ровно один - у фирмы Weinig. Видимо другие Kompetenzzentrum'ы называются по-другому |
*marcy: я не помню, как это называет Вайниг. С последней LIGNA прошло года 2. Факт тот, что по сути это не просто демонстрационно-технический центр, ведь обычно это не отдельные машины, а технологические линии, либо существующие, куда надо что-то вставить, либо новые, которые тоже надо спроектировать. Там началополагают сотрудники этого самого .. центра .. Что-то я разговорилась, пардон .. |
*greberli: я думаю, что это каждый раз нужно называть по-разному, а не тупо "центр компентенции". Вайниг я привела только как пример :-) |
Продолжайте, Коллега, не останавливайтесь :-)) Ведь где ещё получить более достоверную информацию, кроме как из первых рук?! Под Вашим последним постом я с Вашего позволения подпишусь. |
*Franky: почту за честь, если подпишетесь :-) |
|
link 6.02.2007 4:02 |
Ксатати, кто-нибудь догадался залезть в английский МТ словарь? Вот-с, извольте ознакомиться с предлагаемым переводом (и комментарием) одного из участников английского форума под ником Хорстъ: COMPETENCE CENTER - экспертно-консультационный центр (Далее в английском обычно указывается отрасль или сфера деятельности, определяющая ориентацию данного центра. Эта английская калька перекочевала во многие европейские языки. Унифицированный русский перевод, насколько мне известно, отсутствует. Но, наиболее часто встречающееся, "центр компетенции" мне лично режет слух, поскольку по-русски сие есть нонсенс. Хорстъ) Предложенный перевод, без сомнения имеет свои ++, поелику: 1) обучения, 2) консультирования и 3) предоставления услуг, требующих специальных знаний в определённой области. |
Доброе утро, Ослик! Я догадалась залезть только на английский форум, но дальше не пошла:( |
|
link 6.02.2007 6:24 |
Доброе утро, марцы! Я это заметил. :) |