DictionaryForumContacts

 Голос

1 2 3 all

link 5.02.2007 16:40 
Subject: Kompetenzzentrum manag.

 Vital*

link 5.02.2007 19:02 
когда термины скользкие (или длинные, или еще какие), то я, обычно, один раз даю их в рост (в нашем случае: «Центр компетенции по деревообработке»), поясняю их всласть, если считаю это необходимым, после чего в скобках пишу
(далее по переводу "центр компетенции" - прим. переводчика). That's it.

Не хочу Вас расстраивать, но Центры ответственности уже довольно давно юзаются в хвост и в гриву.

Не хочу Вас расстраивать еще больше, но в компаниях, специализирующихся на различных советах:)) уже давно используют мн. ч. от слов практика и политика.
И, рискуя пасть в Ваших глазах, могу по секрету сообщить, что уже пару лет, как я совершенно нормально воспринимаю слова "практики" и "политики".
Англосаксонская интерференция-с, дамы и господа, просят-с любить и жаловать:о))

 Ульрих

link 5.02.2007 19:02 
еще возможные варианты перевода на английский:
Kompetenzzentrum für Haare und Haarerkrankungen
Clinical Research Center for Hair and Skin Physiology (CRC)

 Коллега

link 5.02.2007 19:07 
окэй, выуживаю концепцию. Фирма, допустим, Weinig (бОльших в немецкой деревообработке нет). У них свой "Kompetenzzentrum" в России (à с ними знакома). Тогда это можно назвать "центром компетентности" (компетенции) или "консультационно-инжиниринговым центром"

 marcy

link 5.02.2007 19:08 
Мой фаворит по прочтении до сих пор (Lingvo рулит!) –

центр преуспевания.
А ещё лучше –
очаг преуспевания.

Сказал — как отрезал.
Это тем, кому центры компетенции nicht fein genug:))

 Franky

link 5.02.2007 19:11 
В таком случае можно по-бурлацки записать "кладезь мудрости" :-))

 Коллега

link 5.02.2007 19:18 
Привет *Franky!
Так и запишем: кладезь мудрости и очаг преуспеяния в лице консультационно-инжинирингового центра необычайной компетенции

 Franky

link 5.02.2007 19:22 
Привет, Коллега!

В отсутствие контекста разговор бессмыслен, имхо, поскольку английский термин, ввиду свойственной этому языку гипертрофированной полисемии, может покрывать несколько довольно далеко отстоящих друг от друга понятий.
Можете записать также "центр комплексной информационно-технической поддержки" :-))

 Коллега

link 5.02.2007 19:27 
Обожаемый, тут надо как-то и инновационное подчеркнуть :-)

 Коллега

link 5.02.2007 19:29 
*marcy: Lingvo в целом плохо фурычит :-)

 Franky

link 5.02.2007 19:30 
А поподробней, милейшая? :)
Объясните на пальцах, в чём суть (кроме, как в песок) сих центров? :)

 Vital*

link 5.02.2007 19:31 
Мавр(икий) (не)сделал свое черное дело и прощается с Вами друзья!

Чувствую, что самое интересное еще впереди:о))
Бесспорным лидером стайерского забега является Марси с крепко зажатыми в руках хитовыми вариантами под брендом Лингво. Но и другой участник забега, Franky, не менее стремительно покрывает расстояние до финиша, гордо подняв над собой стильный бурлацкий вариант. Буквально срывая бешеные аплодисменты разогретой толпы, он, словно молния, проносится мимо комментаторской трибуны. What a style!! Он отстает от Марси всего на каких-нибудь полголовы (хотя, в действительности, это не каких-нибудь, а полголовы Franky!!). Остальные участники забега безнадежно отстали кто на круг, кто и на два. А один участник, поняв, что ему тут ловить совершенно нечего, даже сошел с дистанции и, собрав остатки последних сил, бросился догонять последнюю маршрутку.

 Коллега

link 5.02.2007 19:33 
Я НЕ ОТСТАЛ !! Тем не менее, успехов в догоне маршрутки :-))

 Голос

link 5.02.2007 19:42 
to Vital*
растекаться по древу, объясняя значение «центра компетенции» не могу, потому что это заголовок. К тому же зачем брать термин, которые требует объяснения, когда есть термины и без того понятные, например «сервисный центр»

to marcy
Kompetenzzentrum - это, судя по всему «немецкое изобретение», как и Handy
в немецком гугле:
1220000 - Kompetenzzentrum
106000 - competence centre
17600 - centre of competence
итого: 1343600
в американском гугле:
272000 - competence centre
85900 - centre of competence
итого: 357900

т. е. в немецком гугле это словцо употребляется почти в 4 раза чаще, чем в американском, причём в американском гугле это в большинстве случаев встречается в контексте «программное обеспечение», «разработчики программного обеспечения», а нередко при употреблении competence centre идёт добавлени (Germany)

После того, как я массу времени провёл, выискивая и сравнивая значения Центра компетенции, Центра ответственности, Kompetenzzentrum и Conpetence Centre, хочу скорректировать своё предыдущее сообщение: я испытываю большую личную неприязнь к центру компетенции и ещё бóльшую - к центру ответственности. К тому же центр компетенции у меня прочно ассоциируется с центром импотенции.

 Коллега

link 5.02.2007 19:44 
*Franky, надо ли объяснять, marcy пошутила, как отрезала :-) Хотелось бы полиричнее ..

 Коллега

link 5.02.2007 19:47 
*Голос: чем Вам не нравится "консультационно-инжиниринговый центр"?

 Vital*

link 5.02.2007 19:52 
2 Голос
Тогда Вы, на мой взгляд, поступили несколько аллогично. Вы заранее знали, как Вы поступите, заранее знали, что предпочтете и, тем не менее, стали спрашивать альтернативного мнения.
Точно как по Дюма получается. Совета\мнения зачастую спрашивают для того, чтобы ему, в конечном итоге, не последовать.

 Franky

link 5.02.2007 20:01 
Нет, ну это понятно: русскому уху при произнесении словосочетания "центр компетенции" никакой услады не предвидится. Ближайшая причина: пока не прижилось. Если посмотреть чуть глубже, то можно понять, что причина в стилистической несогласованности двух компонентов этого сочетания. Ведь даже канцелярит - это стиль, и, пожалуй, наиболее жесткий в смысле строгости правил, которые предполагаются его корректным использованием.
В данном случае используемые слова явно не равноценны по признаку абстрактного потенциала, если так можно выразиться. Этому способствуют как прямые значения этих слов, так и ряд глубоко въевшихся коннотаций (например, помянутая выше ответственность). Поэтому выход из ситуации переводческого ступора один, имхо: либо расшифровываем «центр», исходя из конкретной функции оного с привязкой к соответствующей «компетенции» (эта возможность упоминается по формальным соображениям: два слова – два варианта), либо занимаемся расширительным толкованием «компетенции».

 Голос

link 5.02.2007 20:05 
to Коллега
почему не нравится? Очень даже нравится, я его скорее Ваш вариант и возьму

to Vital*
то, что «центр компетенции» не пойдёт, это я знал заранее, а не знал я, что вместо него взять - в этом и состоял вопрос. Просто мой вариант
- Kompetenzzentrum einer Gesellschaft - информационно-сервисный центр - мне не очень нравился, вот я и спросил, какие ещё могут быть варианты

 marcy

link 5.02.2007 20:17 
2Голос
***К тому же зачем брать термин, которые требует объяснения, когда есть термины и без того понятные, например «сервисный центр»***

Что-то я не поняла. Вы предлагаете вместо очага компетенции, вместо этого самого (цитирую Ваш вопрос) «места концентрации специалистов» сервисный центр юзать, как прописал великий Гугль?

Наш сервисный центр осуществляет срочный и пост-гарантийный ремонт ...
Сервисный центр производит обслуживание и ремонт копировальной техники, лазерных принтеров, факсов, заправку картриджей...
Сервисный центр компании Анкер предлагает самую качественную заправку...

Мы всё ещё об одном и том же? :)

 Голос

link 5.02.2007 20:21 
to Franky
спасибо, сделаю, как Вы советуете: расшифрую «центр», исходя из его функции. Воспользовавшись вариантом Коллеги, думаю написать: сервисно-инжиниринговый центр - это наиболее точно передаёт его функции

 Голос

link 5.02.2007 20:23 
to marcy
ну да, а как ещё назвать место, где оказывают услуги? А специалисты там сконцентрированы, чтобы эти самые услуги оказывать - на то они и специалисты

 marcy

link 5.02.2007 20:24 
Кстати, Голос,
а не кажется ли Вам странным такая статистика:

Kompetenzzentrum – 1220000 попаданий
консультационно-инжиниринговый центр – 0 попаданий?

 Коллега

link 5.02.2007 20:33 
функции в этом контексте понятны: консультирование, проектирование (инжиниринг) в смысле состава и компоновки оборудования, сервис и запчасти. Остальное дело техники :-)

 Коллега

link 5.02.2007 20:43 
*marcy: так ли уж важны попадания, если Вы точно знаете, о чем идет речь? Вряд ли можно найти правильный перевод/подходящее слово путем голосования. Иначе нас всех можно послать на мыло или куда-нибудь еще :-(

 Franky

link 5.02.2007 20:46 
Но нулевое попадание говорит ещё и о том, что только Вы знаете, о чём идет речь :-))

 marcy

link 5.02.2007 20:48 
2Коллега
Ich habe mich nur mitreissen lassen:)
После такой впечатляющей статистики от национальных Гуглей меня просто удивил тот факт, что количество попаданий вдруг резко стало неинтересно:)

 Коллега

link 5.02.2007 20:53 
В данном случае я уже знаю, о чем идет речь. Деревообработка любимая отрасль, все немецкие фирмы жаждут. Спроектировать и скомпоновать машины для данного конкретного назначения и пространства - это не сервис в общепринятом понимании. Это скорее КОМПЕТЕНТНОСТЬ. А сервис, т.е. ремонт и запчасти, - это уже само собой

 greberli

link 5.02.2007 20:56 
Могу только сказать, что Kompetenzzentrum на немецком - очень модное и очено расплывчатое слово. Меня, как переводчика, не могут не раздражать такие термины, т.к. в конце концов не знаешь, что это такое НА САМОМ ДЕЛЕ. Kompetenzzentrum'ом называют что угодно, и на мой взгляд заказчик, который так выпендрежно называет то, что раньше называл сервисным центром или еще как-нибудь, заслужил именно "центр компетенции" в качестве перевода. :)

 Коллега

link 5.02.2007 20:58 
*marcy: приятно слышать :-)

 marcy

link 5.02.2007 21:01 
2greberli
Приветище!
Ты выразил то, что я пыталась тут косноязычно сказать всё время:))

 Коллега

link 5.02.2007 21:03 
*greberli: хуже всего, когда целые концерны начинают себя называть "Kompetenzzentrum". В данном случае как раз довольно понятно :-)

 marcy

link 5.02.2007 21:04 
2Коллега
В отличие от Голоса, у меня в этом секторе никаких личных привязанностей:))

Мне вот слово риэлтор не нравится. Приходится наступать на горло собственной песне:(

 greberli

link 5.02.2007 21:14 
Мне просто давно надоело расшифровывать эти дурацкие нововведения. Тут чаще всего главное вовсе не смысл, а (пустой) звук. И то, что не нравится нам переводчикам, видимо очень нравится соответствующим менеджерам, маректологам и пиарщикам. Если не понравилось бы, то откуда все эти попадания в Гугле? Им чем непонятнее и "выпендрежнее", тем лучше, и мне кажется, они даже могут обидеться, если всем понятными словами расскажешь, что их супер-пупер Kompetenzzentrum представляется собой на самом деле. :)

 Коллега

link 5.02.2007 21:18 
*marcy: мне тоже не нравится, и я не употребляю.
В данном конкретном случае все ясно: надо деревообрабатывать то-то и то-то. Как, на каких машинах, на каком пространстве. Weinig всех российских клиентов посылает в Kompetenzzentrum в России. Они проинжиниригуют, дадут предложения, поставят оборудование, обеспечат сервис. Т.е. не только сервис :-)

 marcy

link 5.02.2007 21:23 
2Коллега
А как называется по-русски этот Weinig-Kompetenzzentrum в России?:)

 Коллега

link 5.02.2007 21:38 
*marcy: точно не помню, могу поискать визитки (все в рыжих галстуках на выставке, русских представителей почти не меньше, чем немцев). Я думаю, их легко найти в инете

 marcy

link 5.02.2007 21:45 
Технический или демонстрационно-технический центр:))

http://www.weinig.ru/locations/russia/moscow/about/

Два вопроса «в нагрузку»:
1. А называет ли сам Вайниг эту структуру в России Kompetenzzentrum?
2. Значит ли это, что всё то, что в России в последнее время принято называть центрами компетенции, в действительности является демонстрационно-техническими центрами?

 greberli

link 5.02.2007 21:56 
***Значит ли это, что всё то, что в России в последнее время принято называть центрами компетенции, в действительности является демонстрационно-техническими центрами?***

Демонстрационно-технический центр в России ровно один - у фирмы Weinig. Видимо другие Kompetenzzentrum'ы называются по-другому

 Коллега

link 5.02.2007 22:03 
*marcy: я не помню, как это называет Вайниг. С последней LIGNA прошло года 2. Факт тот, что по сути это не просто демонстрационно-технический центр, ведь обычно это не отдельные машины, а технологические линии, либо существующие, куда надо что-то вставить, либо новые, которые тоже надо спроектировать. Там началополагают сотрудники этого самого .. центра ..
Что-то я разговорилась, пардон ..

 Коллега

link 5.02.2007 22:05 
*greberli: я думаю, что это каждый раз нужно называть по-разному, а не тупо "центр компентенции". Вайниг я привела только как пример :-)

 Franky

link 5.02.2007 22:06 
Продолжайте, Коллега, не останавливайтесь :-))

Ведь где ещё получить более достоверную информацию, кроме как из первых рук?!

Под Вашим последним постом я с Вашего позволения подпишусь.

 Коллега

link 5.02.2007 22:08 
*Franky: почту за честь, если подпишетесь :-)

 donkey_hot

link 6.02.2007 4:02 
Ксатати, кто-нибудь догадался залезть в английский МТ словарь?

Вот-с, извольте ознакомиться с предлагаемым переводом (и комментарием) одного из участников английского форума под ником Хорстъ:

COMPETENCE CENTER - экспертно-консультационный центр (Далее в английском обычно указывается отрасль или сфера деятельности, определяющая ориентацию данного центра. Эта английская калька перекочевала во многие европейские языки. Унифицированный русский перевод, насколько мне известно, отсутствует. Но, наиболее часто встречающееся, "центр компетенции" мне лично режет слух, поскольку по-русски сие есть нонсенс. Хорстъ)

Предложенный перевод, без сомнения имеет свои ++, поелику:
a) не режет православное ухо,
b) гуглится,
c) покрывает (простите английскую интерференцию) все озвученные ГОЛОСОМ функции, т.е.:

1) обучения, 2) консультирования и 3) предоставления услуг, требующих специальных знаний в определённой области.

 marcy

link 6.02.2007 6:20 
Доброе утро, Ослик!
Я догадалась залезть только на английский форум, но дальше не пошла:(

 donkey_hot

link 6.02.2007 6:24 
Доброе утро, марцы!

Я это заметил. :)
Справедливости ради надо признаться, что именно ВЫ навели меня на мысль об английском словаре.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all