DictionaryForumContacts

 greberl

1 2 all

link 3.02.2004 12:55 
Subject: Что такое "письмо"????

 Vladimir

link 4.02.2004 6:36 
mittels Brief
http://aac.uni-koeln.de/kontakt.htm
Sie können uns auch mittels Brief oder per Fax unter folgende Adresse erreichen

http://www.music-live-koblenz.de/nav_home/mainframe_verein.htm
Die Einladung zur Mitgliederversammlung erfolgt vier Wochen vorher durch den Vorstand mittels Brief.

http://www.campingcavallino.de/topholiday.html
Die Buchung kann mittels Brief, Fax oder E-mail an unsere Geschäftsstelle gesendet werden und setzt einen Mindestaufenthalt von 1 ...

http://www.afghan-german.de/d/nachrich/nachrich.htm
Die Freiheit auf Kommunikation und das Recht zur Geheimhaltung persönlicher Daten mittels Brief, Telegramm, Telefon und anderer ne...

http://elfikom.physik.unioldenburg.de/Userguide.Part4/Userguide_html/subsection2_6_3_1.html
Mittels Brief, FAX, Telefon, Talk und E-Mail kann der Nutzer nun aktiv an ihm bekannte Adressaten seine Fragen senden und seine Kenntni...

greberl! Вы абсолютно правы. Mittels Brief, FAX, Telefon, Talk und E-Mail kann der Nutzer nun aktiv an ihm bekannte Adressaten seine Fragen senden. Ясно, что в этом предложении речь идет о письме по почте. Что касается Вашего немецкого предложения, согласен с Виталием, что нужно обратиться за разъяснениями относительно "mittels Brief" к автору немецкого предложения.

 greberl

link 4.02.2004 8:07 
Vitaly, Vladimir, раз Вы так старались помочь мне, я хочу поставить Вас в известность, что сказали в банке: факс, эл. сообщение и т.п. не принимаются к оформлению. Им нужно письмо в конверте, отправленное почтой, курьерской почтой или переданное лично. Сильно подробно со мной не хотели обсудить возможные варианты перевода (ну и понятно - они мою проблему не до конца понимают). Но по крайней мере они подтвердили, что мне надо более конкретно выразиться.
Поэтом я теперь остановился на следующем варианте:
Срок действия обязательства по настоящей гарантии истекает автоматически и без возвращения оригинала документа, как только будет поставлен и/или готов к отправке и поставлен в счет товар стоимостью x xxx xxx,xx USD, но не позднее 10 декабря 2004 года, если до конца рабочего времени этого дня мы не получим по почте письма с предъявленным в нем требованием об исполнении гарантийных обязательств

причем оригинал в полной версии гласит так:

Die Verpflichtung aus dieser Garantie erlischt automatisch auch ohne Rückgabe der Original-Urkunde, wenn Waren im Wert von USD x.xxx.xxx,xx geliefert und/oder versandbereit sind und in Rechnung gestellt wurden, spätestens jedoch am 10. Dezember 2004, falls wir bis zu diesem Tage aus der Garantie nicht schriftlich mittels Brief, bei uns bis zum Geschäftsschluss eintreffend, in Anspruch genommen worden sind.

Мне кажется, что "по почте" будет достаточно, так как лично все равно не передадут. По крайней мере, если они поступят, как написано (т.е. отправят по почте/курьерской почте), то проблем не будет. А если они уж обязательно хотят лично передать, то я думаю, что они спросят, существует ли такая возможность.

 vitaly

link 4.02.2004 9:36 
В добрый путь.

 Vladimir

link 4.02.2004 13:21 
не USD, а долл. США
"возвращение", лучше "возврат"
два раза повторяется слово "поставлен"

Мой вариант: Срок действия обязательства по настоящей гарантии истекает автоматически и без возврата оригинала документа, как только будет поставлен и/или готов к отправке товар стоимостью x xxx xxx,xx долл. США и по нему будет выставлен счет, но не позднее 10 декабря 2004 года, если до конца рабочего времени этого дня мы не получим по почте письма с предъявленным в нем требованием об исполнении гарантийных обязательств.

 greberl

link 4.02.2004 13:36 
Спасибо Владимир! Теперь уже сдал... Бог с ним.
Кстати: USD официальное международное обозначение доллара, как RUR - рубля и EUR - евро, так что специалисты это точно поймут и при международных операциях даже сами так пишут.
Второе "поставлен" я написал для "in Rechnung gestellt", т.е. "поставлен в счет". Мне тоже не очень понравилось, но они там поняли - реакцию мы уже получили. По поводу перевода претензий не было, скорее по поводу отдельных пунктов содержания...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all