Subject: Unbelebte Brüder
|
поднимаю ветку хотя ошибки в газетке мы находим каждый день, но сегодня там более интересная закавыка - "religiös grundierte Wähler" как ни странно, нашла в гуголе вот что: https://ub01.uni-tuebingen.de/xmlui/handle/10900/102185 ну ведь правильно будет fundiert / Fundierung??? см. в том же гуголе т.к. grundiert /Grundierung совсем даже "загрунтовано / грунтовка"? права я или нет? |
странно - подняла я ветку, а она почему-то исчезла с первой страницы... |
|
link 5.10.2024 16:26 |
ЭФ, не приходилось ни слышать, ни видеть... ![]() А Дипл легко с этой закавыкой расправился: избиратели по религиозному признаку / избиратели по религиозным убеждениям И без запинки выдал religiöse Grundierung: религиозная основание/ основа // религиозный фундамент /фонд |
значит, уже и в машинный перевод пролезло... гуглопереводчик в ту же дуду: "избиратели по религиозному признаку" а religiöse Grundierung у него только "религиозный фонд" однако при обратном переводе ему, вероятно, стыдно стало - всё-таки " religiöse Stiftung", а избиратели etc. просто religiöse Wähler |
сегодня по радио было интервью с Линднером (бывший министр финансов), в ходе которого он употребил глагол "rumscholzen" оказывается, словечко вполне уже в ходу "Dabei hat er wenige Minuten vorher noch mit dem pejorativen Begriff " rumscholzen " um sich geworfen." " Scholzowanie, ein noch neues polnisches Wort. Es heisst so viel wie " rumscholzen ", also viel reden und wenig tun." а глагол "scholzen" вовсю в масс-медиа юзается - с самыми разнообразными значениями |
|
link 11.12.2024 11:10 |
Oh wie süüüß! ![]() Тогда ведь без всяких сомнений можем ввести в обращение и "эрдферкельн" ? |
нет уж, пардон, я в энтих кругах не вращаюсь кроме того, глагол ferkeln в Дудене уже есть - и хватит |
You need to be logged in to post in the forum |