DictionaryForumContacts

 Bogdanna

1 2 all

link 27.07.2022 18:58 
Subject: Samenzelle

 Эсмеральда

link 29.07.2022 12:03 
Тут главное - разобраться не в количестве женщиц, а как их обозначить в переводе

По справке из Гугла возможны оба варианта

1. две сурмамы: "Die Eizelle wird von einer dritten Frau, etwa von einer Verwandten oder Freundin oder auch einer Spenderin bereitgestellt und das Kind wird von einer Leihmutter ausgetragen" - то есть случай из исходника Богданны.

2. одна сурмама: " Die Eizelle stammt von der Ersatzmutter und damit der Frau, die auch die Schwangerschaft austrägt. In solchen Fällen stimmen geneti che und Geburtsmutter schaft überein, die Ersatzmutter ist auch recht lich Mutter des Kindes"

Но в любом случае по немецким законам сурмама является биологический и юридической матерью рожденного ею ребенка. Мало того, если эта сурмама состоит в браке, ее муж считается юридическим отцом этого ребенка.

В завершение всего сказанного и написанного и, так как в немецких законах идет речь о Leihmutter(schaft), думаю будет корректно использовать для перевода

Leihmutter - суррогатная мать

Ersatzmutter - заместительная ( суррогатная ) мать

Geburtsmutter - см. выше, в этом смысле еще гуглится вариант "гестационная мать", но мне как-то не нра...

 Bogdanna

link 29.07.2022 12:45 
Извините, что так долго врубаюсь в тему, но:1) Есть женщина, выносившая и родившая ребенка - Geburtsmutter (без вариантов)

2) Есть суррогатная мать, которая по договору вынашивает и рожает ребенка ( Leihmutter, она же Geburtsmutter )

... даже прочитав все вышеприведенные комментарии, пока не понимаю, для чего их различать

3) И есть Ersatzmutter - третья женщина, от которой были взяты яйцеклетки? или же возможно, что яйцеклетки были взяты от той же Geburtsmutter, по тексту непонятно.

Я верно поняла? Или все еще не туда?

 Эсмеральда

link 29.07.2022 13:20 
Если бы не надо было различать, в исходнике стояло бы Leihmutter, без остальных вариантов

1) - да, я тоже так понимаю

2) - да

3) - я бы не стала заморачиваться с третьей лишней женщиной

В исходнике написано "Mit den Samenzellen des Antragstellers und jener der Ersatzmutter seien im Labor Embryonen geschaffen und der Geburtsmutter übertragen worden."

То есть из материала, полученного от доноров (один из которых является истцом, а другая сурматерью (заместительной матерью), были созданы эмбрионы и пересажены выносившей ребенка женщине.

А является ли эта женщина одновременно и донором, мы не обязаны разбираться, это дело судебных инстанций

Если же все-таки остаются какие-то сомнения, лучше проконсультироваться напрямую с судом, который составил этот документ, там очень доброжелательно относятся ко всем вопросам переводчиков.

 Bogdanna

link 29.07.2022 13:58 
Спасибо большое!

 Nati1977

link 2.08.2022 10:57 
Судя по полному тексту, который предоставлен на 1 странице, все-таки Ersatzmutter и Geburtmutter-это одно и то же лицо, то есть женщина - и донор яйцеклетки, и сурмама. Хотя первое впечатление было другим - что это разные, зачем тогда использовать разные слова в одном и том же предложении? мне кажется, что да - нужно читать и вникать дальше, может потом будет понятно. Или расспросить истца.Кстати, позабавил один комментарий, что если бы донор и сурмама были бы одним лицом, то можно было бы и не in vitro оплодотворить, это как? Женатый муж будет спать с сурмамой, чтобы она забеременнела? есть, конечно, метод иссеминации в технологии ВРТ, но он совсем ненадежен. Поэтому для ЭКО, конечно, используют "пробирку".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all