Subject: Vorbefassung: От немецкого к украинскому через русский или сразу
|
"Нас устраивает" - напомнило: мы промеж себя договорились называть селедку огурцом - и все довольны, что так хорошо друг друга понимают! :-) 1. в юр.словаре (М. - Берлин, 1985 г., редакторы - два д-ра юр.наук) всё-таки "закон об установлении обязательной формы документации" а также 2. "Анализ положений специального закона (§ 13, 17 и др. Beurkundungsgesetz - Закон об установлении обязательной формы документации (Закон об аутентификации)" цитата из книги: Ярков, В. В. Российский нотариат: выбор активной модели / В. В. Ярков // Российский нотариат: 25 лет на службе государству и обществу : сб. ст. / под ред. Е. А. Борисовой. – М. : Юстицинформ, 2018. - с. 293-308 в источнике (ПДФ): ТЫМЧУК ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА НОТАРИАЛЬНОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ СДЕЛОК С НЕДВИЖИМОСТЬЮ В МЕЖДУНАРОДНОМ ГРАЖДАНСКОМ ОБОРОТЕ Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук, Волгоград, 2019 г. 3. см. "Принятые сокращения" 4. стр. 323 т.е. имеем этот перевод /как минимум/ с 1985 по 2019 г. да и коллеги Ваши туда же http://www.roedl-enneking.de/ru.php?go=2 но т.к. ученого учить - только портить, я все это привела больше для архива и грядущих поколений... |
привет, ЭФ! с другой стороны, если сравнить этот Beurkundungsgesetz с законом "О нотариате и нотариальной деятельности, - то выходит-то почти один-в-один. вот мне тоже кажется, что "закон о нотариальном удостоверении" вполне себе имеет право на существование. |
Тот факт, что какой-то перевод употребляется на протяжении того или иного периода времени, сам по себе не может быть аргументом в пользу его правильности. И я сейчас не говорю конкретно о Beurkundungsgesetz. Часто бывает так, что кто-то один впопыхах или не слишком задумываясь перевел, а остальные подхватили. Доктора наук тоже, представьте, этим грешат. |
А если говорить конкретно о Beurkundungsgesetz, ничего об "установлении обязательной формы документации" я там не вижу. https://www.gesetze-im-internet.de/beurkg/BJNR015130969.html#BJNR015130969BJNG000100666 Почти уверен, что кто-то когда-то перевел название, не видя текста, и в таком виде оно дальше и пошло. "Поудивлялись и привыкли" (с) |
Так что кто "называет селедку огурцом" - это еще большой вопрос. |
SRES**, обратный привет! да лично мне уже как-то без разницы, просто хотелось бы хоть в переводе названий законов иметь какой-то единый знаменатель... но хотеть, как известно, не вредно а насчет "селедки с огурцом" - в данном случае получается винегрет, где и селедка, и /соленые/ огурцы присутствуют :-) |
Селедка под шубой. |
в такую жару о шубе думать как-то не хочется, даже для селедки :-) |
Да Вы что, у Вас жарко? А нам на сегодня приятные 24 обещали, но до них пока далеко, без кофточки вязаной и на пару минут покурить не выйдешь. |
кстати, еще один пример из жизни /словарей/ 1. Geldwäschegesetz в словаре МТ - ссылка почему-то опять не принимает умлаута, получается Geldw, можете убедиться https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Geldwäschegesetz 2. Geldwäschegesetz - закон о наказуемости укрывания источников происхождения прибылей, полученных преступным путем это Köbler (у меня 1-е издание 2001 г.) http://www.vahlen.de/productview.aspx?product=25371 хотя этот закон по имени-отчеству называется вовсе "Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten(Geldwäschegesetz - GwG)" |
|
link 8.08.2019 15:40 |
Работы сегодня выше крыши, поэтому отвечаю в порядке поступления и сложности. SRES**, нет, я не нотариус, я его левая рука. Он правой подписывает, а левая ему новые бумаги на подписание подсовывает. Notarfachangestellte, помощник нотариуса, в общем. |
|
link 8.08.2019 16:53 |
На "Законе о нотариальном удостоверении" мы остановились в силу его "технического" характера. Если кратко, то он опредетяет основные моменты составления "приличного" нотариального акта, т.е. как составлять, и как поступать в других професииональных ситуациях. И если очень поверхностно говорить о деятельности нотариуса, то тот что делает конкретно? Он удостоверяет сделки и свидетельствует какие-то факты, т.е. er beurkundet und er beglaubigt. Verwahrungen von Kostbarkeiten я пропускаю сейчас, доля этого вида деятельности в жизни немецкого нотариуса очень мала. Т.е. мысль такова: BeurkG > Beurkunden > удостоверять > Закон об удостоверении > durch den Notar § 1 BeurkG > Закон о нотариальном удостоверении. Наши спецы 1985 и подобного года наверняка разбирались в праве (в нотариате под большим ?), но консультировались 100% с гэдээровскими спецами, у которых право было свое "социалистически-доморощенное" и которых после объединения Герминии в срочном порядке переучивали вместе с их персоналом. Такие вот соображения. |
|
link 8.08.2019 17:59 |
GWG (Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten) Закон о выявлении доходов, полученных преступным путем я schwere Straftaten пропускаю при переводе для краткости Вот российское чтиво - http://docs.cntd.ru/document/901794413 |
Я когда работал в ВУЗе, то согласно учебно-научному плану, делал информационный сборник по безопасности дорожного движения в Германии, Австрии, Франции. Работа была коллективной. Но делал всё я. Но опубликовали всё под именами всяких научных деятелей. |
А Вы, Mme Kasashnikoff, оказывается, ценный кадр :) |
в общем, с названиями законов опять - сколько голов, столько и переводов :-) |
Beurkundungsgesetz: § 1 Geltungsbereich (1) Dieses Gesetz gilt für öffentliche Beurkundungen und Verwahrungen durch den Notar. Закон о нотариальном удостоверении |
ну наконец-то всё стало ясно! и кто бы мог подумать! и всего-то три человека здесь уже в пользу этой формулировки высказались :-) |
|
link 10.08.2019 6:36 |
ЭФ, я спросила Вас о дистиллировании Вашей подписи, т.к. российские нотариусы, с которыми мне доводилось переписываться на тему ЦУ "как должен выглядеть документ, который Вы нам потом пришлете" ожидали, что последней страницей будет подтверждение подписи нем. нотариуса судом. В Вашем варианте было 2 апостиля на документе? |
|
link 10.08.2019 7:13 |
Вышестоящий вариант удост. надписи на нем. достаточно короток по причине того, что он находится в таблице, которую мы "наносим аппаратным методом" :-) на оборот доверенности. Эта таблица должна умещаться на листе А4 с приличными полями. Слева нем. тест, справа русский/укр. Я свидетельствую настоящим подлинность подписи, которую сделал сегодня в моем присутствии гр. Х дата рождения, место рождения адрес регистрации. Личность подписавшего документ установлена на основании российского заграничного паспорта № . Der Erschienene erklärte, nachdem der Notar ihn über die Bestimmung des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG belehrt hatte, dass eine Vorbefassung nicht gegeben sei. После разъяснений нотариусом положений п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона "О нотариальном удостоверении", подписавший документ заявил, что ограничений на право совершения нотариусом нотариального действия не имеется. (Дальше траляля о защите данных) Есть еще более короткие варианты? Предложенное "лицо, обратившееся за совершением нот. действия" отвергается в силу многобуквенностиневлезет. |
насчет дистиллирования моей подписи: обычно после удост. надписи стоял апостиль суда насчет нотариуса, я переводила документ и этот апостиль и заверяла перевод своей подписью и печатью иногда заказчик просил-требовал, чтобы моя подпись тоже была апостилирована, тогда приходилось тащиться в зем.суд, и этот апостиль уже переводил переводчик в России вот нашла у себя короче - 2015 г. (думаю, что оно и в исходнике было короче, но сейчас уже, конечно, не помню): "Представления интересов согласно п. 7 ч. 1 ст. 3 «Закона о нотариальном удостоверении» нет." кстати - тогда и я написала «Закон о нотариальном удостоверении», это в меня уже попозже дискуссии на форуме смуту внесли :-) |
В законе "О нотариате" лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, называется "заявитель", емнип. |
и на отвлеченную тему: в этом же законе мне на днях встретились термины "душеприказчик" и "рукоприкладчик". Душеприказчик особо не удивил, а про рукоприкладчика пришлось особо вчитаться. |
а что ж: к сему руку приложил это уже потом из этого рукоприкладство получилось :-) |
|
link 10.08.2019 9:37 |
душеприказчик Testamentsvollstrecker рукоприкладчик Schreibzeuge |
|
link 11.08.2019 9:48 |
SRES, a в каком законе об этом рукоприкладстве? Со ссылкой на Большой юридический словарь . — М . : Инфра - М . А . Я . Сухарев , В . Е . Крутских , А . Я . Сухарева . 2003 Рукоприкладчик - человек , который содействует оформлению совершенной сделки , подписывая ее за лицо , лишенное возможности это сделать в силу физических недостатков , болезни или иных причин . Непосредственно в законодательстве РФ термин " Р ." не употребляется bevollmächtigter Vertreter? |
видела это в проекте федерального закона о нотариате и нотариальной деятельности, номер статьи не помню. но мне это конкретно и не надо было -- просто попался этот термин, который, похоже, вовсю используется. Почему же bevollmächtigter Vertreter? Schreibzeuge, как и пишет Mme Kalashnikoff. Да и я один раз такого Schreibzeige (рукоприкладчика) своими собственными глазами видела. |
|
link 11.08.2019 11:16 |
Эсмеральда, рукоприкладчик не имеет никакого отношения к сделке, он только ее свидетель и подписывает дркумент по просьбе участника сделки и в присутствии его и нотариуса. В МТ дезинформация по переводу. Вот свежий пример завещания: Der Notar begab sich auf ausdrücklichen Wunsch der Erschienenen zu 1) und 2) in das Pflegeheim ххх Berlin, wo sich die Erschienene zu 2) wegen einer cerebellären Dysarthrie und Ataxie zur Pflege aufhält. Die Erschienene zu 2) erklärte, dass sie ihren Namen wegen der Erkrankung nicht schreiben könne. Der Notar zog deshalb die Erschienene zu 3) als Schreibzeugin gem. § 25 BeurkG zu, gegen die Ausschließungsgründe nicht bekannt sind. |
|
link 11.08.2019 11:24 |
На странице с подписями (пример): Heinz Mustermann Ilona Müller, Schreibzeugin Teddy Bärchen, Notar = Hilda Mustermann, жена Хайнца, не подписывает |
|
link 11.08.2019 11:48 |
SRES, Mme Kalashnikoff, спасибо за разъяснения. По вашей наводке погуглила еще... Но можно ли в самом деле считать Schreibzeuge тогда тождественным понятием, если рукоприкладчик по определению не имеет отношения к сделке и только ставит подпись: (...." Рукоприкладчик не является стороной сделки, поэтому не обретает никакие права и обязанности, упомянутые условиями сделки. Факт заверения подписи не означает, что сама по себе сделка обретает статус нотариально заверенной."...), а Schreibzeuge может быть одновременно свидетелем и даже нотариусом: ...."Ein schreibunkundiger Erblasser kann ein → eigenhändiges Testament nicht errichten. Er muss vor einem → Notar testieren (siehe → notarielles Testament). Dieser muss einen Zeugen oder zweiten Notar also sogenannten Schreibzeugen hinzuziehen (§ 25 BeurkG)." ... ? |
вот помню, что при подписании договора нотариус вызвал кого-то, потому что одна из сторон договора была его не в состоянии подписать. этого "кого-то" они называли и вписали в договор как "Zeuge". Так что думаю, что в этом случае "Zeuge" равно "Schreibzeuge"- а почему вы решили, что Schreibzeuge - это Beteiligter? |
ну а вот насчет второго нотариуса: Schreibunfähiger Erblasser Ein schreibunkundiger Erblasser kann ein → eigenhändiges Testament nicht errichten. Er muss vor einem → Notar testieren (siehe → notarielles Testament). Dieser muss einen Zeugen oder zweiten Notar also sogenannten Schreibzeugen hinzuziehen (§ 25 BeurkG). Anders als beispielsweise der → blinde Erblasser kann der schreibunfähige Erblasser auf diese Hinzuziehung nicht verzichten. |
то есть этот второй нотариус может выступать в качестве Schreibzeige |