DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

1 2 all

link 27.12.2018 16:42 
Subject: Ampel gen.

 Vladim

link 28.12.2018 14:37 
Соласен с Вашим ходом мысли, Erdferkel.

Magnet - магнит (магнитного сепаратора)

См. ссылки "магнит магнитного сепаратора":

http://www.google.ru/search?newwindow=1&ei=Fy4mXPGzHOOjrgSv_JKoBQ&q="магнит+магнитного+сепаратора"&oq="магнит+магнитного+сепаратора"&gs_l=psy-ab.12...0.0..1697244...0.0..0.0.0.......0......gws-wiz.TAqomitKxa4

.

 Erdferkel

link 28.12.2018 15:02 
Vladim, ну зачем в гуголь-то для этого лазать? никто не сомневается, что у магнитного сепаратора есть магнит :-)
кстати, посмотревши на соседней ветке экселевскую таблицу, поверила я всё-таки Эсмеральде :-), что там всюду имеется в виду один магнит, а все дела вокруг него делаются
тогда Magnet Freigabe Stützensteuerung - получается деблокировка управления опорами магнита, что ли? загадочно всё равно
Александр, я Вам не завидую - и тем, кому придется эти тексты для работы употреблять, тоже :-(

 Александр Рыжов

link 28.12.2018 15:12 
Ох...
Не будет ли моя задача-минимум выполнена, если я переведу то, что написано, так, как написано, т.е. пословно написав перевод Magnet Freigabe Stützensteuerung?.. В такой последовательности с таким синтаксисом (т.е. с отсутствием оного). И тоже все в номинативе.

 Erdferkel

link 28.12.2018 15:19 
нет, не будет, т.к. лепить слова одно за другим - это чисто немецкая милая особенность, русский перевод так не пишут
я вроде с самого начала посоветовала двоеточие поставить
28.12.2018 0:48
магнит: деблокировка управления опорами

 Vladim

link 28.12.2018 15:23 
Возможно, так:

Magnet Freigabe Stützensteuerung - магнит разблокировки управления стойками

 Александр Рыжов

link 28.12.2018 15:27 
"магнит: деблокировка управления опорами"

Да, я помню, так и написал. И везде пройдусь с этим двоеточием после этого слова, которое-нельзя-называть.

 Vladim

link 28.12.2018 15:30 
Erdferkel, в подобных случаях забудьте о двоеточии.

 Erdferkel

link 28.12.2018 15:37 
Vladim, Александр на соседней странице привел ссылку - посмотрите там файл экселя
я ведь тоже сначала думала аналогично Вам и с Эсмеральдой спорила
но из таблицы видно, что там 1 (один) магнит, а всё остальное вокруг него делается

 Vladim

link 28.12.2018 15:53 
В этом Excel-файле есть 2 замечательные строчки:

Magnet Magnetabscheider heben.

Magnet Magnetabscheider senken.

Тут понятно, чей это магнит...

 Erdferkel

link 28.12.2018 15:56 
там же есть и не менее замечательные строчки:
Magnet heben.
Magnet senken.
Magnet heben.
Magnet senken.
я их на соседней ветке привела
из чего мне стало ясно, что магнит там один-единственный, а никакими управляющими электромагнитами нигде и не пахнет (хотя мне тоже очень хотелось, чтобы они были :-)

 Vladim

link 28.12.2018 16:34 
Видел в одном из Вших файлов на экране дисплея некоторые надписи. Например,

изображено так:

Sensor
Magnet
gesenkt

А в Excel-таблице это будет выглядеть так: Sensor Magnet gesenkt

Я бы перевел так: сенсор магнит опущен. Двоеточие не нужно.

Если программу вывода сообщений на экран локализуют, то на дисплее появится это же сообщение в таком виде:

Сенсор
магнит
опущен

 Эсмеральда

link 28.12.2018 19:04 
датчик (крайнего) нижнего положения магнита

 Erdferkel

link 28.12.2018 22:01 
Vladim, для Ваших вариантов нужно писать отдельную объяснительную записку для тех, кто будет с дробилкой работать
а вот
датчик: магнит внизу
поймет каждый
если для надписей на дисплее есть ограничение по кол-ву символов (почти наверняка), то особо расписывать не приходится
ЭФ - 20, Эсми - 32 :-)

 Vladim

link 29.12.2018 6:48 
Erdferkel, вот как будет выглядеть на дисплее это сообщение:

Датчик
магнит
опущен

Никаких двоеточий. В немецком тексте нет двоеточия, откуда двоеточие в русском тексте? Так захотел переводчик? Посчитав, что так будет понятнее? Спорный вопрос. Вспомните, как Вам приходилось не раз по требованию заказчика переводить подобные сообщения на экране, не только не добавляя лишние знаки препинания, а даже сокращая отдельные слова, дабы количество знаков не превысило количество знаков в немецком сообщении на экране.

 Vladim

link 29.12.2018 7:05 
Увидев эти строки:

Magnet Magnetabscheider heben.

Magnet Magnetabscheider senken.

я понял, откуда у этого "Magnet" ноги растут...

А увидев сообщения на экране, понял, почему вместо "Magnet des Magnetabscheiders" употреблено одно слово "Magnet".

И понял взаимосвязь этого "Magnet" со всеми случаями возникновения неполадок в работе этого "Magnet", которые могут быть вызваны самыми разными причинами.

 Erdferkel

link 29.12.2018 10:20 
Vladim, если надпись в три строки, то да
если в одну, то нет :-)
"В немецком тексте нет двоеточия, откуда двоеточие в русском тексте?" - интересный вопрос... Вы немецкую пунктуацию в русском переводе один к одному сохраняете? (вопрос риторический, если что)
про понятый Magnet - вот и я тоже не сразу поняла, но Эсми навела на правильный след, а файл помог окончательно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all