DictionaryForumContacts

 Anjaanja

1 2 all

link 19.10.2018 19:25 
Subject: im Einzelnen gen.

 Sjoe!

link 23.10.2018 9:21 
q-gel, Спасибо. "административный процесс" в российском понимании - карательный, т.е. "младший брат" уголовного. Это НЕ то, что у вас называется Verwaltungsverfahren. Но ЭТА часть Strafverfahrens - Strafbefehlsverfahren - четко "административному процессу" (по-русски) соответствует (как раз в силу и по причине "Besonderheit des Strafbefehlsverfahrens liegt darin, dass es zu einer rechtskräftigen Verurteilung ohne mündliche Hauptverhandlung führen kann", usw.
У меня было некоторое сомнение, я переспросил. Но не так, как следовало. Из этого раздули федеральное дело. Mein Fehler, wieder.

На разных языках - да. Меня просто - нет, не просто не понимают, меня просто не хотят и не пытаются понять. Нет, например, такого выражения, как "подробности дела". Я не могу объяснить, почему обстоятельства дела не называются подробностями дела или деталями дела. Mein Fehler, wieder. Доцент тупой. Ну тупой же! :)
Подходец же (с многооднократным изменением "правил игры" т.е. подхода - от голимой дословности до чуть ли не отъявленной отсебятины и обратно - практикуется уже где-то более четверти века с довольное серьезных заведениях, как, например, ЕСПЧ , и.. ничо так, пока мокрых тряпок на горизонте я не видел.

Засим позвольте откла

 Erdferkel

link 23.10.2018 9:27 
пусть обстоятельства дела, а не детали и не подробности - но никак не полный объем!
(в последнем посте почему-то прозвучали интонации нашего неназываемого - Sjoe!, это правда Вы?) :-)

 Sjoe!

link 23.10.2018 9:34 
Нет, это не я.

И мопед не мой лошать не моя.

 Эссбукетов

link 25.10.2018 21:05 
без терминов, извините, но выбор ведь стоит между такими двумя вариантами:

1) Отсылаем к обвинительному акту, в котором приводятся детали обвинения.

2) Отсылаем к обвинительному акту, в котором обвинение приводится в полном объеме.

смысловой разницы я не вижу, поэтому взял бы вариант от профессионала, т.е. от Sjoe!

кроме того, интересно было бы увидеть предыдущее предложение(-я). если выше кратко говорится о сути обвинения, а следом идет эта отсылка, то "в полном объеме" становится единственно правильным вариантом перевода.

 Erdferkel

link 25.10.2018 21:08 
ну вас, юристов, - просто вы все сговорились на собственном языке общаться :-(

 Erdferkel

link 25.10.2018 21:14 
только смотрите, как бы пальчиком потом не тыкнули - а чего это Вы, дорогой переводчик, "im Einzelnen" как "в полном объеме" перевели?
мое-то дело сторона

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all