Subject: im Einzelnen gen.
|
q-gel, Спасибо. "административный процесс" в российском понимании - карательный, т.е. "младший брат" уголовного. Это НЕ то, что у вас называется Verwaltungsverfahren. Но ЭТА часть Strafverfahrens - Strafbefehlsverfahren - четко "административному процессу" (по-русски) соответствует (как раз в силу и по причине "Besonderheit des Strafbefehlsverfahrens liegt darin, dass es zu einer rechtskräftigen Verurteilung ohne mündliche Hauptverhandlung führen kann", usw. У меня было некоторое сомнение, я переспросил. Но не так, как следовало. Из этого раздули федеральное дело. Mein Fehler, wieder. На разных языках - да. Меня просто - нет, не просто не понимают, меня просто не хотят и не пытаются понять. Нет, например, такого выражения, как "подробности дела". Я не могу объяснить, почему обстоятельства дела не называются подробностями дела или деталями дела. Mein Fehler, wieder. Доцент тупой. Ну тупой же! :) Засим позвольте откла |
пусть обстоятельства дела, а не детали и не подробности - но никак не полный объем! (в последнем посте почему-то прозвучали интонации нашего неназываемого - Sjoe!, это правда Вы?) :-) |
Нет, это не я. И |
|
link 25.10.2018 21:05 |
без терминов, извините, но выбор ведь стоит между такими двумя вариантами: 1) Отсылаем к обвинительному акту, в котором приводятся детали обвинения. 2) Отсылаем к обвинительному акту, в котором обвинение приводится в полном объеме. смысловой разницы я не вижу, поэтому взял бы вариант от профессионала, т.е. от Sjoe! кроме того, интересно было бы увидеть предыдущее предложение(-я). если выше кратко говорится о сути обвинения, а следом идет эта отсылка, то "в полном объеме" становится единственно правильным вариантом перевода. |
ну вас, юристов, - просто вы все сговорились на собственном языке общаться :-( |
только смотрите, как бы пальчиком потом не тыкнули - а чего это Вы, дорогой переводчик, "im Einzelnen" как "в полном объеме" перевели? мое-то дело сторона |
You need to be logged in to post in the forum |