DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

1 2 all

link 17.11.2017 20:09 
Subject: Pfändungen vorliegen / anlässlich Lockerungen gen.

 Erdferkel

link 19.11.2017 10:45 
первая часть моего ответа 13:43 пересеклась с Вашим постом 13:27, тут мы d'accord более или менее :-)

 Vladim

link 19.11.2017 11:17 
Из Вики:

Das Hausgeld bezeichnet im deutschen Strafvollzugsrecht diejenigen Geldbeträge, die der Gefangene für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf.
Beträge, die dem Gefangenen zufließen, ohne dass sie Eingang in das Hausgeld finden, sind entweder dem Überbrückungsgeld oder dem Eigengeld des Gefangenen zuzurechnen.

für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf. Т.е. "Hausgeld" - это часть денег, заработанных заключенным в петенциарном учреждении. Он может тратить эти Hausgeld (деньги на "домашние" расходы) на покупки и прочее (für den Einkauf oder anderweitig verwenden darf). Остальные заработанные в тюрьме деньги он не может тратить. Эти средства начисляются ему как Überbrückungsgeld или как Eigengeld .

 Erdferkel

link 19.11.2017 11:22 
петенциарном, да
у Вас уже тоже язык заплетается с этими разборками :-)
я же выше предложила аналогичное "деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения"

 Erdferkel

link 19.11.2017 11:24 
вдогонку: т.к. ежели написать "домашние" деньги, то всё равно придётся примпер делать с тем же разъяснением
иначе читатель может так понять, что ему эти деньги жена из дома в тюрьму принесла :-)

 Vladim

link 19.11.2017 11:36 
"Hausgeld" оно и есть "Hausgeld" (что тут попишешь, немецкий менталитет...). Согласитесь, что немецкое "Hausgeld" в данном конкретном случае, смотрится явно точнее и даже "колористее", нежели Ваш "скучный" описательный вариант "деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения". :-)

 Erdferkel

link 19.11.2017 11:48 
так давайте так и оставим "Hausgeld", без перевода - будет ещё колористее и завлекательнее! тем более, что Hausgeld для (временно пребывающих на свободе) квартировладельцев означает нечто совсем другое :-)

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 13:24 
Erdferkel, примеряю ваш вариант перевода Hausgeld, нормально смотрится?

Sollten der Anstalt Pfändungen vorliegen, wird jegliches Eigengeld, bei Untersuchungsgefangenen und Strafgefangenen der 78,20 € übersteigende Betrag des Eigengeldes und des Hausgeldes, dem Gläubiger zugeführt.
Если учреждением получено решение о наложении ареста на имущество, то любые собственные деньги, сумма из собственных денег и денег, предназначенных для покрытия расходов в месте заключения, принадлежащих лицу, отбывающему наказание или находящемуся в предварительном заключении, превышающая 78,20 евро, передается кредитору.

Sie können von Ihrem Haus- oder Taschengeld Nahrungs- und Genussmittel, Zeitungen, Zeitschriften sowie Mittel zur Körperpflege käuflich erwerben.
Вы можете купить на свои карманные деньги или деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения, пищевкусовые продукты, газеты, журналы, а также средства личной гигиены.

Sie wird nur erteilt, wenn Sie ohne eigenes Verschulden nicht bzw. nicht in ausreichendem Maße über Hausgeld verfügen.
Разрешение выдается только в том случае, если вы не по собственной вине не имеете или имеете в недостаточном количестве деньги, предназначенные для покрытия расходов в месте заключения.

Für Gefangene, die über Eigengeld aus regelmäßigen Einkünften außerhalb der Anstalt (z. B. Rente) verfügen, wird ein angemessenes Hausgeld in Höhe der aktuellen Erlasslage festgelegt.
Заключенным, у которых есть собственные денежные средства благодаря регулярным доходам за пределами учреждения (например, пенсия), назначаются деньги для покрытия расходов в месте заключения в соответствующем размере согласно применяемым ведомственным предписаниям.

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 13:24 
Кажется, ничего.

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 13:25 
В смысле, хорошо :)

 Vladim

link 19.11.2017 14:41 
Извините, Александр, что вмешиваюсь...

Erdferkel, и "Taschengeld", и "Hausgeld" - это "деньги для покрытия расходов в месте заключения"? То есть "Taschengeld" - это тоже деньги, которые идут на покрытие расходов в месте заключения? Верно? Тогда зачем этот Ваш вариант описательного перевода для "Hausgeld"?

 Vladim

link 19.11.2017 14:53 
Я как-то вначале не мог привыкнуть к нормальному восприятию слова "Hausgeld" в этих текстах, но потом до меня дошло, что немецкие авторы умышленно вставили это слово "Hausgeld", чтобы четко разграничить в тексте все эти виды денежных доходов заключенного, а заодно и подчеркнуть, что отныне "казенный дом" для заключенного будет являться как бы домом... Вот откуда и "Hausgeld", и "домашние" деньги, при этом проводится как бы четкая граница между понятиями 'Taschengeld" и "Hausgeld"... Коротко и не несет в себе двусмысленности...

 Vladim

link 19.11.2017 14:57 
Нужно так: о наложении ареста на имущество в обеспечение долга

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:07 
Vladim, это хорошо, что Вы привыкли "к нормальному восприятию", но ведь нужно и до читателя это восприятие донести... :-)
ежели нужно разграничить 'Taschengeld" и "Hausgeld", то, т.к. Hausgeld упоминается в тексте неоднократно, можно м.б. назвать в первый раз "так называемые "домашние" деньги" и дать в скобках или в примпере разъяснение - выдаваемая заключённому часть денег, заработанных им в месте заключения, предназначенная для покрытия имеющихся там расходов в месте заключения?
ведь реалия вё-таки
"отныне "казенный дом" для заключенного будет являться как бы домом"
http://www.proza.ru/2002/12/17-01

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 15:13 
Если не ошибаюсь, Hausgeld у меня встречается 4 раза. Если так, то, может, нестрашно, если 4 раза напишу длинный перевод, а не 1 раз назову это "домашние деньги" и объясню в скобках, а оставшиеся три раза напишу двухсловный перевод. 4 упоминания, не так и много...

 Vladim

link 19.11.2017 15:14 
примпере?

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:20 
в примечании переводчика
А.Р., дело хозяйское, моё дело - предложить :-)

 Vladim

link 19.11.2017 15:22 
У меня 2 варианта разрешения сложившейся ситуации с переводом "Hausgeld""

1) Употребить везде:
"домашние" деньги или "домашние деньги", или деньги на "домашние" расходы
2) Дать примечание не в скобках, а внизу страницы с пометкой: Прим. пер.

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:28 
я уже выше писала: что поймёт российский читатель, прочитав ""домашние" деньги или "домашние деньги", или деньги на "домашние" расходы"?

 Vladim

link 19.11.2017 15:36 
поймёт российский читатель?

А немецкий читатель понимает странное употребление "Hausgeld" применительно к перитенциарным учреждениям Германии?

А русский читатель понимает, что такое "домашние" деньги или "домашние деньги", или деньги на "домашние" расходы применительно перитенциарным учреждениям?

А мы с Вами понимаем, что это за "зверь"?

Риторический вопрос...

 Erdferkel

link 19.11.2017 15:41 
А мы с Вами понимаем, что это за "зверь" - перитенциарные учреждения? :-)
Hausgeld употребляется в специальных текстах (для читателей-специалистов), а в предназначенных для широкой публики - обязательно описательно или с разъяснением
не все сидели...
пора закрывать дискуссию, а то мы по кругу ходим
аскер уже почерпнул

 marcy

link 19.11.2017 15:57 
почти уверена, что читать будут узники сего заведения.
и это называется у них хаусгельд (из серии «арбайтзам»).
поэтому как ни напереводи...

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 15:59 
Да, это текст для заключенных. Вряд ли его прочитает кто-то, кроме них.

 Erdferkel

link 19.11.2017 16:02 
тогда и хаусгельд прокатит "для читателей-специалистов", хи-хи :-)

 Александр Рыжов

link 19.11.2017 16:08 
:))))))))
Чтоб еще заказчик такой перевод принял.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all