|
link 27.04.2016 13:15 |
Subject: völlig unzureichende gen. Добрый день. Подскажите как лучше перевести предложение : "Der völlig unzureichende Arbeitsmarkt ist bestimmt durch staatliche Behörden als Arbeitgeber."А то мой вариант мне не нравится: "До мозга костей дефицитный рынок труда определяется органами государственной власти в качестве работодателя." |
полезно было бы привести и предыдущее предложение: "Gleichzeitig herrscht in den Städten Tyvas hohe Arbeitslosigkeit. Der völlig unzureichende Arbeitsmarkt ist bestimmt durch staatliche Behörden als Arbeitgeber." |
|
link 27.04.2016 13:25 |
Ну, оно -то : "Одновременно в городах Тывы господствует высокий уровень безработицы." только не легче мне от этого( |
дело не в этом - по völlig unzureichend непонятно, недостаток ли там количества или качества "определяется" здесь не стоит типа На местном рынке труда очень мало свободных рабочих мест, а в качестве главных работодателей выступают государственные учреждения |
|
link 27.04.2016 13:40 |
непонятно, недостаток ли там количества или качества herrscht hohe Arbeitslosigkeit видимо, недостаток количества. |
вот поэтому я и привела предыдущее предложение :-) |
|
link 27.04.2016 13:45 |
и тогда получается то, что вы (Erdferkel) предложили? "На местном рынке труда очень мало свободных рабочих мест, а в качестве главных работодателей выступают государственные учреждения" ибо про количество мест и идет речь |
Извините, конечно, но какой у рынка может быть мозг, да ещё и с костями??? Это только по отношению к людям можно употребить. Я бы сказала: "Государственные учреждения являются главными работодателями на совершенно/абсолютно переполненном рынке труда" |
"какой у рынка может быть мозг, да ещё и с костями" - (безотносительно к рынку) в выражении "до мозга костей" имеется в виду костный мозг :-) сделать из völlig unzureichender -> совершенно переполненный - это надо уметь! |
я знаю, что означает это выражение, Erdferkel, это я так пошутить хотела. А разве смысл искажён в моём варианте? Как я поняла, völlig unzureichende Arbeitsmarkt означает, что потенциальных работников пруд пруди, а рабочих мест в обрез, всем не хватает. Вот и получается, что рынок безнадёжно переполнен. Разве нет? |
да по смыслу-то всё правильно, мне просто понравилось превращение unzureichender в переполненный - почти в собственную противоположность забыла смайлик поставить, восполняю :-)))) |
спасибо за ответ :-) именно к вашим комментариям я отношусь с большим вниманием и уважением, потому и пристала с вопросами :-) |
вот мы обе и пошутили :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |