Subject: Familiengericht gen. Всем привет!Получила заказ от суда - прислали бланк, нужно перевести только вставленные данные. Документ называется Antrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder aussergerichtlichen Schriftstücks im Ausland. Там есть окошко "Bezeichnung und Anschrift der ersuchenden Stelle"-и в нем указан адрес, который нужно перевести: Amtsgericht ***, Familiengericht и т.д. Нужно ли в данном случае писать "Амтсгерихт" и "Фамилиенгерихт", или нужно переводить? Все-таки это адрес - если переводить, то на почте потом не поймут... |
а Вы считаете, что на немецкой почте «Фамилиенгерихт», написанный кириллицей, поймут? :) |
т. е. этот адрес потом будет отправлен в Германию, в этот самый суд? тогда там (в Германии) не поймут вот эти "Амтсгерихт" и "Фамилиенгерихт", хоть их китайскими буквами напиши :) адрес всегда пишется/сохраняется на языке получателя, для российской почти только слово "Германия" важно, всё что происходит в пределах Германии, её, к счастью, не касается :) |
marcy, ты веришь, что я у тебя не списывал? :) |
обижаешь :) конечно, верю! |
хм.. ну вот напишу я "участковый суд" и "суд по делам семьи" - а вдруг им придет в голову в Германию ответ написать - что им тогда, самим переводить или адрес в интернете искать? |
а вот возьмите да и напишите и то, и другое, а? вверху - участковый суд ниже - Amtsgericht *** (полный адрес на немецком языке) |
Amtsgericht - суд такого-то района, города (добавить район) Familiengericht - суд по семейным делам либо отделение районного/городского суда по семейным делам Участковый суд - это неправильный русский язык. В России бывает участковый инспектор, участковая инспекция, а не суд. |
Anna, какая разница, что бывает в России? Amtsgericht "бывает" в Германии Вы уже и в словарь внесли, что "в российских реалиях" участкового нет, - так реалия-то немецкая в н/р юр.словаре (Москва / Берлин, 1985 г.) для Amtsgericht и словосочетаний с ним стоит "участковый суд" Вы думаете, московские редакторы употребили здесь "неправильный русский язык"? в словаре Köbler (2001 г.) даётся "участковый районный суд" ("районный" здесь неправильно, т.к. этот суд не только районный, но и городской бывает) Вы удивитесь - в р/н юр.словаре (М., "Лингвистика", 2000 г.) есть статья "участковый суд" - Amtsgericht (BRD), Bezriksgericht (Österr.), Abschnittsgericht (Schweiz) и за все годы моей работы присяжным переводчиком (1986 - 2016 гг.) ни один заказчик не сообщил мне о неправильности перевода Amtsgericht как "участковый суд" и не потребовал заменить его городским/районным |
Anna, nur mal zum Nachdenken: wie würden Sie im umgekehrten Fall z.B. "областной суд" dann ins Deutsche übersetzen? Etwa als "Landgericht" oder "Oberlandesgericht"? Wäre doch vollkommener Quatsch, stimmt's?! Genauso muss man die im Ursprungsland üblichen Bezeichnungen so gut wie möglich übersetzen. Amtsgericht ist demzufolge weder als "районный суд" noch als "городской суд" noch als "суд первой инстанции" sondern ausschließlich als "участковый суд" zu übersetzen. Insoweit EF+ |
You need to be logged in to post in the forum |