DictionaryForumContacts

 interested

link 14.04.2016 9:21 
Subject: Recht auf Leben? Ещё бы его у нас не было! gen.
Как перевести такую конструкцию? В общем виде её можно было бы сформулировать так: "ещё бы ... не ..."

- Die Polizisten in den USA dürfen ihre Schusswaffen anwenden, wenn sie einen Täter festnehmen.
- Ещё бы они не могли!

Буду рада любым вариантам.

 marcy

link 14.04.2016 9:28 
Und ob sie das dürfen :)

 SRES**

link 14.04.2016 9:34 
еще вар-т:
das dürfen sie grundsätzlich!

но сама конструкция не очень ясная, лучше бы было вся конструкцию на русском привести.
- Die Polizisten in den USA dürfen ihre Schusswaffen anwenden, wenn sie einen Täter festnehmen.
- Ещё бы они не могли!

 interested

link 14.04.2016 10:00 
Спасибо за варианты!
По-русски так:
- Полицейские в США могут применять огнестрельное оружие при задержании преступника.
- Ещё бы они не могли.

Первая реплика подразумевает, что полицейские имеют право стрелять в преступника - это им позволено законом. Вторая реплика "подразумевает очевидность": это само собой разумеется, что они могут стрелять; если бы это было им запрещено, это было бы возмутительно.

Как-то так.

 Erdferkel

link 14.04.2016 10:15 
исчо вариант:
Das wäre ja noch schöner, wenn sie das nicht dürften!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo