|
link 14.04.2016 9:21 |
Subject: Recht auf Leben? Ещё бы его у нас не было! gen. Как перевести такую конструкцию? В общем виде её можно было бы сформулировать так: "ещё бы ... не ..."- Die Polizisten in den USA dürfen ihre Schusswaffen anwenden, wenn sie einen Täter festnehmen. Буду рада любым вариантам. |
Und ob sie das dürfen :) |
еще вар-т: das dürfen sie grundsätzlich! но сама конструкция не очень ясная, лучше бы было вся конструкцию на русском привести. |
|
link 14.04.2016 10:00 |
Спасибо за варианты! По-русски так: - Полицейские в США могут применять огнестрельное оружие при задержании преступника. - Ещё бы они не могли. Первая реплика подразумевает, что полицейские имеют право стрелять в преступника - это им позволено законом. Вторая реплика "подразумевает очевидность": это само собой разумеется, что они могут стрелять; если бы это было им запрещено, это было бы возмутительно. Как-то так. |
исчо вариант: Das wäre ja noch schöner, wenn sie das nicht dürften! |
You need to be logged in to post in the forum |