Subject: окончание существительного gen. Перевожу письмо-рассылку, касающееся миграционных вопросов в России. Встречается такой фрагмент: "документ, удостоверяющий личность иностранного гражданина, являющегося высококвалифицированным специалистом."Как Вы думаете, надо ли при переводе "Bürger" добавлять как вариант окончание ж.р. Bürger(-in) и соответственно далее использовать "Fachkraft" вместо "Fachmann"? Речь не идет о конкретном гражданине, а об абстрактном иностранном гражданине. |
вар. для ин. граждан: ausländische Staatsangehörige |
А вообще есть разница в этих двух лексемах: ausländischer Bürger и ausländischer Staatsangehöriger? Или это абсолютные синонимы? |
*есть разница в этих двух лексемах: ausländischer Bürger и ausländischer Staatsangehöriger* - In diesem Zusammenhang eher nicht. Spitzfindig aber schon, ein ausländischer Staatsangehöriger ist immer auch ein ausländischer Bürger - ein ausländischer Bürger aber kann staatenlos sein und ist somit KEIN Angehöriger eines Staates ... |
а если ещё ausländische Mitbürger вспомнить :) которые, конечно, в этот контекст не вписываются, но всё же... |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |