Subject: ohne Reisearrangement gen. Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом:Подтверждение о посещении языковых курсов : Zu dem von Ihnen fur Herr Ivanov gebuchten Sprachkurs-Aufenthalt in Cambridge vom 07/02 bis 20/02/2016 (ohne Reisearrangement) konnen wir Ihnen die folgen Einzelheiten mitteilen : Спасибо. |
смысл: о проживании он сам должен позаботиться |
пардон, пост слишком рано отъехал он сам должен позаботиться о деталях поездки |
Так и переводить? Это - финансовый документ, может быть " без учета стоимости расходов по организации поездки: транспортные расходы, расходы на проживание"? |
**Это - финансовый документ** очень советую контекст приводить сразу бывает и так, что некто показывает вам письмо и спрашивает: "тут про что? по делу или сразу в спам?" загляните в ссылку http://www.bisconet.ch/Bisconet/09_Offerten/09_00_Offert_Form.php?web=B&sprache=D |
Zu dem von Ihnen fur Herr Ivanov gebuchten Sprachkurs-Aufenthalt in Cambridge vom 07/02 bis 20/02/2016 (ohne Reisearrangement) konnen wir Ihnen die folgen Einzelheiten mitteilen . - это и есть контекс, не знаю, как сформулировать, чтобы звучало корректно. |
по поводу забронированного / зарезервированного пребывания на языковых курсах в ... с... по... (без организации тура) можем сообщить вам следующие подробности: в приведённом тексте никаких расходов не вижу |
You need to be logged in to post in the forum |