Subject: опережающее социально-экономическое развитие gen. Есть ли устойчивый термин? Сочетание употребляется в следующем контексте: территория опережающего социально-экономического развития.
|
Die Wunderwaffen zur Erhöhung der Standortattraktivität in Russlands Fernem Osten heißen "Territori opereschajuschewo sozialno-ekonomitscheskowo raswitija". Kurz TOR. Auf Deutsch: "Territorien der beschleunigten sozial-wirtschaftlichen Entwicklung". http://www.gtai.de/GTAI/Navigation/DE/Trade/Maerkte/suche,t=in-russlands-fernem-osten-entstehen-spezielle-gewerbeterritorien,did=1329698.html на 70 лет запузырили! а теперь китайцы на Дальний Восток приходят http://minvostokrazvitia.ru/press-center/news_minvostok/?ELEMENT_ID=4125 |
а если "freie Wirtschaftszone/Sonderwirtschaftszone"? |
Спасибо! |
а если "freie Wirtschaftszone/Sonderwirtschaftszone" в моё время это называлось СЭЗ, свободно-экономическими зонами но, возможно, это перепевки старого |
это разные вещи. по крайней мере, их подают как разные. |
и в моё время это называлось СЭЗ, но в моё время "территорий опережающего социально-экономического развития" не было :(( на мой глаз, neuer Wein in alte Schläuche (как бы не прорвались опять, мехи-то ;) |
там на некоторых сайтах объясняется разница :) немного истории: в Одессе это за царя Гороха называлось порт-франко :) |
You need to be logged in to post in the forum |