DictionaryForumContacts

 lesja

link 30.03.2016 12:51 
Subject: Aufenthaltsqualitäten gen.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:

Große Vorgärten bieten in der Regel keine Aufenthaltsqualitäten - как правило, палисадники больших размеров ....

заранее спасибо

 marinik

link 30.03.2016 13:08 
bieten keine Aufenthaltsqualitäten = laden nicht zum Verweilen ein
они кагбы не вызывают желания, проводить в них (с семьёй/друзьями) свободное время/ подолгу засиживаться ;)

 Erdferkel

link 30.03.2016 13:13 
напр.: как правило, палисадники больших размеров не предназначены для пребывания в них людей (или: не годятся для отдыха)
оно и по картинкам видно - там засиживаться не на чем :-)

 lesja

link 30.03.2016 13:23 
спасибо огромное за помощь!

 Vladim

link 30.03.2016 14:09 
Große Vorgärten bieten in der Regel keine Aufenthaltsqualitäten.

Как правило, большие палисадники не создают необходимых условий для пребывания в них людей.

 marcy

link 30.03.2016 14:21 
звучит так, будто палисадник одушевлён :)

 marcy

link 30.03.2016 14:22 
и ещё очень трогательное замечание про людей.
ибо собачкам покакать в палисаднике – за счастье, им он создаёт все необходимые условия.
это так, наблюдение :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo