Subject: Aufenthaltsqualitäten gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести:Große Vorgärten bieten in der Regel keine Aufenthaltsqualitäten - как правило, палисадники больших размеров .... заранее спасибо |
bieten keine Aufenthaltsqualitäten = laden nicht zum Verweilen ein они кагбы не вызывают желания, проводить в них (с семьёй/друзьями) свободное время/ подолгу засиживаться ;) |
напр.: как правило, палисадники больших размеров не предназначены для пребывания в них людей (или: не годятся для отдыха) оно и по картинкам видно - там засиживаться не на чем :-) ![]() |
спасибо огромное за помощь! |
Große Vorgärten bieten in der Regel keine Aufenthaltsqualitäten. Как правило, большие палисадники не создают необходимых условий для пребывания в них людей. |
звучит так, будто палисадник одушевлён :) |
и ещё очень трогательное замечание про людей. ибо собачкам покакать в палисаднике – за счастье, им он создаёт все необходимые условия. это так, наблюдение :) |
You need to be logged in to post in the forum |